Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 122 orrialdea | hurrengoa
eu
Beita izkidak heure distiraz giza arrain ederrenak!
es
?Pesca para m? con tu centelleo los m?s hermosos peces humanos!
fr
Amorce avec ton scintillement les plus beaux poissons humains!
en
Allure for me with thy glittering the finest human fish!
eu
Eta itsaso guztietan nirea dena, nire nireangoa eta niretzakoa gauza guztietan-arrantzatu hori eta niganaino ekar ezak:
es
Y lo que en todos los mares a m? me pertenece, mi en-m? y para-m en todas las cosas,-p?scame eso y s?calo fuera, sube eso hasta m?:
fr
Et tout ce qui, dans toutes les mers, m'appartient ? moi, ma chose ? moi dans toutes les choses-prends cela pour moi, am?ne-moi cela l?-haut:
en
And whatever belongeth unto ME in all seas, my in-and-for-me in all things-fish THAT out for me, bring THAT up to me:
eu
horri itxaroten diot nik, arrain-harrapatzaile guztietan gaiztoena naizen honek.
es
eso es lo que aguardo yo, el m?s maligno de todos los pescadores.
fr
c'est ce qu'attend le plus m?chant de tous les p?cheurs.
en
for that do I wait, the wickedest of all fish-catchers.
eu
Urrun, urrun, ene kanabera!
es
?Lejos, lejos, anzuelo m?o!
fr
Au large, au large, mon hame?on!
en
Out! out!
eu
Barnera, behera, ene zorionaren beita!
es
?Dentro, hacia abajo, cebo de mi felicidad!
fr
Descends, va au fond, amorce de mon bonheur!
en
In and down, thou bait of my happiness!
eu
Hire ihintzik gozoena dariola nire gain, ene bihotz eztia!
es
?Deja caer gota a gota tu m?s dulce roc?o, miel de mi coraz?n!
fr
Egoutte ta plus douce ros?e, miel de mon coeur!
en
Drip thy sweetest dew, thou honey of my heart!
eu
Egik hozka, ene kanabera, nahigabe beltz ororen erraietan!
es
?Muerde, anzuelo m?o, en el vientre de toda negra tribulaci?n!
fr
Mords, hame?on, mords au ventre toutes les noires afflictions.
en
Bite, my fishing-hook, into the belly of all black affliction!
eu
Urrun, urrun, ene begia!
es
?Lejos, lejos, ojos m?os!
fr
Au large, au large, mon oeil!
en
Look out, look out, mine eye!
eu
Oi zenbat itsaso nire inguruan, zenbat giza etorkizun goiznabartsu!
es
?Oh, cu?ntos mares a mi alrededor, cu?ntos futuros humanos que alborean!
fr
O que de mers autour de moi, quels avenirs humains s'?l?vent ? l'aurore!
en
Oh, how many seas round about me, what dawning human futures!
eu
Eta nire gainetik-zeinen patxada arrosa!
es
Y por encima de m?-?qu? calma rosada!
fr
Et au-dessus de moi-quel silence ros?!
en
And above me-what rosy red stillness!
eu
Zeinen isiltasun hodeigabetua!
es
?Qu? silencio despejado de nubes!
fr
Quel silence sans nuages!
en
What unclouded silence!
eu
LARRIDURA-GARRASIA
es
El grito de socorro
fr
LE CRI DE D?TRESSE
en
LXII. THE CRY OF DISTRESS.
eu
Biharamunean, Zaratustra berriz ere haitzuloaren sarreran eserita zegoen, piztiak munduan zehar alderrai zebiltzan bitartean, janari berriak bilatzeko-baita ezti berria ere:
es
Al d?a siguiente estaba sentado Zaratustra de nuevo en su piedra delante de la caverna mientras los animales andaban fuera errantes por el mundo para traer nuevo alimento,-tambi?n nueva miel:
fr
Le lendemain Zarathoustra ?tait de nouveau assis sur sa pierre devant la caverne, tandis que ses animaux erraient de par le monde, afin de rapporter des nourritures nouvelles,-et aussi du miel nouveau:
en
The next day sat Zarathustra again on the stone in front of his cave, whilst his animals roved about in the world outside to bring home new food,-also new honey:
eu
zeren Zaratustrak ezti zaharraren azken tantarainokoa desegin eta ezabatua baitzuen.
es
pues Zaratustra hab?a consumido y derrochado la vieja miel hasta la ?ltima gota.
fr
car Zarathoustra avait gaspill? et dissip? le vieux miel jusqu'? le derni?re parcelle.
en
for Zarathustra had spent and wasted the old honey to the very last particle.
eu
Baina bera eserita zegoen bitartean, eskuan makila zuela, eta bere irudiaren itzala lurrean marrazten, gogoeta eginez, eta zinez! ez bere buruaz eta bere itzalaz-bapatean ikaratu eta asaldatu egin zen:
es
Y mientras se hallaba as? sentado, con un bast?n en la mano, y dibujaba sobre la tierra la sombra de su figura, reflexionando, y, ?en verdad!, no sobre s? mismo ni sobre su sombra,-de pronto se asust? y se sobresalt?:
fr
Mais, tandis qu'il ?tait assis l?, un b?ton dans la main, suivant le trac? que l'ombre de son corps faisait sur la terre, plong? dans une profonde m?ditation, et, en v?rit?! ni sur lui-m?me, ni sur son ombre-il tressaillit soudain et fut saisi de frayeur:
en
When he thus sat, however, with a stick in his hand, tracing the shadow of his figure on the earth, and reflecting-verily! not upon himself and his shadow,-all at once he startled and shrank back:
eu
zeren bere itzalaren ondoan beste itzal bat ikusi baitzuen.
es
pues junto a su sombra ve?a otra sombra distinta.
fr
car il avait vu une autre ombre ? c?t? de la sienne.
en
for he saw another shadow beside his own.
eu
Eta ingurura bizkor begiratu eta jaiki zenean, hara, han zegoen igerlea, behiala bere mahaira eserarazi zuen igarle hura bera, nekadura handiaren aldarrikaria, zeinak predikatu baitzuen:
es
Y al mirar r?pidamente a su alrededor y levantarse, he aqu? que junto a ?l estaba el adivino, el mismo a quien en otro tiempo hab?a dado de comer y de beber en su mesa, el anunciador de la gran fatiga, que ense?aba:
fr
Et, virant sur lui-m?me en se levant rapidement, il vit le devin debout ? c?t? de lui, le m?me qu'il avait une fois nourri et d?salt?r? ? sa table, le proclamateur de la grande lassitude qui enseignait:
en
And when he hastily looked around and stood up, behold, there stood the soothsayer beside him, the same whom he had once given to eat and drink at his table, the proclaimer of the great weariness, who taught:
eu
"Denak berdin dio, ez du ezerk merezi, mundua zentzugabea da, jakiteak ito egiten du".
es
"Todo es id?ntico, nada vale la pena, el mundo carece de sentido, el saber estrangula".
fr
"Tout est ?gal, rien ne vaut la peine, le monde n'a pas de sens, le savoir ?trangle."
en
"All is alike, nothing is worth while, the world is without meaning, knowledge strangleth."
eu
Baina harrez gero aurpegia itxuraldatu egin zitzaion;
es
Pero su rostro hab?a cambiado entretanto;
fr
Mais depuis lors son visage s'?tait transform?;
en
But his face had changed since then;
eu
eta Zaratustrak aurpegira begiratzean, ikaratu egin zen bihotzean:
es
y cuando Zaratustra le mir? a los ojos, su coraz?n volvi? a asustarse:
fr
et lorsque Zarathoustra le regarda en face, son coeur fut effray? derechef:
en
and when Zarathustra looked into his eyes, his heart was startled once more:
eu
hainbeste aldarrikapen txar eta errauts koloreko tximista igarotzen baitzitzaion aurpegian barna.
es
tantos eran los malos presagios y los rayos cenicientos que cruzaban por aquella cara.
fr
tant les pr?dictions funestes et les foudres consum?es passaient sur ce visage.
en
so much evil announcement and ashy-grey lightnings passed over that countenance.
eu
Igerleak, Zaratustraren ariman zer gertatzen ari zen atzeman zuenak, aurpegitik pasa zuen eskua, garbitu nahiz bezala;
es
El adivino, que se hab?a dado cuenta de lo que ocurr?a en el alma de Zaratustra, se pas? la mano por el rostro como si quisiera borrarlo;
fr
Le devin qui avait compris ce qui se passait dans l'?me de Zarathoustra passa sa main sur son visage, comme s'il e?t voulu en effacer des traces;
en
The soothsayer, who had perceived what went on in Zarathustra's soul, wiped his face with his hand, as if he would wipe out the impression;
eu
gauza bera egin zuen Zaratustrak ere.
es
lo mismo hizo tambi?n Zaratustra.
fr
Zarathoustra fit de m?me de son c?t?.
en
the same did also Zarathustra.
eu
Eta biak honela baretu eta beren oneratu isilean, eskuak eman zizkioten elkarri, elkar berrezagutu nahiaren agiritzat.
es
Y cuando ambos de ese modo se hubieron serenado y reanimado en silencio, di?ronse las manos en se?al de que quer?an reconocerse.
fr
Lorsqu'ils se furent ainsi ressaisis et fortifi?s tous deux, ils se donn?rent les mains pour montrer qu'ils voulaient se reconna?tre.
en
And when both of them had thus silently composed and strengthened themselves, they gave each other the hand, as a token that they wanted once more to recognise each other.
eu
"Ongi etorria nigana", esan zuen Zaratustrak, "nekadura handiaren igarle hori, ez hintzen alferrik izan behiala nire mahakide eta ostaria.
es
"Bienvenido seas, dijo Zaratustra, t? adivino de la gran fatiga, no debe ser en vano el que en otro tiempo fueras mi comensal y mi hu?sped.
fr
"Sois le bienvenu, dit Zarathoustra, devin de la grande lassitude, tu ne dois pas avoir ?t? vainement, jadis, mon h?te et mon commensal.
en
"Welcome hither," said Zarathustra, "thou soothsayer of the great weariness, not in vain shalt thou once have been my messmate and guest.
eu
Jan eta edan ezak gaur ere nirean eta barka ezak agure alai bat hirekin batera mahaira esertzea!"-"Agure alai bat?" erantzun zuen igarleak, buruari eraginez: "Nornahi haizela edo izan nahi duala ere, oi Zaratustra, luzaroan izan haiz hemen goian-hemendik gutxira hire txalupa ez duk jadanik lehorrean egongo!"-"Lehorrean al negok ba ni?" galdetu zuen Zaratustrak barrez.
es
?Come y bebe tambi?n hoy en mi casa, y perdona el que un viejo alegre se siente contigo a la mesa!"-"?Un viejo alegre?, respondi? el adivino moviendo la cabeza: quien quiera que seas o quieras ser, oh Zaratustra, lo has sido ya mucho tiempo aqu? arriba,-?dentro de poco no estar? ya tu barca en seco!"-"?Es que yo estoy en seco?", pregunt? Zaratustra riendo.
fr
-Un vieillard joyeux, r?pondit le devin en secouant la t?te; qui que tu sois ou qui que tu veuilles ?tre, ? Zarathoustra, tu ne le seras plus longtemps l?-haut, dans peu de temps ta barque ne sera plus ? l'abri! -Suis-je donc ? l'abri?" demanda Zarathoustra en riant.
en
Eat and drink also with me to-day, and forgive it that a cheerful old man sitteth with thee at table!"-"A cheerful old man?" answered the soothsayer, shaking his head, "but whoever thou art, or wouldst be, O Zarathustra, thou hast been here aloft the longest time,-in a little while thy bark shall no longer rest on dry land!"-"Do I then rest on dry land?"-asked Zarathustra, laughing.
eu
-"Hire mendiaren inguruko uhinak", erantzun zuen igarleak "igo eta igo ari dituk, premia eta nahigabe handiaren uhinak: hauek laster altxako ditek hire txalupa eta hi ere berekin arrastatuko haute".
es
-"Las olas en torno a tu monta?a, respondi? el adivino, suben cada vez m?s, las olas de la gran necesidad y tribulaci?n pronto levantar?n tambi?n tu barca y te llevar?n lejos de aqu?".
fr
-"Les vagues autour de ta montagne montent et montent sans cesse, r?pondit le devin, les vagues de l'immense mis?re et de l'affliction: elles finiront bient?t par soulever ta barque en par t'enlever avec elle."
en
-"The waves around thy mountain," answered the soothsayer, "rise and rise, the waves of great distress and affliction: they will soon raise thy bark also and carry thee away."
eu
-Zaratustra isildu eta harritu egin zen.
es
-Zaratustra call? al o?r esto y se maravill?.
fr
-Alors Zarathoustra se tut et s'?tonna.
en
-Thereupon was Zarathustra silent and wondered.
eu
-"Oraindik ez al duk entzuten?" jarraitu zuen igerleak:
es
-"?No oyes todav?a nada?, continu? diciendo el adivino:
fr
-"N'entends-tu rien encore? continua le devin:
en
-"Dost thou still hear nothing?" continued the soothsayer:
eu
"Ez al dituk entzuten sakonetik datozen astrapala eta orroa horiek?"-Zaratustrak berriro isildu eta adi jarraitu zuen:
es
?no suben de la profundidad un fragor y un rugido?"-Zaratustra sigui? callado y escuch?:
fr
n'est-ce pas un bruissement et un bourdonnement qui vient de l'ab?me?"-Zarathoustra se tut encore et ?couta:
en
"doth it not rush and roar out of the depth?"-Zarathustra was silent once more and listened:
eu
orduan garrasi luze-
es
 
fr
 
en
 
eu
-luze bat entzun zuen, amildegiek batak besteari jaurtikitzen eta bihurtzen ziotena, zeren ez baitzuen inork eraduki nahi:
es
entonces oy? un grito largo, largo, que los abismos se lanzaban unos a otros y se devolv?an, pues ninguno quer?a retenerlo:
fr
alors il entendit un cri prolong? que les ab?mes se jetaient et se renvoyaient, car aucun d'eux ne voulait le garder:
en
then heard he a long, long cry, which the abysses threw to one another and passed on; for none of them wished to retain it:
eu
hain baitzuen txarra soinua.
es
tan funestamente resonaba.
fr
tant il avait un son funeste.
en
so evil did it sound.
eu
"Aldarrikari makurra", mintzatu zen azkenean Zaratustra, "hori larridura-garrasi bat duk eta gizaki baten garrasia, eta agian itsaso beltzen batetik zetorrek.
es
"T?, perverso adivino, dijo finalmente Zaratustra, eso es un grito de socorro y un grito de hombre, y sin duda viene de un negro mar.
fr
"Fatal proclamateur, dit enfin Zarathoustra, c'est l? le cri de d?tresse et l'appel d'un homme; il sort probablement d'une mer noire.
en
"Thou ill announcer," said Zarathustra at last, "that is a cry of distress, and the cry of a man; it may come perhaps out of a black sea.
eu
Baina bost axola zaidak niri gizonen larridura!
es
?Mas qu? me importan las necesidades de los hombres!
fr
Mais que m'importe la d?tresse des hommes!
en
But what doth human distress matter to me!
eu
Nire azken bekatuak, azkenerako gorde didatenak-ba al dakik nola duen izena?"
es
Mi ?ltimo pecado, que me ha sido reservado para el final,-?sabes t? acaso c?mo se llama?"
fr
Le dernier p?ch? qui m'a ?t? r?serv?,-sais-tu quel est son nom?"
en
My last sin which hath been reserved for me,-knowest thou what it is called?"
eu
-"Errukia! "erantzun zuen igarleak gainezka zuen bihotzetik eta eskuak gora jaso zituen-"oi Zaratustra, heure azken bekatua egin dezaan netorrek ni!" -
es
-"?Compasi?n!, respondi? el adivino con el coraz?n rebosante, y alz? las dos manos-?oh Zaratustra, yo vengo para seducirte a cometer tu ?ltimo pecado!" -
fr
"Piti?!" r?pondit le devin d'un coeur d?bordant et en levant les deux mains: -"O Zarathoustra, je viens pour te faire commettre ton dernier p?ch?!" -
en
-"PITY!" answered the soothsayer from an overflowing heart, and raised both his hands aloft-"O Zarathustra, I have come that I may seduce thee to thy last sin!" -
eu
Eta hitz hauek esan bezain laster, berriro entzun zen garrasiaren durundia, eta lehen baino luzeago eta larriago, baita askoz hurbilago ere.
es
Y apenas hab?an sido dichas estas palabras retumb? de nuevo el grito, m?s largo y angustioso que antes, tambi?n mucho m?s cercano ya.
fr
A peine ces paroles avaient-elles ?t? prononc?es que le cri retentit de nouveau, plus long et plus anxieux qu'auparavant et d?j? beaucoup plus pr?s.
en
And hardly had those words been uttered when there sounded the cry once more, and longer and more alarming than before-also much nearer.
eu
"Entzuten al duk?
es
"?Oyes?
fr
"Entends-tu, entends-tu, ? Zarathoustra?
en
"Hearest thou?
eu
Entzuten al duk, oi Zaratustra?" dei egin zion igarleak, "hiregana zihoak garrasia, hiri deitzen dik:
es
?Oyes, Zaratustra?, exclam? el adivino, ese grito es para ti, a ti es a quien llama:
fr
s'?cria le devin, c'est ? toi que s'adresse le cri, c'est ? toi qu'il appelle:
en
Hearest thou, O Zarathustra?" called out the soothsayer, "the cry concerneth thee, it calleth thee:
eu
hator, hator, hator, garaia duk, garai-garaia duk!" -
es
?ven, ven, ven, es tiempo, ya ha llegado la hora!" -
fr
viens, viens, viens, il est temps, il est grand temps!" -
en
Come, come, come; it is time, it is the highest time!" -
eu
Baina Zaratustra isilik zegoen, nahasturik eta galdurik;
es
Zaratustra callaba, desconcertado y trastornado;
fr
Mais Zarathoustra se taisait, troubl? et ?branl?;
en
Zarathustra was silent thereupon, confused and staggered;
eu
azkenik galdetu zuen, bere baitan zalantzakor dagoen norbaitek bezala:
es
finalmente pregunt?, como quien vacila en su interior:
fr
enfin il demanda comme quelqu'un qui h?site en lui-m?me:
en
at last he asked, like one who hesitateth in himself:
eu
"Eta nor da, hortik deika ari zaidana?"
es
"?Y qui?n es el que all? me llama?"
fr
"Et qui est celui qui m'appelle l?-bas?"
en
"And who is it that there calleth me?"
eu
"Badakik dagoeneko", erantzun zion igerleak bizkor, "zergatik ezkutatzen haiz?
es
"T? lo sabes bien, respondi? con violencia el adivino ?por qu? te escondes?
fr
"Tu le sais bien, r?pondit vivement le devin, pourquoi te caches-tu?
en
"But thou knowest it, certainly," answered the soothsayer warmly, "why dost thou conceal thyself?
eu
Gizon garaiagoa duk deika ari zaiana!"
es
?El hombre superior es quien grita llam?ndote!"
fr
C'est l'homme sup?rieur qui t'appelle ? son secours!"
en
It is THE HIGHER MAN that crieth for thee!"
eu
"Gizon garaiagoa?" egin zuen garrasi Zaratustrak laborriak jota:
es
"?El hombre superior?, grit? Zaratustra horrorizado:
fr
"L'homme sup?rieur, cria Zarathoustra, saisi d'horreur:
en
"The higher man?" cried Zarathustra, horror-stricken:
eu
"zer nahi du horrek?
es
?qu? quiere ?se?
fr
Que veut-il?
en
"what wanteth HE?
eu
Zer nahi du horrek?
es
?Qu? quiere ?se?
fr
Que veut-il?
en
What wanteth HE?
aurrekoa | 168 / 122 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus