Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 137 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta haren inguruan ehun zulo eta arrakala zeudek arrastaka, hegaz eta jauzika aritzen diren piztientzat.
es
Y junto a ella hay cien agujeros y hendiduras para los animales que se arrastran, que revolotean y que saltan.
fr
Et pr?s de l? il y a cent crevasses et cent r?duits pour les animaux qui rampent, qui voltigent et qui sautent.
en
And close beside it, there are a hundred lurking-places and by-places for creeping, fluttering, and hopping creatures.
eu
Hi, erbesteratua, heure burua erbesteratu duana, ez al duk gizonen eta giza gupidaren artean bizi nahi?
es
T?, expulsado que te has expulsado a ti mismo, ?no quieres vivir en medio de los hombres y de la compasi?n humana?
fr
O banni qui t'es bannis toi-m?me, tu ne veux plus vivre au milieu des hommes et de la piti? des hommes?
en
Thou outcast, who hast cast thyself out, thou wilt not live amongst men and men's pity?
eu
Tira, nik bezala egin ezak!
es
?Bien, obra como yo!
fr
fais comme moi!
en
Well then, do like me!
eu
Horrela ikasiko duk nigandik ere;
es
As? aprender?s tambi?n de m?;
fr
Ainsi tu apprendras aussi de moi;
en
Thus wilt thou learn also from me;
eu
iharduleak soilik ikasten dik.
es
s?lo obrando se aprende.
fr
seul celui qui agit apprend.
en
only the doer learneth.
eu
Eta lehenik eta batipat nire piztiekin hitz egin ezak!
es
?Y ante todo y sobre todo, habla con mis animales!
fr
Commence tout d'abord par t'entretenir avec mes animaux!
en
And talk first and foremost to mine animals!
eu
Piztia harroena eta piztia zuhurrena horiek dituk guretzat noski aholkulari egokiak!" -
es
El animal m?s orgulloso y el animal m?s inteligente-?ellos son sin duda los adecuados consejeros para nosotros dos!"--
fr
L'animal le plus fier et l'animal le plus rus?-qu'ils soient pour nous deux les v?ritables conseillers!" -
en
The proudest animal and the wisest animal-they might well be the right counsellors for us both!" -
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra eta bere bidetik joan zen, lehen baino ere pentsakor eta astiroago:
es
As? habl? Zaratustra y sigui? sus caminos, a?n m?s pensativo y lento que antes:
fr
Ainsi parlait Zarathoustra et il continua son chemin, plus pensif qu'auparavant et plus lentement, car il se demandait beaucoup de choses et ne trouvait pas ais?ment de r?ponses.
en
Thus spake Zarathustra and went his way, more thoughtfully and slowly even than before:
eu
zeren gauza asko galdetzen baitzion bere buruari eta ez zekien erraz erantzuten.
es
pues se hac?a muchas preguntas a s? mismo y no le era f?cil darse respuesta.
fr
"Comme l'homme est mis?rable!
en
for he asked himself many things, and hardly knew what to answer.
eu
"Zeinen behartsua den gizona!" pentsatzen zuen bere bihotzean, "zeinen itsusia, zeinen zurruduna, zeinen lotsa ezkutukoz betea!
es
"?Qu? pobre es el hombre!, pensaba en su coraz?n, ?qu? feo, qu? resollante, qu? lleno de secreta verg?enza!
fr
pensait-il en son coeur, comme il est laid, gonfl? de fiel et plein de honte cach?e!
en
"How poor indeed is man," thought he in his heart, "how ugly, how wheezy, how full of hidden shame!
eu
Gizonak bere burua maite omen du:
es
Me dicen que el hombre se ama a s? mismo:
fr
On me dit que l'homme s'aime soi-m?me:
en
They tell me that man loveth himself.
eu
ai, zeinen handia izan behar duen bere buruaganako maitasun horrek!
es
?ay, qu? grande tiene que ser ese amor a s? mismo!
fr
h?las, combien doit ?tre grand cet amour de soi!
en
Ah, how great must that self-love be!
eu
Zenbat erdeinu duen bere buruaren kontra!
es
?Cu?nto desprecio tiene en su contra!
fr
Combien de m?pris n'a-t-il pas ? vaincre!
en
How much contempt is opposed to it!
eu
Horrako horrek ere maite zuen bere burua, erdeinatzen zuen adina-maitale handi bat dago nigan eta erdeinatzaile handi bat.
es
Tambi?n ?se de ah? se amaba a s? mismo tanto como se despreciaba,-para m? es alguien que ama mucho y que desprecia mucho.
fr
Celui-l? aussi s'aimait en se m?prisant,-il est pour moi un grand amoureux et un grand m?priseur.
en
Even this man hath loved himself, as he hath despised himself,-a great lover methinketh he is, and a great despiser.
eu
Ez dut inor aurkitu orain arte, bere burua bizikiago erdeinatzen zuenik:
es
A nadie encontr? todav?a que se despreciase m?s profundamente:
fr
Je n'ai jamais rencontr? personne qui se m?pris?t plus profond?ment:
en
No one have I yet found who more thoroughly despised himself:
eu
hori ere goiera da.
es
tambi?n esto es altura.
fr
cela aussi est de la hauteur.
en
even THAT is elevation.
eu
Ai ene, hori ote zen agian gizon garaiagoa, garrasia entzun diodana?
es
Ay, ?acaso era ?se el hombre superior, cuyo grito o??
fr
celui-l? ?tait-il peut-?tre l'homme sup?rieur, dont j'ai entendu le cri de d?tresse?
en
Alas, was THIS perhaps the higher man whose cry I heard?
eu
Nik maite ditut erdeinatzaile handiak.
es
Yo amo a los grandes despreciadores.
fr
J'aime les hommes du grand m?pris.
en
I love the great despisers.
eu
Baina gizona gainditu beharreko zerbait da".
es
Pero el hombre es algo que tiene que ser superado."
fr
L'homme cependant est quelque chose qui doit-?tre surmont?."
en
Man is something that hath to be surpassed."
eu
-
es
--
fr
-
en
-
eu
BERE BORONDATEZKO ESKALEA
es
El mendigo voluntario
fr
LE MENDIANT VOLONTAIRE
en
LXVIII. THE VOLUNTARY BEGGAR.
eu
Zaratustra, gizonik itsusiena uztean, izozturik eta bakarti sentitu zen:
es
Cuando Zaratustra hubo dejado al m?s feo de los hombres tuvo fr?o y se sinti? solo:
fr
Lorsque Zarathoustra eut quitt? le plus laid des hommes, il se sentit glac? et solitaire:
en
When Zarathustra had left the ugliest man, he was chilled and felt lonesome:
eu
izan ere gauza hotz eta bakarti ugari pasatzen zitzaion barrenetik eta honela bere beso-zangoak ere hoztu egin zitzaizkion.
es
por su ?nimo cruzaban, en efecto, muchos pensamientos fr?os y solitarios, de modo que por este motivo tambi?n sus miembros se enfriaron m?s.
fr
car bien des pens?es glaciales solitaires lui pass?rent par l'esprit, en sorte que ses membres, ? cause de cela, devinrent froids eux aussi.
en
for much coldness and lonesomeness came over his spirit, so that even his limbs became colder thereby.
eu
Bitartean ordea aurrera eta aurrera zihoan, gora, behera, zelai berdeetan barna, baina baita troka basa harritsuetan barna ere, nondik behiala errekasto urduriren batek ohatzea eduki izan baitzuen:
es
Pero mientras continuaba su camino, subiendo, bajando, pasando unas veces al lado de verdes prados, pero tambi?n por barrancos salvajes y pedregosos, donde en otro tiempo, sin duda, un impaciente arroyo hab?a tendido su lecho:
fr
Mais comme il grimpait toujours plus loin, par monts et par vaux, tant?t le long de verts p?turages, parfois aussi sur de ravins pierreux et sauvages, dont un torrent imp?tueux avait jadis fait son lit:
en
When, however, he wandered on and on, uphill and down, at times past green meadows, though also sometimes over wild stony couches where formerly perhaps an impatient brook had made its bed, then he turned all at once warmer and heartier again.
eu
orduan bapatean berriz ere barnea berotu eta adoretu zitzaion.
es
de pronto sus pensamientos comenzaron a volverse m?s c?lidos y cordiales.
fr
son coeur finit par se r?chauffer et par se r?conforter. "Que m'est-il donc arriv??
en
"What hath happened unto me?" he asked himself, "something warm and living quickeneth me;
eu
"Zer gertatu zaidak gero?" galdetu zion bere buruari, "zerbait bero eta biziak adoretzen naik, eta hemen inguruan egon behar dik.
es
"?Qu? me ha sucedido?, se pregunt?, algo caliente y vivo me reconforta, y tiene que hallarse cerca de m?.
fr
se demanda-t-il, quelque chose de chaud et de vivant me r?conforte, il faut que ce soit dans mon voisinage.
en
it must be in the neighbourhood.
eu
Orain ez negok hain bakarti;
es
Ya estoy menos solo;
fr
D?j? je suis moins seul;
en
Already am I less alone;
eu
lagun eta senide ezezagunak dabilzkit inguruan, beraien arnasa beroak ukitzen zidak arima".
es
desconocidos hermanos y compa?eros de viaje andan vagando a mi alrededor, su c?lido aliento llega hasta mi alma."
fr
je pressens des compagnons, des fr?res inconnus qui r?dent autour de moi, leur chaude haleine ?meut mon ?me."
en
unconscious companions and brethren rove around me; their warm breath toucheth my soul."
eu
Baina ingurua barrandatu eta bere bakardadeari kontsolamendua bilatzean:
es
Mas cuando atisb? a su alrededor buscando a los consoladores de su soledad:
fr
Mais comme il regardait autour de lui cherchant des consolateurs de sa solitude:
en
 
eu
hara, behiak ziren, gain batean bildurik zeudenak; haien hurbiltasun eta usainak bihotza berotu zioten.
es
ocurri? que eran unas vacas que se hallaban reunidas en una altura; su cercan?a y su olor hab?an caldeado su coraz?n.
fr
voici, il aper?ut des vaches rassembl?es sur une hauteur; c'?taient elles dont le voisinage et l'odeur avaient r?chauff? son coeur.
en
When, however, he spied about and sought for the comforters of his lonesomeness, behold, there were kine there standing together on an eminence, whose proximity and smell had warmed his heart.
eu
Bazirudien behi hauek arretaz hizlariren bati entzuten ari zirela, eta ez zioten jaramonik egin hurbiltzen ari zitzaienari.
es
Aquellas vacas parec?an escuchar con inter?s a alguien que les hablaba y no prestaban atenci?n al que se acercaba.
fr
Ces vaches cependant semblaient suivre avec attention un discours qu'on leur tenait et elles ne prenaient point garde au nouvel arrivant.
en
The kine, however, seemed to listen eagerly to a speaker, and took no heed of him who approached.
eu
Zaratustrak, guztiz hurbiltzean, argiro entzun zuen behien artean giza mintzoa ari zela hitz egiten;
es
Y cuando Zaratustra estuvo junto a ellas oy? claramente que una voz de hombre sal?a de en medio de las vacas;
fr
Mais quand Zarathoustra fur arriv? tout pr?s d'elles, il entendit distinctement qu'une voix d'hommes s'?levait de leur milieu;
en
When, however, Zarathustra was quite nigh unto them, then did he hear plainly that a human voice spake in the midst of the kine, and apparently all of them had turned their heads towards the speaker.
eu
eta nabarmenki guztiek beren buruak hizlariarengana bihurturik zeuzkaten.
es
y era manifiesto que todas ellas hab?an vuelto sus cabezas hacia quien hablaba.
fr
et il ?tait visible qu'elles avaient toutes la t?te tourn?e du c?t? de leur interlocuteur.
en
Then ran Zarathustra up speedily and drove the animals aside;
eu
Orduan Zaratustrak suharrez salto bat egin eta abereak sakabanatu zituen, zeren beldur baitzen, han norbaiti ezbeharren bat gertatuko ez ote zitzaion, zeinari behien gupidak nekez lagun ziezaiokeen.
es
Entonces Zaratustra se lanz? presurosamente en medio de los animales y los apart?, pues tem?a que le hubiese ocurrido una desgracia a alguien, al cual dif?cilmente pod?a servirle de ayuda la compasi?n de unas vacas.
fr
Alors Zarathoustra gravit en toute h?te la hauteur et il dispersa les animaux, car il craignait qu'il ne f?t arriv? l? quelque malheur que la compassion des vaches aurait difficilement pu r?parer.
en
for he feared that some one had here met with harm, which the pity of the kine would hardly be able to relieve.
eu
Baina horretan huts egin zuen;
es
Pero en esto se hab?a enga?ado;
fr
Mais en cela il s'?tait tromp?;
en
But in this he was deceived;
eu
zeren hara, han gizon bat baitzegoen lurrean eserita eta bazirudien abereei hitz egiten ari zitzaiela, ez ziotela beldurrik izan behar esanez, bera bezalako gizon eta mendi-predikari baketsuari, haren begietatik ongiak berak predikatzen baitzuen.
es
pues he aqu? que hab?a all? un hombre sentado en tierra y parec?a exhortar a las vacas a que no tuviesen miedo de ?l, hombre pac?fico y predicador de la monta?a, en cuyos ojos predicaba la bondad misma.
fr
car, voici, un homme ?tait assis par terre et semblait vouloir persuader aux b?tes de n'avoir point peur de lui. C'?tait un homme pacifique, un doux pr?dicateur de montagnes, dont les yeux pr?chaient la bont? m?me.
en
for behold, there sat a man on the ground who seemed to be persuading the animals to have no fear of him, a peaceable man and Preacher-on-the-Mount, out of whose eyes kindness itself preached.
eu
"Zeren bila habil hemen?" galdetu zion Zaratustrak harrimenez.
es
"?Qu? buscas t? aqu??", exclam? Zaratustra con asombro.
fr
"Que cherches-tu ici?" s'?cria Zarathoustra avec stup?faction.
en
"What dost thou seek here?" called out Zarathustra in astonishment.
eu
"Zeren bila nabilen hemen?" erantzun zion:
es
"?Que qu? busco yo aqu??, respondi? aqu?l:
fr
"Ce que je cherche ici? r?pondit-il:
en
"What do I here seek?" answered he:
eu
"hi habilen beraren bila, bake-urruti!
es
lo mismo que t?, ?aguafiestas!, a saber, la felicidad en la tierra.
fr
la m?me chose que toi, trouble-f?te! c'est-?-dire le bonheur sur la terre.
en
"the same that thou seekest, thou mischief-maker; that is to say, happiness upon earth.
eu
Lurreko zorionaren bila hain zuzen.
es
Mas para lograrlo quisiera aprender de estas vacas.
fr
C'est pourquoi je voudrais que ces vaches m'enseignassent leur sagesse.
en
To that end, however, I would fain learn of these kine.
eu
Baina horretarako behi hauengandik ikasi nahi niake.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zeren jakin behar baituk, goiz erdia daramadala berauei hitz egiten, eta oraintxe zeudean erantzuteko zorian.
es
Pues, sin duda lo sabes, hace ya media ma?ana que les estoy hablando, y justo ahora iban ellas a darme una respuesta.
fr
Car, sache-le, voici bien une demie matin?e que je leur parle et elles allaient me r?pondre.
en
For I tell thee that I have already talked half a morning unto them, and just now were they about to give me their answer.
eu
Zergatik eragotzi diek?
es
?Por qu? las perturbas?
fr
Pourquoi les troubles-tu?
en
Why dost thou disturb them?
eu
Baldin eta bihotz-berritzen ez bagara eta behiak bezalako bihurtzen, ez gara zeruetako erreinuan sartuko.
es
Mientras no nos convirtamos y nos hagamos como vacas no entraremos en el reino de los cielos.
fr
Si nous ne retournons en arri?re et ne devenons comme les vaches, nous ne pouvons pas entrer dans le royaume des cieux.
en
Except we be converted and become as kine, we shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
eu
Beraiengandik gauza bat ikasi beharrean gaude:
es
De ellas deber?amos aprender, en efecto, una cosa:
fr
Car il y a une chose que nous devrions apprendre d'elles:
en
For we ought to learn from them one thing:
eu
hausnarrean.
es
el rumiar.
fr
c'est de ruminer.
en
ruminating.
eu
Eta zinez, baldin gizonak mundu osoa irabazten badu, baina gauza bakar hori ikasten ez badu, hausnarrean: zer balioko lioke!
es
Y, en verdad, si el hombre conquistase el mundo entero y no aprendiese esa ?nica cosa, el rumiar: ?de qu? le servir?a!
fr
Et, en v?rit?, quand bien m?me l'homme gagnerait le monde entier, s'il n'apprenait pas cette seule chose, je veux dire de ruminer, ? quoi tout le reste lui servirait-il!
en
And verily, although a man should gain the whole world, and yet not learn one thing, ruminating, what would it profit him!
eu
Ez lioke bere nahigabeari ihes egingo, -bere nahigabe handiari:
es
No escapar?a a su tribulaci?n, -a su gran tribulaci?n:
fr
Car il ne se d?ferait point de sa grande affliction,-de sa grande affliction qui s'appelle aujourd'hui d?go?t:
en
He would not be rid of his affliction, -His great affliction:
eu
gaur nazka deitzen diogunari. Nork ez dauzka gaur nazkaz bihotza, ahoa eta begiak beteak? Hik ere bai!
es
la cual tiene hoy el nombre de n?usea. ?Qui?n no tiene hoy llenos de n?usea el coraz?n, la boca y los ojos?
fr
et qui donc n'a pas aujourd'hui du d?go?t plein le coeur, plein la bouche, plein les yeux?
en
that, however, is at present called DISGUST. Who hath not at present his heart, his mouth and his eyes full of disgust?
aurrekoa | 168 / 137 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus