Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
Hire ontasunak eta gainontasunak ditut kexatu eta negar egin nahi ez dutenak:
es
Tu bondad y tu sobrebondad son las que no quieren lamentarse y llorar:
fr
C'est ta bont?, ta trop grande bont?, qui ne veut ni se lamenter, ni pleurer:
en
Thy graciousness and over-graciousness, is it which will not complain and weep:
eu
halere, oi ene arima, hire irribarreak negar-malkoak eta hire aho dardartiak zotinak irrikatzen ditu.
es
y, sin embargo, oh alma m?a, tu sonrisa anhela las l?grimas, y tu boca tr?mula, los sollozos.
fr
et pourtant, ? mon ?me, ton sourire d?sire les larmes, et ta bouche tremblante les sanglots.
en
and yet, O my soul, longeth thy smiling for tears, and thy trembling mouth for sobs.
eu
"Negar oro ez al da kexu eta kexu oro salakuntza?" Honela hitz egiten diok heure buruari, eta horregatik nahiago duk, oi ene arima, irribarre egin heure samina asaskatu baino
es
"?No es todo llorar un lamentarse? ?Y no es todo lamentarse un acusar?" As? te hablas a ti misma, y por ello, oh alma m?a, prefieres sonre?r a desahogar tu sufrimiento,
fr
"Toute larme n'est-elle pas une plainte?
en
"Is not all weeping complaining? And all complaining, accusing?" Thus speakest thou to thyself; and therefore, O my soul, wilt thou rather smile than pour forth thy grief -
eu
-malko-errekatan eta sufrikario guztia hustu heure betetasunagatik eta mahatsondoak mendemari eta inausleei ematen dien presarengatik!
es
-?a desahogar en torrentes de l?grimas todo el sufrimiento que te causan tu plenitud y todos los apremios de la vi?a para que vengan vi?adores y podadores!
fr
Et toute plainte une accusation?" C'est ainsi que tu te parles ? toi-m?me et c'est pourquoi tu pr?f?res sourire, ? mon ?me, sourire que de r?pandre ta peine-r?pandre en des flots de larmes toute la peine que te cause ta pl?nitude et toute l'anxi?t? de la vigne qui la fait soupirer apr?s le vigneron et la serpe du vigneron!
en
-Than in gushing tears pour forth all thy grief concerning thy fulness, and concerning the craving of the vine for the vintager and vintage-knife!
eu
Baina heure melankolia purpurazkoa negar egin eta asaskatu nahi ez baduk, orduan kantatu egin beharko duk, oi ene arima!
es
Pero t? no quieres llorar, no quieres desahogar en l?grimas tu purp?rea melancol?a, ?por eso tienes que cantar, oh alma m?a!
fr
Mais si tu ne veux pas pleurer, pleurer jusqu'? l'?puisement ta m?lancolie de pourpre, il faudra que tu chantes, ? mon ?me!
en
But wilt thou not weep, wilt thou not weep forth thy purple melancholy, then wilt thou have to SING, O my soul!
eu
-Hara, neuk ere irribarre egiten diat, hau neronek aurrez iragarria baituk:
es
-Mira, yo mismo sonr?o, yo te predije estas cosas:
fr
-Vois-tu, je souris moi-m?me, moi qui t'ai pr?dit cela:
en
-Behold, I smile myself, who foretell thee this:
eu
-kanta zaratatsuz kantatu harik eta itsaso guztiak isildu arte, hire jorana entzun dezaten--itsaso isil eta jorantsuen gainean hire txalupa kulunka dadin arte, urrezko miraria, zeinaren urrearen inguruan gauza txar miragarri guztiak jauzika ari baitira: -
es
-cantar, con un canto rugiente, hasta que todos los mares se callen para escuchar tu anhelo,--hasta que sobre silenciosos y anhelantes mares se balancee la barca, el ?ureo prodigio, en torno a cuyo oro dan brincos todas las cosas malas y prodigiosas: -
fr
-chanter d'une voix mugissante, jusqu'? ce que toutes les mers deviennent silencieuses, pour ton grand d?sir,-jusqu'? ce que, sur les mers silencieuses et ardentes, plane la barque, la merveille dor?e, dont l'or s'entoure du sautillement de toutes les choses bonnes, malignes et singuli?res:
en
-Thou wilt have to sing with passionate song, until all seas turn calm to hearken unto thy longing,--Until over calm longing seas the bark glideth, the golden marvel, around the gold of which all good, bad, and marvellous things frisk: -
eu
-eta piztia handi eta txiki ugari ere bai, eta oin arin miragarriak dituen guztia bioleta-zidorretan barrena lasterka egiteko--urrezko mirarirantz, borondatezko txalupa eta haren nagusiarenganantz:
es
-tambi?n muchos animales grandes y peque?os, y todo lo que tiene prodigiosos pies ligeros para poder correr sobre senderos de color violeta,--hacia el ?ureo prodigio, hacia la barca voluntaria y su due?o:
fr
-et de beaucoup d'animaux, grands et petits, et de tout ce qui a des jambes l?g?res et singuli?res, pour pouvoir courir sur des sentiers de violettes,-vers la merveille dor?e, vers la barque volontaire et vers son ma?tre:
en
-Also many large and small animals, and everything that hath light marvellous feet, so that it can run on violet-blue paths,--Towards the golden marvel, the spontaneous bark, and its master:
eu
bere diamantezko inauskaiarekin itxaroten dagoen mendemaria baita hau--hire askatzaile handia, oi ene arima, izengabea-etorkizuneko kantek soilik izena idoroko diotena!
es
pero ?ste es el vendimiador, que aguarda con una podadera de diamante--tu gran liberador, oh alma m?a, el sin-nombre-- ?al que s?lo cantos futuros encontrar?n un nombre!
fr
mais c'est lui qui est le vigneron qui attend avec sa serpe de diamant,-ton grand lib?rateur, ? mon ?me, l'ineffable-pour qui seuls les chants de l'avenir sauront trouver des noms!
en
he, however, is the vintager who waiteth with the diamond vintage-knife,--Thy great deliverer, O my soul, the nameless one-for whom future songs only will find names!
eu
Eta zinez, dagoeneko hire hatsak badik etorkizuneko kanten usain gozoa--dagoeneko sugarretan eta ametsetan hago, dagoeneko ari haiz heure egarria iraungitzen hots sakoneko poz-hosinetan, dagoeneko hire melankolia etorkizuneko kanten zoriontasunean atsedena hartzen ari duk!
es
Y, en verdad, tu aliento tiene ya el perfume de cantos futuros,--?ya t? ardes y sue?as, ya bebes t?, sedienta, de todos los consoladores pozos de sonoras profundidades, ya descansa tu melancol?a en la bienaventuranza de cantos futuros!
fr
Et, en v?rit?, d?j? ton haleine a le parfum des chants de l'avenir,-d?j? tu br?les et tu r?ves, d?j? ta soif boit ? tous les puits consolateurs aux ?chos graves, d?j? ta m?lancolie se repose dans la b?atitude des chants de l'avenir!
en
And verily, already hath thy breath the fragrance of future songs,--Already glowest thou and dreamest, already drinkest thou thirstily at all deep echoing wells of consolation, already reposeth thy melancholy in the bliss of future songs!
eu
--
es
--
fr
-
en
-
eu
Oi ene arima, dena eman diat eta baita azkenerainokoa ere, eta nire esku guztiak higan hustu dituk:
es
Oh alma m?a, ahora te he dado todo, e incluso lo ?ltimo que ten?a, y todas mis manos se han vaciado por ti:
fr
O mon ?me, je t'ai tout donn?, et m?me ce qui ?tait mon dernier bien, et toutes mes mains se sont d?pouill?es pour toi:
en
O my soul, now have I given thee all, and even my last possession, and all my hands have become empty by thee:
eu
-begira nik hiri kantatzeko agintzea, horixe izan duk nire azkenekoa!
es
-?el mandarte cantar, mira, esto era mi ?ltima cosa!
fr
-que je t'aie dit de chanter, voici, ce fut mon dernier don!
en
-THAT I BADE THEE SING, behold, that was my last thing to give!
eu
Kantatzeko agintzea, eta orain mintza hadi:
es
El mandarte cantar, y ahora habla, di:
fr
Que je t'aie dit de chanter, parle donc, parle:
en
That I bade thee sing,-say now, say:
eu
gutako zeinek eman behar dizkik orain-eskerrak?
es
?qui?n de nosotros tiene ahora-que dar las gracias?
fr
qui de nous deux maintenant doit dire-merci?
en
WHICH of us now-oweth thanks?
eu
-Edo hobeki oraindik:
es
-O mejor:
fr
-Mieux encore:
en
-Better still, however:
eu
kantaidak, kanta, oi ene arima!
es
?canta para m?, canta, oh alma m?a!
fr
chante pour moi, chante mon ?me!
en
sing unto me, sing, O my soul!
eu
Eta utzidak niri eskerrak ematen!
es
?Y d?jame que sea yo el que d? las gracias!
fr
Et laisse-moi te remercier!
en
And let me thank thee!
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
As? habl? Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
BESTE DANTZA-KANTA
es
La otra canci?n del baile
fr
L'AUTRE CHANT DE LA DANSE
en
LIX. THE SECOND DANCE-SONG.
eu
I
es
1
fr
1.
en
1.
eu
"Begietara so egin diat arestian, oi bizia:
es
"En tus ojos he mirado hace un momento, oh vida:
fr
"Je viens de regarder dans tes yeux, ? vie:
en
"Into thine eyes gazed I lately, O Life:
eu
urrea ikusi diat nir-nirka hire gau-begietan-nire bihotza isilik geratu duk gozamen horren aurrean:
es
oro he visto centellear en tus nocturnos ojos,-mi coraz?n se qued? paralizado ante esa voluptuosidad:
fr
j'ai vu scintiller de l'or dans tes yeux nocturnes,-cette volupt? a fait cesser les battements de mon coeur.
en
gold saw I gleam in thy night-eyes,-my heart stood still with delight:
eu
-urrezko untzi bat ikusi diat nir-nirka gaueko uren gainean, hondoratzen, azaleratzen eta berriz keinuak egiten ari zen untzi kulunkari bat!
es
-?una barca de oro he visto centellear sobre aguas nocturnas, una balanceante barca de oro que se hund?a, beb?a agua, tornaba a hacer se?as!
fr
-j'ai vu une barque d'or scintiller sur des eaux nocturnes, un berceau dor? qui enfon?ait, tirait de l'eau et faisait signe!
en
-A golden bark saw I gleam on darkened waters, a sinking, drinking, reblinking, golden swing-bark!
eu
Dantza-egarri ziren nire oinetara bota duk begirada, barre egin, galdetu eta urtzen zuen begirada kulunkaria:
es
A mi pie, furioso de bailar, lanzaste una mirada, una balanceante mirada que re?a, preguntaba, derret?a:
fr
Tu jetais un regard vers mon pied fou de danse, un regard berceur, fondant, riant et interrogateur:
en
At my dance-frantic foot, dost thou cast a glance, a laughing, questioning, melting, thrown glance:
eu
Bi aldiz soilik inarrosi dituk kriskitinak heure eskutxoez-ordurako nire oinak dantza-egarriz kulunka zeuden.
es
S?lo dos veces agitaste tus casta?uelas con peque?as manos-entonces se balance? ya mi pie con furia de bailar.
fr
deux fois seulement, de tes petites mains, tu remuas ta cr?celle-et d?j? mon pied se dandinait, ivre de danse. -
en
Twice only movedst thou thy rattle with thy little hands-then did my feet swing with dance-fury. -
eu
-Tentetu egin zitzaizkidan orpoak, adi jarri behatzak hi ulertzeko:
es
Mis talones se irguieron, los dedos de mis pies escuchaban para comprenderte:
fr
Mes talons se cambraient, mes orteils ?coutaient pour te comprendre:
en
My heels reared aloft, my toes they hearkened,-thee they would know:
eu
dantzariak belarriak-behatzetan baitauzka!
es
lleva, en efecto, quien baila sus o?dos-?en los dedos de sus pies!
fr
le danseur ne porte-t-il pas son oreille-dans ses orteils!
en
hath not the dancer his ear-in his toe!
eu
Higana egin nian salto:
es
Hacia ti di un salto:
fr
C'est vers toi que j'ai saut?:
en
Unto thee did I spring:
eu
ihes egin huen nire saltoaren aurrean;
es
t? retrocediste huyendo de ?l;
fr
alors tu t'es recul?e devant mon ?lan;
en
then fledst thou back from my bound;
eu
nigana mugitu ziren suge-miztoak bezala hire ile-mihi iheskor hegalariak!
es
?y hacia m? lanz? llamas la lengua de tus flotantes cabellos fugitivos!
fr
et c'est vers moi que sifflaient les languettes de tes cheveux fuyants et volants!
en
and towards me waved thy fleeing, flying tresses round!
eu
Eta higandik eta hire sugeengandik urrundu ninduan salto batez:
es
Di un salto apart?ndome de ti y de tus serpientes:
fr
D'un bond je me suis recul? de toi et de tes serpents:
en
Away from thee did I spring, and from thy snaky tresses:
eu
orduan hi gelditu egin hintzen begiak irrikaz beterik.
es
entonces t? te detuviste, medio vuelta, los ojos llenos de deseo.
fr
tu te dressais d?j? ? demi d?tourn?e, les yeux pleins de d?sirs.
en
then stoodst thou there half-turned, and in thine eye caresses.
eu
Begirada makurrekin-irakasten dizkidak zidor makurrak;
es
Con miradas sinuosas-me ense?as senderos sinuosos;
fr
Avec des regards louches-tu m'enseignes des voies d?tourn?es;
en
With crooked glances-dost thou teach me crooked courses;
eu
zidor makurretan ikasten ditu nire oinak-amarruak!
es
en ellos mi pie aprende-?astucias!
fr
sur des voies d?tourn?es mon pied apprend-des ruses!
en
on crooked courses learn my feet-crafty fancies!
eu
Beldurra diat hurbilean, maite haut urrunean;
es
Te temo cercana, te amo lejana;
fr
Je te crains quand tu es pr?s de moi, je t'aime quand tu es loin de moi;
en
I fear thee near, I love thee far;
eu
hire ihesa erakarle diat, hire jazarketa geldiarazle:
es
tu huida me atrae, tu buscar me hace detenerme:
fr
ta fuite m'attire, tes recherches m'arr?tent:
en
thy flight allureth me, thy seeking secureth me:
eu
-sufritzen diat, baina zer ez ote diat higatik gogara sufritu!
es
-yo sufro, ?mas qu? no he sufrido con gusto por ti!
fr
-je souffre, mais, pour toi, que ne souffrirais-je pas volontiers!
en
-I suffer, but for thee, what would I not gladly bear!
eu
Higatik, zeinaren hotzak sutzen baitu, zeinaren gorrotoak liluratzen, zeinaren ihesak atxilotzen, zeinaren isekak-hunkitzen:
es
Cuya frialdad inflama, cuyo odio seduce, cuya huida ata, cuya burla-conmueve:
fr
Toi, dont la froideur allume, dont la haine s?duit, dont la fuite attache, dont les moqueries-?meuvent:
en
For thee, whose coldness inflameth, whose hatred misleadeth, whose flight enchaineth, whose mockery-pleadeth:
eu
-nork ez hinduke, oi lotzaile eta biltzaile, liluratzaile, bilatzaile, aurkitzaile handi hori!
es
-?qui?n no te odiar?a a ti, gran atadora, envolvedora, tentadora, buscadora, encontradora!
fr
-qui ne te ha?rait pas, grande lieuse, enveloppeuse, s?duisante, chercheuse qui trouve!
en
-Who would not hate thee, thou great bindress, inwindress, temptress, seekress, findress!
eu
Nork ez hinduke maitatuko bekatari, errugabe, artega, kaskarin, ume-begi hori!
es
?Qui?n no te amar?a a ti, pecadora inocente, impaciente, r?pida como el viento, de ojos infantiles!
fr
Qui ne t'aimerait pas, innocente, impatiente, h?tive p?cheresse aux veux d'enfant!
en
Who would not love thee, thou innocent, impatient, wind-swift, child-eyed sinner!
eu
Nora arrastatzen nauk orain, mirari eta malapartatu haizen horrek?
es
?Hacia d?nde me arrastras ahora, criatura prodigiosa y ni?a traviesa?
fr
O? m'entra?nes-tu maintenant, enfant mod?le, enfant mutin?
en
Whither pullest thou me now, thou paragon and tomboy?
eu
Eta orain berriz ere ihes egiten didak, harrapakin gozo eta eskergabeko haizen horrek!
es
?Y ahora vuelves a huir de m?, dulce presa y ni?a ingrata!
fr
Et te voil? qui me fuis de nouveau, doux ?tourdi, jeune ingrat!
en
And now foolest thou me fleeing; thou sweet romp dost annoy!
eu
Dantzari jarraitzen diat, aztarna lausoen gainetik ere jarraitzen diat.
es
Te sigo bailando, te sigo incluso sobre una peque?a huella.
fr
Je te suis en dansant, m?me sur une piste incertaine.
en
I dance after thee, I follow even faint traces lonely.
eu
Non hago?
es
?D?nde est?s?
fr
O? es-tu?
en
Where art thou?
eu
Emaidak eskua!
es
?Dame la mano!
fr
Donne-moi la main!
en
Give me thy hand!
eu
Edo hatz bat gutxienez!
es
?O un dedo tan s?lo!
fr
Ou bien un doigt seulement!
en
Or thy finger only!
eu
Hemen leizeak eta sasiak zeudek:
es
Aqu? hay cavernas y espesas malezas:
fr
Il y a l? des cavernes et des fourr?s:
en
Here are caves and thickets:
eu
galdu egingo gaituk!
es
?nos extraviaremos!
fr
nous allons nous ?garer!
en
we shall go astray!
eu
-Geldi!
es
-?Alto!
fr
-Halte!
en
-Halt!
aurrekoa | 168 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus