Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 136 orrialdea | hurrengoa
eu
Hire lotsa, oi Zaratustra, ohore zaidak!
es
?Tu verg?enza, oh Zaratustra, me ha honrado!
fr
Ta honte, ? Zarathoustra, m'a fait honneur!
en
Thy shame, O Zarathustra, HONOURED me!
eu
Kostata ihes egin dio gupidatsuen hertsapenari-harik eta aurkitu dudan arte "Gupida gogaikarria da" irakasten duen bakarra-hi, oi Zaratustra!
es
A duras penas logr? escapar de la muchedumbre de los compasivos,-para encontrar al ?nico que hoy ense?a "la compasi?n es importuna-?a ti, oh Zaratustra!
fr
A grand peine j'ai ?chapp? ? la cohue des mis?ricordieux, afin de trouver le seul qui, entre tous, enseigne aujourd'hui que "la compassion est importune"-c'est toi, ? Zarathoustra!
en
With difficulty did I get out of the crowd of the pitiful,-that I might find the only one who at present teacheth that 'pity is obtrusive'-thyself, O Zarathustra!
eu
-dela Jainko baten gupida, dela gizonaren gupida: gupida lotsaren aurka doa.
es
-ya sea compasi?n de un Dios, ya sea compasi?n de los hombres: la compasi?n va contra el pudor.
fr
-que ce soit la piti? d'un Dieu ou la piti? des hommes: la compassion est une offense ? la pudeur.
en
-Whether it be the pity of a God, or whether it be human pity, it is offensive to modesty.
eu
Eta lagundu nahi ez izatea prestuago izan liteke presaka laguntzen den bertute hori baino.
es
Y no querer-ayudar puede ser m?s noble que aquella virtud que se apresura sol?cita.
fr
Et le refus d'aider peut ?tre plus noble que cette vertu trop empress?e ? secourir.
en
And unwillingness to help may be nobler than the virtue that rusheth to do so.
eu
Baina horri deitzen zaio gaur egun bertute jende txikiaren artean ere, gupidari:
es
Mas entre todas las gentes peque?as se da hoy el nombre de virtud a eso, a la compasi?n:
fr
Mais c'est cette vertu que les petites gens tiennent aujourd'hui pour la vertu par excellence, la compassion:
en
THAT however-namely, pity-is called virtue itself at present by all petty people:
eu
-ez diote begirunerik zorigaitz handiari, itsusitasun handiari, porrot handiari.
es
-ellas no tienen respeto por la gran desgracia, por la gran fealdad, por el gran fracaso.
fr
ils n'ont point de respect de la grande infortune, de la grande laideur, de la grande difformit?.
en
-they have no reverence for great misfortune, great ugliness, great failure.
eu
Guzti hauen gainetik begiratzen dut nik, txakurrak artalde ugariko ardien bizkarren gainetik begiratzen duen bezala.
es
Yo miro por encima de todos ?stos al modo como el perro mira por encima de los lomos de los pululantes reba?os de ovejas.
fr
Mon regard passe au-dessus de tous ceux-l?, comme le regard du chien domine les dos des grouillants troupeaux de brebis.
en
Beyond all these do I look, as a dog looketh over the backs of thronging flocks of sheep.
eu
Jende txiki arre artiletsu eta arduratsuak dira.
es
Son peque?as gentes grises, lanosas, ben?volas.
fr
Ce sont des ?tres petits, gris et laineux, pleins de bonne volont? et d'esprit moutonnier.
en
They are petty, good-wooled, good-willed, grey people.
eu
Koartzak urmahel-azalaren gainetik destainati begiratzen duen bezala burua ongi tenteturik: horrela begiratzen dut nik uhin eta nahi eta arima txiki arreen multzoaren gainetik.
es
Como una garza mira despectivamente por encima de los estanques poco profundos, con la cabeza echada hacia atr?s: as? miro yo por encima del hormigueo de grises y peque?as olas y voluntades y almas.
fr
Comme un h?ron qui, la t?te rejet?e en arri?re, fait planer avec m?pris son regard sur de plats mar?cages:
en
As the heron looketh contemptuously at shallow pools, with backward-bent head, so do I look at the throng of grey little waves and wills and souls.
eu
Luzaroegi eman zaie arrazoia, jende txiki horiei:
es
Durante demasiado tiempo se les ha dado la raz?n a esas gentes peque?as:
fr
Trop longtemps on leur a donn? raison, ? ces petites gens:
en
Too long have we acknowledged them to be right, those petty people:
eu
horrela eman zaie azkenik boterea ere-eta orain predikatzen dute:
es
con ello se les ha acabado por dar, finalmente, tambi?n el poder-ahora ense?an:
fr
et c'est ainsi que l'on a fini par leur donner la puissance-maintenant ils enseignent:
en
SO we have at last given them power as well;
eu
"Jende txikiak on deitzen diona soilik da ona".
es
"Bueno es tan s?lo aquello que las gentes peque?as llaman bueno".
fr
"Rien n'est bon que ce que les petites gens appellent bon."
en
-and now do they teach that 'good is only what petty people call good.'
eu
Eta "egia" deitzen zaio gaur, beren artetik irtendako predikari hark esan zuena, santu miragarri eta jende txikiaren aldeko hark, zeinak bere buruaz testigatu baitzuen "Ni-naiz egia."
es
Y "verdad" se llama hoy lo que dijo el predicador que proced?a de ellos, aquel extra?o santo y abogado de las gentes peque?as, que atestigu? de s? mismo "yo-soy la verdad".
fr
Et ce que l'on nomme aujourd'hui "v?rit?", c'est ce qu'enseigne ce pr?dicateur qui sortait lui-m?me de leurs rangs, ce saint bizarre, cet avocat des petites gens qui t?moignait de lui-m?me "je-suis la v?rit?".
en
And 'truth' is at present what the preacher spake who himself sprang from them, that singular saint and advocate of the petty people, who testified of himself:
eu
Eragabe honek lortu zuen aspaldidanik jende txikiak kukurra tenteturik ibiltzea,-berak, txikia ez den errakuntza bat irakatsi baitzuen, "Ni-naiz egia" irakatsi zuenean.
es
Desde hace ya mucho tiempo ese presuntuoso hace hinchar la cresta a las gentes peque?as,-?l, que ense?? un error nada peque?o cuando ense?? "yo-soy la verdad".
fr
C'est ce pr?somptueux qui est cause que depuis longtemps d?j? les petites gens se dressent sur leurs ergots-lui qui, en enseignant "je suis la v?rit?", a enseign? une lourde erreur.
en
'I-am the truth.' That immodest one hath long made the petty people greatly puffed up,-he who taught no small error when he taught: 'I-am the truth.'
eu
Inoiz erantzun al zaio eragabe bati kunplimendu handiagoarekin?
es
?Se ha dado nunca una respuesta m?s cort?s a un presuntuoso?
fr
Fit-on jamais r?ponse plus courtoise ? pareil pr?somptueux?
en
Hath an immodest one ever been answered more courteously?
eu
-Hi, oi Zaratustra, haren parean pasa hintzen, eta esan huen:
es
-Pero t?, oh Zaratustra, lo dejaste de lado al pasar y dijiste:
fr
Cependant, ? Zarathoustra, tu passas devant lui en disant:
en
-Thou, however, O Zarathustra, passedst him by, and saidst:
eu
"Ez!
es
"?No!
fr
"Non!
en
'Nay!
eu
Ez!
es
?No!
fr
Non!
en
Nay!
eu
Hirugarrenez ez!"
es
?Tres veces no!"
fr
Trois fois non!"
en
Three times Nay!'
eu
Hi erne jarri hituen haren errakuntzaren aurrean, hik erne jarri hituen lehenak bezala gupidaren aurrean-ez guztiak, ez inor, heure burua eta heure motakoak.
es
T? pusiste en guardia contra la compasi?n-no a todos, no a nadie, sino a ti y a los de tu especie.
fr
Tu as mis les hommes en garde contre son erreur, tu fus le premier ? mettre en garde contre la piti?-parlant non pas pour tout le monde ni pour personne, mais pour toi et ton esp?ce.
en
thou warnedst-the first to do so-against pity:-not every one, not none, but thyself and thy type.
eu
Asko pairatzen ari denaren lotsaz lotsatzen haiz;
es
T? te averg?enzas de la verg?enza del que sufre mucho;
fr
Tu as honte de la honte des grandes souffrances;
en
Thou art ashamed of the shame of the great sufferer;
eu
eta zinez, esaten duanean "gupidatik hodei handi bat dator, adi egon, gizonok!"
es
y en verdad, cuando dices "de la compasi?n procede una gran nube, ?atenci?n, hombres!"
fr
et, en v?rit?, quand tu dis:
en
'From pity there cometh a heavy cloud; take heed, ye men!'
eu
-eta irakasten duanean "sortzaile guztiak gogorrak dira, maitasun handi oro bere gupidaren gainetik dago":
es
-cuando ense?as "todos los creadores son duros, todo gran amor est? por encima de su propia compasi?n:
fr
"C'est de la compassion que s'?l?ve un grand nuage, prenez garde, ? humains!"-quand tu enseignes:
en
-When thou teachest:
eu
oi Zaratustra, uste diat oso jakitun hagoela aldien zantzuez!
es
?oh Zaratustra, qu? bien me pareces entender de signos meteorol?gicos!
fr
"Tous les cr?ateurs sont durs, tout grand amour est sup?rieur ? sa piti?": ? Zarathoustra, comme tu me sembles bien conna?tre les signes du temps!
en
'All creators are hard, all great love is beyond their pity:' O Zarathustra, how well versed dost thou seem to me in weather-signs!
eu
Baina heu-erne jar hadi heure gupidaren aurrean!
es
Pero t? mismo-?ponte en guardia tambi?n a ti mismo contra tu compasi?n!
fr
Mais toi-m?me-garde-toi de ta-propre-piti?!
en
Thou thyself, however,-warn thyself also against THY pity!
eu
Zeren asko baitatoz higana bidean, pairatzen, dudatzen, etsitzen, itotzen eta izozten ari diren asko -
es
Pues muchos se encuentran en camino hacia ti, muchos que sufren, que dudan, que desesperan, que se ahogan, que se hielan -
fr
Car il y en a beaucoup qui sont en route vers toi, beaucoup de ceux qui se noient et qui g?lent. -
en
For many are on their way to thee, many suffering, doubting, despairing, drowning, freezing ones -
eu
Erne jartzen haut neure buruaren aurrean ere.
es
Tambi?n contra m? te pongo en guardia.
fr
Je te mets aussi en garde contre moi-m?me.
en
I warn thee also against myself.
eu
Igerri egin didak nire igerkizunik hoberena, txarrena, nor naizen eta zer egin dudan.
es
T? has adivinado mi mejor, mi peor enigma, a m? mismo y lo que yo hab?a hecho.
fr
Tu as devin? ma meilleure et ma pire ?nigme,-qui j'?tais et ce que j'ai fait.
en
Thou hast read my best, my worst riddle, myself, and what I have done.
eu
Ezagutzen diat hi botatzen ari den aizkora.
es
Yo conozco el hacha que te derriba.
fr
Je connais la cogn?e qui peut t'abattre.
en
I know the axe that felleth thee.
eu
Baina hark-hil beharra zian:
es
Pero ?l-ten?a que morir:
fr
Cependant-il fallut qu'il mour?t:
en
But he-HAD TO die:
eu
dena ikusten zuten begiez begiratzen zian-gizonaren sakonak eta hondoak ikusten zizkian, bere laido eta itsusitasun estali guztia.
es
miraba con unos ojos que lo ve?an todo,-ve?a las profundidades y las honduras del hombre, toda la encubierta ignominia y fealdad de ?ste.
fr
il voyait avec des yeux qui voyaient tout,-il voyait les profondeurs et les ab?mes de l'homme, toutes ses hontes et ses laideurs cach?es.
en
he looked with eyes which beheld EVERYTHING,-he beheld men's depths and dregs, all his hidden ignominy and ugliness.
eu
Haren gupidak ez zuen lotsarik ezagutu:
es
Su compasi?n carec?a de pudor:
fr
Sa piti? ne connaissait pas de pudeur:
en
His pity knew no modesty:
eu
nire zokorik zikinenak arakatzen zizkian.
es
penetraba arrastr?ndose hasta mis rincones m?s sucios.
fr
il fouillait les replis les plus immondes de mon ?tre.
en
he crept into my dirtiest corners.
eu
Jakiminegi, guztiz eragabe, guztiz gupidatsu horrek hil beharra zian.
es
Ese m?ximo curioso, superindiscreto, super-compasivo, ten?a que morir.
fr
Il fallut que mour?t ce curieux, entre tous les curieux, cet indiscret, ce mis?ricordieux.
en
This most prying, over-intrusive, over-pitiful one had to die.
eu
Beti ikusten nintian:
es
Me ve?a siempre:
fr
Il me voyait sans cesse moi;
en
He ever beheld ME:
eu
horrelako lekukoaren lepotik mendeku hartu beharra nian-edo neroni ez bizi.
es
de tal testigo quise vengarme-o dejar de vivir.
fr
il fallut me venger d'un pareil t?moin-si non cesser de vivre moi-m?me.
en
on such a witness I would have revenge-or not live myself.
eu
Dena ikusten zuen Jainkoak, baita gizona ere:
es
El Dios que ve?a todo, tambi?n al hombre:
fr
Le Dieu qui voyait tout, m?me l'homme:
en
The God who beheld everything, AND ALSO MAN:
eu
Jainko horrek hil beharra zian!
es
?ese Dios ten?a que morir!
fr
ce Dieu devait mourir!
en
that God had to die!
eu
Gizonak ez dik eramaten, honelako lekukorik bizi dadin".
es
El hombre no soporta que tal testigo viva."
fr
L'homme ne supporte pas qu'un pareil t?moin vive."
en
Man cannot ENDURE it that such a witness should live."
eu
Honela mintzatu zen gizonik itsusiena.
es
As? habl? el m?s feo de los hombres.
fr
Ainsi parlait le plus laid des hommes.
en
Thus spake the ugliest man.
eu
Baina Zaratustra jaiki eta bideari jarraitzekotan hasi zen:
es
Y Zaratustra se levant? y se dispuso a irse:
fr
Mais Zarathoustra se leva et s'appr?tait ? partir:
en
Zarathustra however got up, and prepared to go on:
eu
zeren erraietaraino izozturik baitzegoen.
es
pues estaba aterido hasta las entra?as.
fr
car il ?tait glac? jusque dans les entrailles.
en
for he felt frozen to the very bowels.
eu
"Hi adierazezin hori", esan zuen, "erne jarri nauk heure bidearen aurrean.
es
"T?, inexpresable, dijo, me has puesto en guardia contra tu camino.
fr
"Etre innommable, dit-il, tu m'as d?tourn? de suivre ton chemin.
en
"Thou nondescript," said he, "thou warnedst me against thy path.
eu
Esker onez neurea gomendatuko diat.
es
Para agradec?rtelo voy a alabarte los m?os.
fr
Pour te r?compenser, je te recommande le mien.
en
As thanks for it I praise mine to thee.
eu
Hara, han goian zegok Zaratustraren haitzuloa.
es
Mira, all? arriba est? la caverna de Zaratustra.
fr
Regarde, c'est l?-haut qu'est la caverne de Zarathoustra.
en
Behold, up thither is the cave of Zarathustra.
eu
Nire haitzuloa handia eta sakona duk, eta zoko asko dik;
es
Mi caverna es grande y profunda y tiene muchos rincones;
fr
Ma caverne est grande et profonde et elle a beaucoup de recoins;
en
My cave is large and deep and hath many corners;
eu
gordeenak aurkitzen dik bertan bere gordelekua.
es
all? encuentra su escondrijo el m?s escondido de los hombres.
fr
le plus cach? y trouve sa cachette.
en
there findeth he that is most hidden his hiding-place.
eu
Eta haren inguruan ehun zulo eta arrakala zeudek arrastaka, hegaz eta jauzika aritzen diren piztientzat.
es
Y junto a ella hay cien agujeros y hendiduras para los animales que se arrastran, que revolotean y que saltan.
fr
Et pr?s de l? il y a cent crevasses et cent r?duits pour les animaux qui rampent, qui voltigent et qui sautent.
en
And close beside it, there are a hundred lurking-places and by-places for creeping, fluttering, and hopping creatures.
aurrekoa | 168 / 136 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus