Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
berengan sinets dezaten eta zalantza bekatu izan dadin nahi dute.
es
quieren que se crea en ellos, y que la duda sea pecado.
fr
ils veulent qu'on croie en eux et que le doute soit un p?ch?.
en
they insist on being believed in, and that doubt is sin.
eu
Sobera dakit ere zertan sinesten duten gehien.
es
Demasiado bien s? igualmente qu? es aquello en lo que m?s creen ellos mismos.
fr
Je sais trop bien ? quoi ils croient eux-m?mes le plus.
en
Too well, also, do I know what they themselves most believe in.
eu
Zinez, ez dute atzemunduan eta odol-tanta berrerosletan sinesten:
es
En verdad, no en trasmundos ni en gotas de sangre redentora:
fr
Ce n'est vraiment pas ? des arri?re-mondes et aux gouttes du sang r?dempteur:
en
Verily, not in backworlds and redeeming blood-drops:
eu
baizik eta gorputzean sinesten dute gehien eta beren gorputza dute berentzat gauza berezkoa.
es
sino que es en el cuerpo en lo que m?s creen, y su propio cuerpo es para ellos su cosa en s?.
fr
mais eux aussi croient davantage au corps et c'est leur propre corps qu'ils consid?rent comme la chose en soi.
en
but in the body do they also believe most;
eu
Baina gauza gaixobera zaie:
es
Pero cosa enfermiza es para ellos el cuerpo:
fr
Mais le corps est pour eux une chose maladive:
en
and their own body is for them the thing-in-itself.
eu
eta pozik alde egingo lukete larrutik.
es
y con gusto escapar?an de ?l.
fr
et volontiers ils sortiraient de leur peau.
en
But it is a sickly thing to them, and gladly would they get out of their skin.
eu
Horregatik entzuten diete herio-predikariei eta berek ere atzemunduak predikatzen dituzte.
es
Por eso escuchan a los predicadores de la muerte, y ellos mismos predican trasmundos.
fr
C'est pourquoi ils ?coutent les pr?dicateurs de la mort et ils pr?chent eux-m?mes les arri?re-mondes.
en
Therefore hearken they to the preachers of death, and themselves preach backworlds.
eu
Entzuidazue niri, ene senideok, gorputz osasuntsuaren mintzoari:
es
Es mejor que oig?is, hermanos m?os, la voz del cuerpo sano:
fr
?coutez plut?t, mes fr?res, la voix du corps gu?ri:
en
Hearken rather, my brethren, to the voice of the healthy body;
eu
mintzo jatorrago eta garbiagoa da hau.
es
es ?sta una voz m?s honesta y m?s pura.
fr
c'est une voix plus loyale et plus pure.
en
it is a more upright and pure voice.
eu
Jatorrago mintzatzen da eta garbiago gorputz osasuntsua, osoa eta koadratua:
es
Con m?s honestidad y con m?s pureza habla el cuerpo sano, el cuerpo perfecto y cuadrado:
fr
Le corps sain parle avec plus de loyaut? et plus de puret?, le corps complet, carr? de la t?te ? la base:
en
More uprightly and purely speaketh the healthy body, perfect and square-built;
eu
eta lurraren zentzuaz mintzatzen da. -
es
y habla del sentido de la tierra.
fr
il parle du sens de la terre. -
en
and it speaketh of the meaning of the earth.
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
As? habl? Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
GORPUTZAREN ARBUIATZAILEEZ
es
De los despreciadores del cuerpo
fr
DES CONTEMPTEURS DU CORPS
en
IV. THE DESPISERS OF THE BODY.
eu
Gorputzaren arbuiatzaileei neure hitza esan nahi diet.
es
A los despreciadores del cuerpo quiero decirles mi palabra.
fr
C'est aux contempteurs du corps que je veux dire leur fait.
en
To the despisers of the body will I speak my word.
eu
Ez dute ezer berririk ikasten eta irakasten ibili beharrik, aitzitik aski dute beren gorputzari diosala egin-eta honela mutu geratzea.
es
No deben aprender ni ense?ar otras doctrinas, sino tan s?lo decir adi?s a su propio cuerpo-y as? enmudecer.
fr
Ils ne doivent pas changer de m?thode d'enseignement, mais seulement dire adieu ? leur propre corps-et ainsi devenir muets.
en
I wish them neither to learn afresh, nor teach anew, but only to bid farewell to their own bodies,-and thus be dumb.
eu
"Gorputza naiz eta arima"-honela mintzatzen da haurra.
es
"Cuerpo soy yo y alma"-as? habla el ni?o.
fr
"Je suis corps et ?me"-ainsi parle l'enfant.
en
"Body am I, and soul"-so saith the child.
eu
Eta zergatik ez da mintzatu behar haurrek bezala?
es
?Y por qu? no hablar como los ni?os?
fr
Et pourquoi ne parlerait-on pas comme les enfants?
en
And why should one not speak like children?
eu
Baina itzartuak, jakintsuak dio:
es
Pero el despierto, el sapiente, dice:
fr
Mais celui qui est ?veill? et conscient dit:
en
But the awakened one, the knowing one, saith:
eu
Gorputza naiz erabat, eta besterik ez;
es
cuerpo soy yo ?ntegramente, y ninguna otra cosa;
fr
Je suis corps tout entier et rien autre chose;
en
"Body am I entirely, and nothing more;
eu
eta arima gorputzean dagoen zerbaiten izena besterik ez da.
es
y alma es s?lo una palabra para designar algo en el cuerpo.
fr
l'?me n'est qu'un mot pour une parcelle du corps.
en
and soul is only the name of something in the body."
eu
Gorputza arrazoi handi bat da, zentzu bakarra duen aniztasun bat, gerra bat eta bake bat, artalde bat eta artzain bat.
es
El cuerpo es una gran raz?n, una pluralidad dotada de un ?nico sentido, una guerra y una paz, un reba?o y un pastor.
fr
Le corps est un grand syst?me de raison, une multiplicit? avec un seul sens, une guerre et une paix, un troupeau et un berger.
en
The body is a big sagacity, a plurality with one sense, a war and a peace, a flock and a shepherd.
eu
Zure gorputzaren lanabesa da zure arrazoi txikia ere, ene anaia, "izpiritu" deitzen duzuna, zure arrazoi handiaren lanabes eta jostailu txikia.
es
Instrumento de tu cuerpo es tambi?n tu peque?a raz?n, hermano m?o, a la que llamas "esp?ritu", un peque?o instrumento y un peque?o juguete de tu gran raz?n.
fr
Instrument de ton corps, telle est aussi ta petite raison que tu appelles esprit, mon fr?re, petit instrument et petit jouet de ta grande raison.
en
An instrument of thy body is also thy little sagacity, my brother, which thou callest "spirit"-a little instrument and plaything of thy big sagacity.
eu
"Ni" esaten duzu eta harrotu egiten zaitu hitz honek.
es
Dices "yo" y est?s orgulloso de esa palabra.
fr
Tu dis "moi" et tu es fier de ce mot.
en
"Ego," sayest thou, and art proud of that word.
eu
Baina handiena-sinetsi nahi ez baduzu ere-zeure gorputza eta zeure arrazoi handia dituzu:
es
Pero esa cosa a?n m?s grande, en la que t? no quieres creer,-tu cuerpo y su gran raz?n:
fr
Mais ce qui est plus grand, c'est-ce ? quoi tu ne veux pas croire-ton corps et son grand syst?me de raison:
en
But the greater thing-in which thou art unwilling to believe-is thy body with its big sagacity;
eu
Ni esaten ez duena baina Ni egiten duena.
es
?sa no dice yo, pero hace yo.
fr
il ne dit pas moi, mais il est moi.
en
it saith not "ego," but doeth it.
eu
Zentzuek sentitzen dutenak, izpirituak ezagutzen duenak ez du bere baitan azkenik.
es
Lo que el sentido siente, lo que el esp?ritu conoce, eso nunca tiene dentro de s? su final.
fr
Ce que les sens ?prouvent, ce que reconna?t l'esprit, n'a jamais de fin en soi.
en
What the sense feeleth, what the spirit discerneth, hath never its end in itself.
eu
Baina zentzuek eta izpirituak ahaleginak egiten dituzte gauza guztien xede direla beren buruari sinetsarazten:
es
Pero sentido y esp?ritu querr?an persuadirte de que ellos son el final de todas las cosas:
fr
Mais les sens et l'esprit voudraient te convaincre qu'ils sont la fin de toute chose:
en
But sense and spirit would fain persuade thee that they are the end of all things:
eu
hain dira handiputzak.
es
tan vanidosos son.
fr
tellement ils sont vains.
en
so vain are they.
eu
Lanabes eta jostailu dira zentzuak eta izpiritua:
es
Instrumentos y juguetes son el sentido y el esp?ritu:
fr
Les sens et l'esprit ne sont qu'instruments et jouets:
en
Instruments and playthings are sense and spirit:
eu
berauen atzean ezkutatzen da Nor Bera.
es
tras ellos se encuentra todav?a el s?-mismo.
fr
derri?re eux se trouve encore le soi.
en
behind them there is still the Self.
eu
Nor Berak zentzuen begiez ere bilatzen du, izpirituaren belarriez ere aditzen du.
es
El s?-mismo busca tambi?n con los ojos de los sentidos, escucha tambi?n con los o?dos del esp?ritu.
fr
Le soi, lui aussi, cherche avec les yeux des sens et il ?coute avec les oreilles de l'esprit.
en
The Self seeketh with the eyes of the senses, it hearkeneth also with the ears of the spirit.
eu
Beti dabil Nor Bera bilatzen eta aditzen:
es
El s?-mismo escucha siempre y busca siempre:
fr
Toujours le soi ?coute et cherche:
en
Ever hearkeneth the Self, and seeketh;
eu
erkatzen, hertsatzen, konkistatzen, suntsitzen.
es
compara, subyuga, conquista, destruye.
fr
il compare, soumet, conquiert et d?truit.
en
it compareth, mastereth, conquereth, and destroyeth.
eu
Zure pentsamenduen eta sentimenduen atzean, ene anaia, ugazaba ahaltsu bat dago, jakitun ezezagun bat-Nor Bera du izena.
es
Detr?s de tus pensamientos y sentimientos, hermano m?o, se encuentra un soberano poderoso, un sabio desconocido-ll?mase s?-mismo.
fr
Il r?gne, et domine aussi le moi. Derri?re tes sentiments et tes pens?es, mon fr?re, se tient un ma?tre plus puisant, un sage inconnu-il s'appelle soi.
en
It ruleth, and is also the ego's ruler. Behind thy thoughts and feelings, my brother, there is a mighty lord, an unknown sage-it is called Self;
eu
Zure gorputzean bizi da, zure gorputza da.
es
En tu cuerpo habita, es tu cuerpo.
fr
Il habite ton corps, il est ton corps.
en
it dwelleth in thy body, it is thy body.
eu
Zure gorputzean arrazoi gehiago dago zure jakituriarik hoberenean baino.
es
Hay m?s raz?n en tu cuerpo que en tu mejor sabidur?a.
fr
Il y a plus de raison dans ton corps que dans ta meilleure sagesse.
en
There is more sagacity in thy body than in thy best wisdom.
eu
Eta nork daki, zure gorputzak zertarako behar duen zure jakituriarik hoberena?
es
?Y qui?n sabe para qu? necesita tu cuerpo precisamente tu mejor sabidur?a?
fr
Et qui donc sait pourquoi ton corps a pr?cis?ment besoin de ta meilleure sagesse?
en
And who then knoweth why thy body requireth just thy best wisdom?
eu
Zure Nor Berak barre egiten du zure niaren lepotik eta bere zilipurdi harroengatik.
es
Tu s?-mismo se r?e de tu yo y de sus orgullosos saltos.
fr
Ton soi rit de ton moi et de ses cabrioles.
en
Thy Self laugheth at thine ego, and its proud prancings.
eu
"Zer dira niretzat zilipurdi eta pentsamenduaren hegaldaketa horiek?
es
"?Qu? son para m? esos saltos y esos vuelos del pensamiento?, se dice.
fr
"Que me sont ces bonds et ces vols de la pens?e? dit-il.
en
"What are these prancings and flights of thought unto me?" it saith to itself.
eu
esaten du.
es
Un rodeo hacia mi meta.
fr
Un d?tour vers mon but.
en
"A by-way to my purpose.
eu
Nire helbururako itzulinguruak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ni naiz Niaren xutikoa eta bere kontzeptuen iradokitzailea".
es
Yo soy las andaderas del yo y el apuntador de sus conceptos."
fr
Je suis la lisi?re du moi et le souffleur de ses id?es."
en
I am the leading-string of the ego, and the prompter of its notions."
eu
Nor Berak Niari esaten dio:
es
El s?-mismo dice al yo:
fr
Le soi dit au moi:
en
The Self saith unto the ego:
eu
"Hemen senti ezak oinazea!" Eta orduan niak oinazea sentitzen du eta gehiago oinazerik ez sentitzeko zer egin pentsatzen du-eta horretarako pentsatu behar du hain zuzen.
es
"?siente dolor aqu?!" Y el yo sufre y reflexiona sobre c?mo dejar de sufrir-y justo para ello debe pensar.
fr
"Eprouve des douleurs!" Et le moi souffre et r?fl?chit ? ne plus souffrir-et c'est ? cette fin qu'il doit penser.
en
"Feel pain!" And thereupon it suffereth, and thinketh how it may put an end thereto-and for that very purpose it IS MEANT to think.
eu
Nor Berak Niari esaten dio:
es
El s?-mismo dice al yo:
fr
Le soi dit au moi:
en
The Self saith unto the ego:
eu
"Hemen senti ezak atsegina!" Orduan alaitzen da eta sarritan alaitzeko zer egin pentsatzen du-eta horretarako pentsatu behar du hain zuzen.
es
"?siente placer aqu?!" Y el yo se alegra yreflexiona sobre c?mo seguir gozando a menudo-y justo para ello debe pensar.
fr
"Eprouve des joies!" Alors le moi se r?jouit et songe ? se r?jouir souvent encore-et c'est ? cette fin qu'il doit penser.
en
"Feel pleasure!" Thereupon it rejoiceth, and thinketh how it may ofttimes rejoice-and for that very purpose it IS MEANT to think.
eu
Gorputzaren arbuiatzaileei hitz bat esan nahi diet.
es
A los despreciadores del cuerpo quiero decirles una palabra.
fr
Je veux dire un mot aux contempteurs du corps.
en
To the despisers of the body will I speak a word.
eu
Beren arbuiatzea dute beren preziatze.
es
Su despreciar constituye su apreciar.
fr
Qu'ils m?prisent, c'est ce qui fait leur estime.
en
That they despise is caused by their esteem.
eu
Zerk sortu ditu estimua eta arbuioa, balioa eta nahia?
es
?Qu? es lo que cre? el apreciar y el despreciar y el valor y la voluntad?
fr
Qu'est-ce qui cr?a l'estime et le m?pris et la valeur et la volont??
en
What is it that created esteeming and despising and worth and will?
aurrekoa | 168 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus