Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
Gizonaz haraindi egitan?
es
?M?s all? del hombre, en verdad?
fr
Par del? les hommes, en v?rit??
en
Beyond man, forsooth?
eu
Ah, senideok, sortu nuen jainko hura giza obra eta giza eldarnio besterik ez zen, jainko guztiak bezala!
es
?Ay, hermanos, ese dios que yo cre? era obra humana y demencia humana, como todos los dioses!
fr
H?las, mes fr?res, ce dieu que j'ai cr?? ?tait oeuvre faite de main humaine et folie humaine, comme sont tous les dieux.
en
Ah, ye brethren, that God whom I created was human work and human madness, like all the Gods!
eu
Gizon zen, gizona eta niaren atal gaixo bat:
es
Hombre era, y nada m?s que un pobre fragmento de hombre y de yo:
fr
Il n'?tait qu'homme, pauvre fragment d'un homme et d'un "moi":
en
A man was he, and only a poor fragment of a man and ego.
eu
neure errauts eta txingarretatik sortu zitzaidana, mamu hau, egitan! Ez zitzaidan Harainditik etorri!
es
de mi propia ceniza y de mi propia brasa surgi? ese fantasma, y, ?en verdad!, ?no vino a m? desde el m?s all?!
fr
il sortit de mes propres cendres et de mon propre brasier, ce fant?me, et vraiment, il ne me vint pas de l'au-del?!
en
Out of mine own ashes and glow it came unto me, that phantom. And verily, it came not unto me from the beyond!
eu
Zer gertatu zen, ene senideok?
es
?Qu? ocurri?, hermanos m?os?
fr
Qu'arriva-t-il alors, mes fr?res?
en
What happened, my brethren?
eu
Neure burua pairatzailea gainditu nuen eta neure errautsak mendira eraman nituen eta sugar argiago bat aurkitu nuen neuretzat.
es
Yo me super? a m? mismo, al ser que sufr?a, yo llev? mi ceniza a la monta?a, invent? para m? una llama m?s luminosa.
fr
Je me suis surmont?, moi qui souffrais, j'ai port? ma propre cendre sur la montagne, j'ai invent? pour moi une flamme plus claire.
en
I carried mine own ashes to the mountain; a brighter flame I contrived for myself. And lo!
eu
Eta hara! Orduan ihes egin zidan mamuak!
es
?Y he aqu? que el fantasma se me desvaneci?!
fr
Et voici!
en
Thereupon the phantom WITHDREW from me!
eu
Sufrikario eta oinaze litzaidake orain, sendaturik nagoelarik, horrelako mamuetan sinestea:
es
Sufrimiento ser?a ahora para m?, y tormento para el curado, creer en tales fantasmas:
fr
Le fant?me s'est ?loign? de moi!
en
To me the convalescent would it now be suffering and torment to believe in such phantoms:
eu
sufrikario litzaidake orain eta umiliazio.
es
sufrimiento ser?a ahora para m?, y humillaci?n.
fr
Maintenant, croire ? de pareils fant?mes ce serait l? pour moi une souffrance et une humiliation.
en
suffering would it now be to me, and humiliation.
eu
Honela hitz egiten diet atzemundutiarrei.
es
As? hablo yo a los trasmundanos.
fr
C'est ainsi que je parle aux hallucin?s de l'arri?re-monde.
en
Thus speak I to backworldsmen.
eu
Sufrikarioa izan zen eta ezintasuna-atzemundutiarren sortzaile; eta zorionaren eldarnio labur hori, gehien sufritzen duenak soilik somatzen duena.
es
Sufrimiento fue, e impotencia,-lo que cre? todos los trasmundos; y aquella breve demencia de la felicidad que s?lo experimenta el que m?s sufre de todos.
fr
Souffrances et impuissances-voil? ce qui cr?a les arri?re-mondes, et cette courte folie du bonheur que seul conna?t celui qui souffre le plus.
en
Suffering was it, and impotence-that created all backworlds; and the short madness of happiness, which only the greatest sufferer experienceth.
eu
Unadurak, jauzi bakar batez, herio-jauzi batez azkeneraino iritsi nahi duenarenak, unadura gaixo ezjakin batek, nahi izateko kemenik ere ez duenak:
es
Fatiga, que de un solo salto quiere llegar al final, de un salto mortal, una pobre fatiga ignorante, que ya no quiere ni querer:
fr
La fatigue qui d'un seul bond veut aller jusqu'? l'extr?me, d'un bond mortel, cette fatigue pauvre et ignorante qui ne veut m?me plus vouloir:
en
Weariness, which seeketh to get to the ultimate with one leap, with a death-leap; a poor ignorant weariness, unwilling even to will any longer:
eu
hori da jainko eta atzemundutiar guztien sortzaile.
es
ella fue la que cre? todos los dioses y todos los trasmundos.
fr
c'est elle qui cr?a tous les dieux et tous les arri?re-mondes.
en
that created all Gods and backworlds.
eu
Sinetsidazue, ene senideok!
es
?Creedme, hermanos m?os!
fr
Croyez-m'en, mes fr?res!
en
Believe me, my brethren!
eu
Gorputzak etsi zuen gorputzaz,-honek izpiritu aztoratuaren atzamarrez haztatu zituen azkeneko hormak.
es
Fue el cuerpo el que desesper? del cuerpo,-con los dedos del esp?ritu trastornado palpaba las ?ltimas paredes.
fr
Ce fut le corps qui d?sesp?ra du corps,-il t?tonna des doigts de l'esprit ?gar?, il t?tonna le long des derniers murs.
en
It was the body which despaired of the body-it groped with the fingers of the infatuated spirit at the ultimate walls.
eu
Sinetsidazue, ene senideok!
es
?Creedme, hermanos m?os!
fr
Croyez-m'en, mes fr?res!
en
Believe me, my brethren!
eu
Gorputzak etsi zuen lurraz,-izatearen erraiez mintzatzen zitzaizkiola entzun zuen.
es
Fue el cuerpo el que desesper? de la tierra,-oy? que el vientre del ser le hablaba.
fr
Ce fut le corps qui d?sesp?ra de la terre,-il entendit parler le ventre de l'?tre.
en
It was the body which despaired of the earth-it heard the bowels of existence speaking unto it.
eu
Eta orduan burua sartu nahi izan zuen azken hormetan barna, eta ez burua soilik-"mundu hartaraino" igaro nahi izan zuen.
es
Y entonces quiso meter la cabeza a trav?s de las ?ltimas paredes, y no s?lo la cabeza,-quiso pasar a "aquel mundo".
fr
Alors il voulut passer la t?te ? travers les derniers murs, et non seulement la t?te,-il voulut passer dans "l'autre monde".
en
And then it sought to get through the ultimate walls with its head-and not with its head only-into "the other world."
eu
Baina "mundu hura" gizonentzat ezkutaturik dago, mundu ezgizatiar desgizatiartu hura, ezerez zerutiar bat dena;
es
Pero "aquel mundo" est? bien oculto a los ojos del hombre, aquel inhumano mundo deshumanizado, que es una nada celeste;
fr
Mais "l'autre monde" est bien cach? devant les hommes, ce monde eff?min? et inhumain qui est un n?ant c?leste;
en
But that "other world" is well concealed from man, that dehumanised, inhuman world, which is a celestial naught;
eu
eta izakiaren erraia ez zaio gizonari mintzatzen, gizon erara izan ezik.
es
y el vientre del ser no habla en modo alguno al hombre, a no ser en forma de hombre.
fr
et le ventre de l'?tre ne parle pas ? l'homme, si ce n'est comme homme.
en
and the bowels of existence do not speak unto man, except as man.
eu
Zinez, zail da izakia egiaztatzea eta zail mintzaraztea.
es
En verdad, todo "ser" es dif?cil de demostrar, y dif?cil resulta hacerlo hablar.
fr
En v?rit?, il est difficile de d?montrer l'?tre et il est difficile de le faire parler.
en
Verily, it is difficult to prove all being, and hard to make it speak.
eu
Esaidazue, ene senideok, denik eta miragarriena ez al da ongien egiaztatua?
es
Decidme, hermanos m?os, ?no es acaso la m?s extravagante de todas las cosas la mejor demostrada?
fr
Dites-moi, mes fr?res, les choses les plus singuli?res ne vous semblent-elles pas les mieux d?montr?es?
en
Tell me, ye brethren, is not the strangest of all things best proved?
eu
Bai, ni hau eta niaren kontraesana eta nahastea mintzatzen dira jatorkien bere izateaz, sortzen desiratzen eta baloratzen duen ni hori, gauzen neurria eta balioa dena.
es
S?, este yo y la contradicci?n y confusi?n del yo contin?an hablando acerca de su ser del modo m?s honesto, este yo que crea, que quiere, que valora, y que es la medida y el valor de las cosas.
fr
Oui, ce moi,-la contradiction et la confusion de ce moi-affirme le plus loyalement son ?tre,-ce moi qui cr?e, qui veut et qui donne la mesure et la valeur des choses.
en
Yea, this ego, with its contradiction and perplexity, speaketh most uprightly of its being-this creating, willing, evaluing ego, which is the measure and value of things.
eu
Eta izaki jatorren hau, nia-gorputzaz mintzatzen da, eta oraindik gorputza nahi du, nahiz eta poetizatu, asaldatu eta hegal hautsiez zafraka ari izan.
es
Y este ser honest?simo, el yo-habla del cuerpo, y contin?a queriendo el cuerpo, aun cuando poetice y fantasee y revolotee de un lado para otro con rotas alas.
fr
Et ce moi, l'?tre le plus loyal-parle du corps et veut encore le corps, m?me quand il r?ve et s'exalte en voletant de ses ailes bris?es.
en
And this most upright existence, the ego-it speaketh of the body, and still implieth the body, even when it museth and raveth and fluttereth with broken wings.
eu
Gero eta jatorrago mintzatzen ikasten du niak: eta zenbat eta gehiago ikasi, hainbat hitz eta ohore gehiago aurkitzen ditu gorputza eta lurrarentzat.
es
El yo aprende a hablar con mayor honestidad cada vez: y cuanto m?s aprende, tantas m?s palabras y honores encuentra para el cuerpo y la tierra.
fr
Il apprend ? parler toujours plus loyalement, ce moi:et plus il apprend, plus il trouve de mots pour exalter le corps et la terre.
en
Always more uprightly learneth it to speak, the ego; and the more it learneth, the more doth it find titles and honours for the body and the earth.
eu
Hantuste berri bat irakatsi dit niak, neuk gizonei irakasten diedana:
es
Mi yo me ha ense?ado un nuevo orgullo, y yo se lo ense?o a los hombres:
fr
Mon moi m'a enseign? une nouvelle fiert?, je l'enseigne aux hommes:
en
A new pride taught me mine ego, and that teach I unto men:
eu
ez sartu gehiago burua gauza zerutiarren hondarretan, baizik eta libre eramazue, lur-buru bat, lur-zentzua sortzen duena!
es
?a dejar de esconder la cabeza en la arena de las cosas celestes, y a llevarla libremente, una cabeza terrena, la cual es la que crea el sentido de la tierra!
fr
ne plus cacher sa t?te dans le sable des choses c?lestes, mais la porter fi?rement, une t?te terrestre qui cr?e le sens de la terre!
en
no longer to thrust one's head into the sand of celestial things, but to carry it freely, a terrestrial head, which giveth meaning to the earth!
eu
Nahi berri bat irakasten diet gizonei:
es
Una nueva voluntad ense?o yo a los hombres:
fr
J'enseigne aux hommes une volont? nouvelle:
en
A new will teach I unto men:
eu
nahi ezazue gizonak itsuka ibili duen bide hori, emazue ontzat eta ez zaitezte bertatik gehiago inoiz alden, gaixo eta hil-zorian daudenak bezala!
es
?querer ese camino que el hombre ha recorrido a ciegas, y llamarlo bueno y no volver a salirse a hurtadillas de ?l, como hacen los enfermos y moribundos!
fr
suivre volontairement le chemin qu'aveugl?ment les hommes ont suivi, approuver ce chemin et ne plus se glisser ? l'?cart comme les malades et les d?cr?pits!
en
to choose that path which man hath followed blindly, and to approve of it-and no longer to slink aside from it, like the sick and perishing!
eu
Gaixo eta hil-zorian zeuden gorputza eta lurra arbuiatu zituztenak, eta gauza zerutiarrak eta odol-tanta berrerosleak asmatu zituztenak:
es
Enfermos y moribundos eran los que despreciaron el cuerpo y la tierra y los que inventaron las cosas celestes y las gotas de sangre redentoras:
fr
Ce furent des malades et des d?cr?pits qui m?pris?rent le corps et la terre, qui invent?rent les choses c?lestes et les gouttes du sang r?dempteur:
en
The sick and perishing-it was they who despised the body and the earth, and invented the heavenly world, and the redeeming blood-drops;
eu
baina pozoi ezti eta goibel horiek ere gorputzetik eta lurretik hartu zituzten!
es
?pero incluso estos dulces y sombr?os venenos los tomaron del cuerpo y de la tierra!
fr
et ces poisons doux et lugubres, c'est encore au corps et ? la terre qu'ils les ont emprunt?s!
en
but even those sweet and sad poisons they borrowed from the body and the earth!
eu
Beren miseriei ihes egin nahi zieten eta izarrak urrunegi ageri zitzaizkien.
es
De su miseria quer?an escapar, y las estrellas les parec?an demasiado lejanas.
fr
Ils voulaient se sauver de leur mis?re et les ?toiles leur semblaient trop lointaines.
en
From their misery they sought escape, and the stars were too remote for them.
eu
Orduan hasperen egin zuten:
es
Entonces suspiraron:
fr
Alors ils se mirent ? soupirer:
en
Then they sighed:
eu
"Oi, bide zerutiarrik balego beste izate eta zorion batera joateko!"-orduan asmatu zituzten beren maltzurkeriak eta odol-edabeak.
es
"?Oh, si hubiese caminos celestes para deslizarse furtivamente en otro ser y en otra felicidad!"-?entonces se inventaron sus caminos furtivos y sus peque?os brebajes de sangre!.
fr
H?las! que n'y-a-t-il des voies c?lestes pour que nous puissions nous glisser dans un autre ?tre, et dans un autre bonheur!"-Alors ils invent?rent leurs artifices et leurs petites boissons sanglantes!
en
"O that there were heavenly paths by which to steal into another existence and into happiness!" Then they contrived for themselves their by-paths and bloody draughts!
eu
Beren gorputzetik eta lur honetatik saihestu zirelakoan zeuden orduan esker txarreko hauek.
es
Entonces estos ingratos se imaginaron estar sustra?dos a su cuerpo y a esta tierra.
fr
Ils se crurent ravis loin de leur corps et de cette terre, ces ingrats.
en
Beyond the sphere of their body and this earth they now fancied themselves transported, these ungrateful ones.
eu
Baina nori zor zizkioten beren estasiaren dardarizo eta gozamenak?
es
Sin embargo, ?a qui?n deb?an las convulsiones y delicias de su ?xtasis?
fr
Mais ? qui devaient-ils le spasme et la joie de leur ravissement?
en
But to what did they owe the convulsion and rapture of their transport?
eu
Beren gorputzari eta lur honi.
es
A su cuerpo y a esta tierra.
fr
A leur corps et ? cette terre.
en
To their body and this earth.
eu
Samurra da Zaratustra gaixoekiko.
es
Indulgente es Zaratustra con los enfermos.
fr
Zarathoustra est indulgent pour les malades.
en
Gentle is Zarathustra to the sickly.
eu
Zinez, ez da sumintzen beraien kontsolatzeko era eta esker txarrarengatik.
es
En verdad, no se enoja con sus especies de consuelo y de ingratitud.
fr
En v?rit?, il ne s'irrite ni de leurs fa?ons de se consoler, ni de leur ingratitude.
en
Verily, he is not indignant at their modes of consolation and ingratitude.
eu
Sendatu eta beren burua gaindituko ahal dute eta gorputz bikainago bat sortuko ahal dute!
es
?Que se transformen en convalecientes y en superadores, y que se creen un cuerpo superior!
fr
Qu'ils gu?rissent et se surmontent et qu'ils se cr?ent un corps sup?rieur!
en
May they become convalescents and overcomers, and create higher bodies for themselves!
eu
Sendatzen ari denarekin ere Zaratustra ez da sumintzen, bere nahikundeei samurki begiratzen dienean eta gauerdian bere jainkoaren hilobi inguruan dabilenean:
es
Tampoco se enoja Zaratustra con el convaleciente si ?ste mira con delicadeza hacia su ilusi?n y a medianoche se desliza furtivamente en torno a la tumba de su dios:
fr
Zarathoustra ne s'irrite pas non plus contre le convalescent qui regarde avec tendresse son illusion perdue et erre ? minuit autour de la tombe de son Dieu:
en
Neither is Zarathustra indignant at a convalescent who looketh tenderly on his delusions, and at midnight stealeth round the grave of his God;
eu
baina gaixotasun eta gorputz gaixo gertatzen zaizkit bere malkoak halere.
es
mas enfermedad y cuerpo enfermo contin?an siendo para m? tambi?n sus l?grimas.
fr
mais dans les larmes que verse le convalescent, Zarathoustra ne voit que maladie et corps malade.
en
but sickness and a sick frame remain even in his tears.
eu
Jende gaixobera ugari izan da beti ametsetan eta jainko-minetan dabiltzanen artean;
es
Mucho pueblo enfermo ha habido siempre entre quienes poetizan y tienen la man?a de los dioses;
fr
Il y eut toujours beaucoup de gens malades parmi ceux qui r?vent et qui languissent vers Dieu;
en
Many sickly ones have there always been among those who muse, and languish for God;
eu
amorruz gorrotatzen dute jakituna eta bertuteetan gazteena den jatortasuna.
es
odian con furia al hombre del conocimiento y a aquella virtud, la m?s joven de todas, que se llama: honestidad.
fr
ils ha?ssent avec fureur celui qui cherche la connaissance, ils ha?ssent la plus jeune des vertus qui s'appelle:
en
violently they hate the discerning ones, and the latest of virtues, which is uprightness.
eu
Atzerantz begiratzen dute beti garai ilunetara:
es
Vuelven siempre la vista hacia tiempos oscuros:
fr
Ils regardent toujours en arri?re vers des temps obscurs:
en
Backward they always gaze toward dark ages:
eu
orduan nahikundea eta fedea beste gauza bat ziren;
es
entonces, ciertamente, ilusi?n y fe eran cosas distintas;
fr
il est vrai qu'alors la folie et la foi ?taient autre chose.
en
then, indeed, were delusion and faith something different.
eu
arrazoiaren eldarnioa jainkokidetasuna eta zalantza bekatu.
es
el delirio de la raz?n era semejanza con Dios, y la duda era pecado.
fr
La fureur de la raison apparaissait ? l'image de Dieu et le doute ?tait p?ch?.
en
Raving of the reason was likeness to God, and doubt was sin.
eu
Sobera ezagutzen ditut nik jainkokide hauek:
es
Demasiado bien conozco a estos hombres semejantes a Dios:
fr
Je connais trop bien ceux qui sont semblables ? Dieu:
en
Too well do I know those godlike ones:
eu
berengan sinets dezaten eta zalantza bekatu izan dadin nahi dute.
es
quieren que se crea en ellos, y que la duda sea pecado.
fr
ils veulent qu'on croie en eux et que le doute soit un p?ch?.
en
they insist on being believed in, and that doubt is sin.
