Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
-"Bai, ene piztiok", erantzun zuen, "bikain ematen didazue aholku eta nire bihotzaren gogara:
es
-"S?, animales m?os, respondi? ?l, acertado es vuestro consejo y conforme a mi coraz?n:
fr
-Oui, mes animaux, repartit Zarathoustra, vous conseillez ? merveille et tout ? fait selon mon coeur:
en
-"Yea, mine animals," answered he, "ye counsel admirably and according to my heart:
eu
gaur mendi garai batera igoko naiz!
es
?hoy quiero subir a una alta monta?a!
fr
je veux monter aujourd'hui sur une haute montagne!
en
I will to-day ascend a high mountain!
eu
Baina ahalegin zaitezte bertan eztia eskumenean izan dezadan, aberaskako urre-ezti hori, zuri, on, izotzaren freskurakoa.
es
Pero cuidad de que all? tenga a mano miel, miel de colmena, amarilla, blanca, buena, fresca como el hielo.
fr
Mais veillez ? ce que j'y trouve du miel ? ma port?e, du miel des ruches dor?es, du miel jaune et blanc et bon et d'une fra?cheur glaciale.
en
But see that honey is there ready to hand, yellow, white, good, ice-cool, golden-comb-honey.
eu
Zeren jakizue, han goian ezti-eskaintza egingo baitut".
es
Pues sabed que all? arriba quiero hacer la ofrenda de la miel."
fr
Car sachez que l?-haut je veux pr?senter l'offrande du miel."
en
For know that when aloft I will make the honey-sacrifice."
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Baina Zaratustrak, gora igo zenean, bidali egin zituen lagundu zuten piztiak eta orduan bakarrik zegoela aurkitu zuen:
es
Sin embargo, cuando Zaratustra estuvo en la cumbre mand? a casa a sus animales, que lo hab?an acompa?ado, y vio que entonces estaba solo:
fr
Cependant, lorsque Zarathoustra fut arriv? au sommet, il renvoya les animaux qui l'avaient accompagn?, et il s'aper?ut qu'il ?tait seul:
en
When Zarathustra, however, was aloft on the summit, he sent his animals home that had accompanied him, and found that he was now alone:
eu
-eta bihotz-bihotzez barre egin, ingurura begiratu eta honela mintzatu zen:
es
-entonces se ri? de todo coraz?n, mir? a su alrededor y habl? as?:
fr
-alors il rit de tout coeur, regarda autour de lui et parla ainsi:
en
-then he laughed from the bottom of his heart, looked around him, and spake thus:
eu
Eskaintzaz eta ezti-eskaintzaz mintzatu izana, nire hizketaren amarru bat besterik ez da izan eta, zinez, tentelkeria baliagarria!
es
?El haber hablado de ofrendas, y de ofrendas de miel, fue s?lo una argucia oratoria y, en verdad, una tonter?a ?til!
fr
J'ai parl? d'offrandes et d'offrandes de miel; mais ce n'?tait l? qu'une ruse de mon discours et, en v?rit?, une folie utile!
en
That I spake of sacrifices and honey-sacrifices, it was merely a ruse in talking and verily, a useful folly!
eu
Hemen goian librekiago hitz egin dezaket ermitauen haitzulo eta ermitauen etxabereen aurrean baino.
es
Aqu? arriba me es l?cito hablar con mayor libertad que delante de cavernas de eremitas y de animales dom?sticos de eremitas.
fr
D?j? je puis parler plus librement l?-haut que devant les retraites des ermites et les animaux domestiques des ermites.
en
Here aloft can I now speak freer than in front of mountain-caves and anchorites' domestic animals.
eu
Zertan eskaintza egin!
es
?Por qu? hacer una ofrenda!
fr
Que parlais-je de sacrifier?
en
What to sacrifice!
eu
Oparitzen didatena xahutzen dut, mila eskutako xahutzailea naizen honek:
es
Yo derrocho lo que se me regala, yo derrochador de las mil manos:
fr
Je gaspille ce que l'on me donne, moi le gaspilleur aux mille bras:
en
I squander what is given me, a squanderer with a thousand hands:
eu
nola lekidake zilegi oraindik gauza honi-eskaintza-egite deitzea!
es
?c?mo me ser?a l?cito llamar a esto todav?a-hacer una ofrenda!
fr
comment oserais-je encore appeler cela-sacrifier!
en
how could I call that-sacrificing?
eu
Eta eztia eskatu dudanean, beita besterik ez dut eskatu, urin eta gurin gozoa, hartz orroalari eta hegazti gaizto egoskor miragarriei ahoa uretan jarriko diena:
es
Y cuando yo ped?a miel, lo que ped?a era tan s?lo un cebo y un dulce y viscoso almibar, al que son aficionados incluso los osos gru?ones y los p?jaros extra?os, refunfu?adores, malvados:
fr
Et lorsque j'ai demand? du miel, c'?tait une amorce que je demandais, des ruches dor?es et douces et farouches dont les ours grognons et les oiseaux singuliers sont friands:
en
And when I desired honey I only desired bait, and sweet mucus and mucilage, for which even the mouths of growling bears, and strange, sulky, evil birds, water:
eu
-beitarik hoberena eskatu dut, ehiztari eta arrantzaleek behar dutena.
es
-el mejor cebo, cual lo precisan cazadores y pescadores.
fr
-je demandais la meilleure amorce, l'amorce dont les chasseurs et les p?cheurs ont besoin.
en
-The best bait, as huntsmen and fishermen require it.
eu
Zeren mundua pizti oihan ilun baten gisakoa bada, basa-ehiztarientzako atsegin-baratze, oraindik areago eta gogozago deritzot itsaso aberats hondargabea, -arrain nabar eta karramarroz beteriko itsasoa, jainkoei berei ere arrantzale bihurtu eta sareak jaurtikitzeko gogoa emateko modukoa:
es
Pues si el mundo es cual un oscuro bosque lleno de animales, y jard?n de delicias de todos los cazadores furtivos, a m? me parece m?s bien, y aun mejor, un mar rico y lleno de abismos,-un mar lleno de peces y cangrejos de todos los colores, que hasta los dioses sentir?an deseos de hacerse pescadores en su orilla y echadores de redes:
fr
Car si le monde est comme une sombre for?t peupl?e de b?tes, jardin des d?lices pour tous les chasseurs sauvages, il me semble ressembler plut?t encore ? une mer abondante et sans fond,-une mer pleine de poissons multicolores et de crabes dont les dieux m?mes seraient friands, en sorte qu'? cause de la mer ils deviendraient p?cheurs et jetteraient leurs filets:
en
For if the world be as a gloomy forest of animals, and a pleasure-ground for all wild huntsmen, it seemeth to me rather-and preferably-a fathomless, rich sea;
eu
hain da aberatsa mundua mirari handi eta txikitan!
es
?tan abundante es el mundo en rarezas grandes y peque?as!
fr
tant le monde est riche en prodiges grands et petits!
en
-A sea full of many-hued fishes and crabs, for which even the Gods might long, and might be tempted to become fishers in it, and casters of nets,-so rich is the world in wonderful things, great and small!
eu
Eta guztiaren gainetik giza mundua, giza itsasoa:
es
Especialmente el mundo de los hombres, el mar de los hombres:
fr
Surtout le monde des hommes, la mer des hommes:
en
Especially the human world, the human sea:
eu
-bertara jaurtikitzen dut nik orain neure urrezko kainabera eta esaten dut:
es
-a ?l lanzo yo ahora mi ca?a de oro y digo:
fr
-c'est vers elle que je jette ma ligne dor?e en disant:
en
-towards IT do I now throw out my golden angle-rod and say:
eu
zabal hadi, giza amildegi hori!
es
??brete, abismo del hombre!
fr
ouvre-toi, ab?me humain!
en
Open up, thou human abyss!
eu
Zabal hadi eta jaurtikizkidak heure arrain eta karramarro distiratsuak!
es
??brete y arr?jame tus peces y tus centelleantes cangrejos!
fr
Ouvre-toi et jette-moi tes poissons et tes crabes scintillants!
en
Open up, and throw unto me thy fish and shining crabs!
eu
Neure beita hoberenaz ari nauk beitatzen gaur giza arrain miragarrienak!
es
?Con mi mejor cebo pesco yo hoy para m? los m?s raros peces humanos!
fr
Avec ma meilleure amorce j'attrape aujourd'hui pour moi les plus prodigieux poissons humains!
en
With my best bait shall I allure to myself to-day the strangest human fish!
eu
-neure zoriona bera jaurtikitzen dut zabalera eta urrunera guztietara, goiznabarra, eguerdia eta inularra bitartean, ea giza arrain askok ikasten duten nire zorionari tira eta kosk egiten.
es
-mi propia felicidad arr?jola lejos, a todas las latitudes ylejan?as, entre el amanecer, el mediod?a y el atardecer, a ver si muchos peces humanos aprenden a tirar y morder de mi felicidad.
fr
C'est mon bonheur que je jette au loin, je le disperse dans tous les lointains, entre l'orient, le midi et l'occident, pour voir si beaucoup de poissons humains n'apprendront pas ? mordre et ? se d?battre au bout de mon bonheur.
en
-My happiness itself do I throw out into all places far and wide 'twixt orient, noontide, and occident, to see if many human fish will not learn to hug and tug at my happiness;
eu
Harik eta, nire amu zorrotz ezkutukoari hozka eginez, nire goierara irten beharko duten arte amildegi-zarbo nabarrenek giza arrantzalerik makurrenarenganaino.
es
Hasta que, mordiendo mis afilados anzuelos escondidos, tengan que subir a mi altura los m?s multicolores gobios de los abismos, subir hacia el m?s maligno de todos los pescadores de hombres.
fr
Jusqu'? ce que victimes de mon hame?on pointu et cach?, il leur faille monter jusqu'? ma hauteur, les plus multicolores goujons des profondeurs aupr?s du plus m?chant des p?cheurs de poissons humains.
en
-Until, biting at my sharp hidden hooks, they have to come up unto MY height, the motleyest abyss-groundlings, to the wickedest of all fishers of men.
eu
Zeren ni hori bainaiz, hasieratik eta sorreratik, tiraka, arrastaka, gora tiraka, aurrera tiraka, tiratzailea, hezlea, hezle-maisua, zeren ez baitzen alferrik esan behiala:
es
Pues eso soy yo a fondo y desde el comienzo, tirando, atrayendo, levantando, elevando, alguien que tira, que cr?a y corrige, que no en vano se dijo a s? mismo en otro tiempo:
fr
Car je suis cela d?s l'origine et jusqu'au fond du coeur, tirant, attirant, soulevant et ?levant, un tireur, un dresseur et un ?ducateur, qui jadis ne s'est pas dit en vain: "Deviens qui tu es!" Donc, que les hommes montent maintenant aupr?s de moi;
en
For THIS am I from the heart and from the beginning-drawing, hither-drawing, upward-drawing, upbringing; a drawer, a trainer, a training-master, who not in vain counselled himself once on a time: "Become what thou art!" Thus may men now come UP to me;
eu
"Haizena izatera hel hadi!"
es
"?Llega a ser el que eres!"
fr
car j'attends encore les signes qui me disent que le moment de ma descente est venu;
en
for as yet do I await the signs that it is time for my down-going;
eu
Beraz orain gizonak niganaino igo daitezela:
es
As?, pues, que los hombres suban ahora hasta m?:
fr
je ne descends pas encore moi-m?me parmi les hommes, comme je le dois.
en
as yet do I not myself go down, as I must do, amongst men.
eu
zeren oraindik itxaroten bainagokie nire beheraldirako garaia dela adieraziko didaten zeinuei, baina oraindik ez noa behera, dagokidanez, gizonen artean. Hori itxaroten nago hemen, maltzur eta isekati, mendi garaietan, ez pazientzigabe, ez pazientzitsu, aitzitik eroapena ahaztu duena bezala-zeren ez baitu ezer "eroaten" jada.
es
pues todav?a aguardo los signos de que ha llegado el tiempo de mi descenso, todav?a no me hundo yo mismo en mi ocaso como tengo que hacerlo, entre los hombres. A esto aguardo aqu?, astuto y burl?n, en las altas monta?as, ni impaciente ni paciente, sino m?s bien como quien ha olvidado hasta la paciencia,-porque ya no "padece".
fr
C'est pourquoi j'attends ici, rus? et moqueur, sur les hautes montagnes, sans ?tre ni impatient ni patient, mais plut?t comme quelqu'un qui a d?sappris la patience,-puisqu'il ne "p?tit" plus.
en
Therefore do I here wait, crafty and scornful upon high mountains, no impatient one, no patient one; rather one who hath even unlearnt patience,-because he no longer "suffereth."
eu
Izan ere, nire zoriak astia uzten dit:
es
Mi destino me deja tiempo, en efecto:
fr
Car ma destin?e me laisse du temps:
en
For my fate giveth me time:
eu
ahaztu egin ote nau?
es
?acaso me ha olvidado?
fr
m'aurait-elle oubli??
en
it hath forgotten me perhaps?
eu
Edota harritzar baten atzean eserita ote dago itzalpean euliak harrapatzen?
es
?O est? sentado a la sombra detr?s de una gran piedra y se dedica a cazar moscas?
fr
Ou bien, assise ? l'ombre derri?re une grosse pierre, attraperait-elle des mouches?
en
Or doth it sit behind a big stone and catch flies?
eu
Eta zinez, esker oneko natzaio neure betiko zoriari zirikatzen eta bultzatzen ez nauelako eta txantxa eta gaiztakerietarako astia uzten didalako:
es
Y, en verdad, le estoy reconocido, a mi eterno destino, de que no me urja ni me apremie y me deje tiempo para bromas y maldades:
fr
Et en v?rit? je suis reconnaissant ? ma destin?e ?ternelle de ne point me pourchasser ni me pousser et de me laisser du temps pour faire des farces et des m?chancet?s:
en
And verily, I am well-disposed to mine eternal fate, because it doth not hound and hurry me, but leaveth me time for merriment and mischief;
eu
honela igo ahal izan naiz gaur arrainak harrapatzera mendi garai honetara.
es
de modo que hoy he subido a esta alta monta?a a pescar peces.
fr
en sorte qu'aujourd'hui j'ai pu gravir cette haute montagne pour y prendre du poisson.
en
so that I have to-day ascended this high mountain to catch fish.
eu
Gizonak harrapatu al du inoiz arrainik mendi garaietan?
es
?Ha pescado un hombre alguna vez peces sobre altas monta?as?
fr
Un homme a-t-il jamais pris du poisson sur de hautes montagnes!
en
Did ever any one catch fish upon high mountains?
eu
Eta nik hemen goian nahi dudana eta dihardudana zorakeria bat bada ere: hobe da hau ni han behean maiestatetsu jartzea baino itxarotez, eta berde eta hori -
es
Y aunque sea una tonter?a lo que yo quiero y hago aqu? arriba: mejor es esto que no volverme solemne all? abajo, a fuerza de aguardar, y verde y amarillo -
fr
Et quand m?me ce que je veux l?-haut est une folie:
en
And though it be a folly what I here seek and do, it is better so than that down below I should become solemn with waiting, and green and yellow -
eu
-amorruz gainezka itxarotez, mendietatiko ekaitz ulukari santu bezala, ibarretara dei egiten duen pazientzigabea bezala:
es
-uno que resopla afectadamente de c?lera a fuerza de aguardar, una santa tempestad rugiente que baja de las monta?as, un impaciente que grita a los valles:
fr
mieux vaut faire une folie que de devenir solennel et vert et jaune ? force d'attendre dans les profondeurs-bouffi de col?re ? force d'attendre comme le hurlement d'une sainte temp?te qui vient des montagnes, comme un impatient qui crie vers les vall?es:
en
-A posturing wrath-snorter with waiting, a holy howl-storm from the mountains, an impatient one that shouteth down into the valleys:
eu
"Entzun, bestela Jainkoaren zartailuaz zigortuko zaituztet!"
es
"?O?d, u os azoto con el l?tigo de Dios!"
fr
"Ecoutez ou je vous frappe avec les verges de Dieu!"
en
"Hearken, else I will scourge you with the scourge of God!"
eu
Ez du esan nahi ni horrelako amorratuekin sumintzen naizenik:
es
No es que yo me enoje por esto con tales col?ricos:
fr
Non que j'en veuille pour cela ? de pareils indign?s:
en
Not that I would have a grudge against such wrathful ones on that account:
eu
barre eragiteko balio didate!
es
?me hacen re?r bastante!
fr
je les estime juste assez pour que j'en rie!
en
they are well enough for laughter to me!
eu
Eroapenik gabe egon behar, zarata-danboretzar horiek, gaur edo inoiz hitz egiten ez dutenak!
es
?Impacientes tienen que estar esos grandes tambores ruidosos, que o hablan hoy o no hablan nunca!
fr
Je comprends qu'ils soient impatients, ces grands tambours bruyants qui auront la parole aujourd'hui ou jamais!
en
Impatient must they now be, those big alarm-drums, which find a voice now or never!
eu
Baina nik eta nire zoriak-ez diogu gaurrari hitz egiten, ezta inoiz ezari ere:
es
Mas yo y mi destino-no hablamos al Hoy, tampoco hablamos al Nunca:
fr
Mais moi et ma destin?e-nous ne parlons pas ? "l'aujourd'hui", nous ne parlons pas non plus ? "jamais":
en
Myself, however, and my fate-we do not talk to the Present, neither do we talk to the Never:
eu
hitz egiteko badugu eroapena, eta astia, denbora eta sobera-astia.
es
para hablar tenemos paciencia, y tiempo, y m?s que tiempo.
fr
nous avons de la patience pour parler, nous en avons le temps, largement le temps.
en
for talking we have patience and time and more than time.
eu
Zeren egunen batean etorri beharra baitu eta ez zaio zilegi izango albotik igarotzea.
es
Pues un d?a tiene ?l que venir, y no le ser? l?cito pasar de largo.
fr
Car il faudra pourtant qu'il vienne un jour et il n'aura pas le droit de passer.
en
For one day must it yet come, and may not pass by.
eu
Nork etorri behar du egunen batean eta ez du albotik igaro ahal izango?
es
?Qui?n tiene que venir un d?a, y no le ser? l?cito pasar de largo?
fr
Qui devra venir un jour et n'aura pas le droit de passer?
en
What must one day come and may not pass by?
eu
Gure milurte handia, gure giza erreinu urrun handia, Zaratustraren erreinu mila urtekoa -
es
Nuestro gran Hazar, es decir, nuestro grande y remoto reino del hombre, el reino de Zaratustra de los mil a?os--
fr
Notre grand hasard, c'est-?-dire notre grand et lointain R?gne de l'Homme, le r?gne de Zarathoustra qui dure mille ans.
en
Our great Hazar, that is to say, our great, remote human-kingdom, the Zarathustra-kingdom of a thousand years -
eu
Zenbat bidera egon liteke "urrun" hori?
es
?A qu? distancia se encuentra ese algo "lejano"?
fr
 
en
How remote may such "remoteness" be?
eu
Zer axola dit niri!
es
?Qu? me importa eso!
fr
-
en
What doth it concern me?
eu
Baina horregatik ez dago niretzat irmetasun gutxiagorekin,-bi zangoekin nago irme oinarri honen gainean,
es
Mas no por ello es para m? menos firme-, con ambos pies estoy yo seguro sobre ese fundamento,
fr
Si ce "lointain" est lointain encore, que m'importe!
en
But on that account it is none the less sure unto me-, with both feet stand I secure on this ground;
eu
-oinarri betiko batean, jatorri-harri gogorrean, lehen-mendi garaien eta gogorren honen gainean, zeinetara etortzen baitira haize guztiak eguraldi-zuin batera bezala, non? nondik? norantz? galdezka.
es
-sobre un fundamento eterno, sobre una dura roca primitiva, sobre estas monta?as primitivas, las m?s elevadas y duras de todas, a las que acuden todos los vientos como a una divisoria meteorol?gica, preguntando por el ?d?nde? y por el ?de d?nde? y por el ?hacia d?nde?
fr
Il n'en est pas moins solide pour moi,-plein de confiance je suis debout des deux pieds sur cette base,-sur une base ?ternelle, sur de dures roches primitives, sur ces monts anciens, les plus hauts et les plus durs, de qui s'approchent tous les vents, comme d'une limite m?t?orologique, s'informant des destinations et des lieux d'origine.
en
-On an eternal ground, on hard primary rock, on this highest, hardest, primary mountain-ridge, unto which all winds come, as unto the storm-parting, asking Where? and Whence? and Whither?
eu
Egik barre, hemen, barre, nire gaiztakeria argi eta garbia!
es
?R?e aqu?, r?e, luminosa y saludable maldad m?a!
fr
Ris donc, ris, ma claire et bien portante m?chancet?!
en
Here laugh, laugh, my hearty, healthy wickedness!
eu
Jaurtiki ezak mendien garaietatik heure iseka-algara dirdaitsua!
es
?Desde las altas monta?as arroja hacia abajo tu centelleante risotada burlona!
fr
Jette du haut des hautes montagnes ton scintillant rire moqueur!
en
From high mountains cast down thy glittering scorn-laughter!
eu
Beita izkidak heure distiraz giza arrain ederrenak!
es
?Pesca para m? con tu centelleo los m?s hermosos peces humanos!
fr
Amorce avec ton scintillement les plus beaux poissons humains!
en
Allure for me with thy glittering the finest human fish!
aurrekoa | 168 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus