Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 168 orrialdea
eu
"Zeinua badator", esan zuen Zaratustrak, eta bihotza aldatu egin zitzaion.
es
"El signo llega", dijo Zaratustra, y su coraz?n se transform?.
fr
"Le signe vient", dit Zarathoustra et son coeur se transforma.
en
"THE SIGN COMETH," said Zarathustra, and a change came over his heart.
eu
Eta egiatan, aurrealdea argitzean, han zeukan piztia ahaltsu horia, oinetan etzanik eta burua bere belaunen artean estutzen zuen eta maitasunez ez zuen harengandik aldendu nahi eta bere nagusi zaharra berriz aurkitu duen txakurrak bezala egiten zuen.
es
Y, en verdad, cuando se hizo claridad delante de ?l vio que a sus pies yac?a un amarillo y poderoso animal, el cual estrechaba su cabeza entre sus rodillas y no quer?a apartarse de ?l a causa de su amor, y actuaba igual que un perro que vuelve a encontrar a su viejo due?o.
fr
Et, en v?rit?, lorsqu'il vit clair devant lui, une ?norme b?te jaune ?tait couch?e ? ses pieds, inclinant la t?te contre ses genoux, ne voulant pas le quitter dans son amour, semblable ? un chien qui retrouve son vieux ma?tre.
en
And in truth, when it turned clear before him, there lay a yellow, powerful animal at his feet, resting its head on his knee,-unwilling to leave him out of love, and doing like a dog which again findeth its old master.
eu
Baina usoak ez ziren beren maitasunean lehoia baino suhar gutxiagokoak; eta usoa lehoiaren sudurraren gainetik igarotzean, lehoiak burua astindu eta harritu eta barre egiten zion.
es
Mas las palomas no eran menos vehementes en su amor que el le?n; y cada vez que una paloma se deslizaba sobre la nariz del le?n ?ste sacud?a la cabeza y se maravillaba y re?a de ello.
fr
Les colombes cependant n'?taient pas moins empress?es dans leur amour que le lion, et, chaque fois qu'une colombe voltigeait sur le nez du lion, le lion secouait la t?te avec ?tonnement et se mettait ? rire.
en
The doves, however, were no less eager with their love than the lion; and whenever a dove whisked over its nose, the lion shook its head and wondered and laughed.
eu
Hauei guztiei Zaratustrak hitz bakar bat besterik ez zien esan:
es
A todos ellos Zaratustra les dijo tan s?lo una ?nica frase:
fr
En voyant tout cela, Zarathoustra ne dit qu'une seule parole:
en
When all this went on Zarathustra spake only a word:
eu
"Nire haurrak hurbil daude, nire haurrak"-gero erabat mututu zen.
es
"mis hijos est?n cerca, mis hijos",-entonces enmudeci? del todo.
fr
"Mes enfants sont proches, mes enfants",-puis il devint tout ? fait muet.
en
"MY CHILDREN ARE NIGH, MY CHILDREN"-, then he became quite mute.
eu
Baina bihotza asaskatu egin zitzaion eta begietatik negar-malkoak zerizkion eta eskuraino erortzen zitzaizkion.
es
Mas su coraz?n estaba aliviado y de sus ojos goteaban l?grimas y ca?an en sus manos.
fr
Mais son coeur ?tait soulag?, et de ses yeux coulaient des larmes qui tombaient sur ses mains.
en
His heart, however, was loosed, and from his eyes there dropped down tears and fell upon his hands.
eu
Eta ez zion ezeri jaramonik egiten eta han zegoen eserita, zirkinik egiteke, bere burua piztiengandik babesteke.
es
Y no prestaba ya atenci?n a ninguna cosa, y estaba all? sentado, inm?vil y sin defenderse ya de los animales.
fr
Et il ne prenait garde ? aucune chose, et il se tenait assis l?, immobile, sans se d?fendre davantage contre les animaux.
en
And he took no further notice of anything, but sat there motionless, without repelling the animals further.
eu
Orduan usoak harat-honat hegaz hasi ziren, eta sorbaldetan kokatu zitzaizkion eta ile zuria laztandu zioten eta ez ziren nekatzen beren samurtasun eta pozkarioan.
es
Entonces las palomas se pusieron a volar de un lado para otro y se le posaban sobre los hombros y acariciaban su blanco cabello y no se cansaban de manifestar su cari?o y su j?bilo.
fr
Alors les colombes volet?rent ?? et l?, se plac?rent sur son ?paule, en caressant ses cheveux blancs, et elles ne se fatigu?rent point dans leur tendresse et dans leur f?licit?.
en
Then flew the doves to and fro, and perched on his shoulder, and caressed his white hair, and did not tire of their tenderness and joyousness.
eu
Lehoi indartsuak, ordea, atergabe milikatzen zituen Zaratustraren eskuetara eroritako malkoak eta orroa eta intziri herabetia egiten zuen.
es
El fuerte le?n, en cambio, lam?a siempre las l?grimas que ca?an sobre las manos de Zaratustra y rug?a y gru??a t?midamente.
fr
Le vigoureux lion, cependant, l?chait sans cesse les larmes qui tombaient sur les mains de Zarathoustra en rugissant et en grondant timidement.
en
The strong lion, however, licked always the tears that fell on Zarathustra's hands, and roared and growled shyly.
eu
Honela ziharduten piztia haiek.
es
As? se comportaban aquellos animales.
fr
Voil? ce que firent ces animaux.
en
Thus did these animals do.
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Guzti honek denboraldi luzea iraun zuen edo laburra, zeren, gauzak diren bezala esateko, honelakoetarako ez baitago denborarik lurrean.
es
Todo esto dur? mucho tiempo, o poco tiempo: pues, hablando propiamente, para tales cosas no existe en la tierra tiempo alguno.
fr
Tout cela dura longtemps ou bien tr?s peu de temps: car v?ritablement il n'y a pas de temps sur la terre pour de pareilles choses.
en
All this went on for a long time, or a short time: for properly speaking, there is NO time on earth for such things-.
eu
-Baina bitartean gizon garaiagoak itzartu egin ziren Zaratustraren haitzuloan eta segizioan antolatzen ari ziren beren artean, Zaratustraren bila irten eta goizeko diosala eskaintzeko:
es
-Mas entretanto los hombres superiores que estaban dentro de la caverna de Zaratustra se hab?an despertado y estaban disponi?ndose para salir en procesi?n a su encuentro y ofrecerle el saludo matinal:
fr
-Mais dans l'intervalle les hommes sup?rieurs s'?taient r?veill?s dans la caverne de Zarathoustra, et ils se pr?paraient ensemble ? aller en cort?ge au devant de Zarathoustra, afin de lui pr?senter leur salutation matinale:
en
Meanwhile, however, the higher men had awakened in Zarathustra's cave, and marshalled themselves for a procession to go to meet Zarathustra, and give him their morning greeting:
eu
zeren, itzartzean, jadanik beren artean ez zeukatela aurkitu baitzuten.
es
hab?an encontrado, en efecto, cuando se despertaron, que ?l no se hallaba ya entre ellos.
fr
car en se r?veillant ils avaient remarqu? qu'il n'?tait d?j? plus parmi eux.
en
for they had found when they awakened that he no longer tarried with them.
eu
Baina haitzuloaren atera hurbiltzean, urratsen zarata aurretik zutela, orduan lehoiak indartsu oinarri hartu, bapatean Zaratustragandik aldendu eta salto egin zuen, orroa basatiak eginez, haitzulora;
es
Mas cuando llegaron a la puerta de la caverna, y el ruido de sus pasos los preced?a, el le?n enderez? las orejas con violencia, se apart? s?bitamente de Zaratustra y lanz?se, rugiendo salvajemente, hacia la caverna;
fr
Mais lorsqu'ils furent arriv?s ? la porte de la caverne, pr?c?d?s par le bruit de leurs pas, le lion dressa les oreilles vivement et, se d?tournant tout ? coup de Zarathoustra, sauta vers la caverne, avec des hurlements furieux;
en
When, however, they reached the door of the cave and the noise of their steps had preceded them, the lion started violently; it turned away all at once from Zarathustra, and roaring wildly, sprang towards the cave.
eu
gizon garaiagoak, ordea, haren orroak entzutean, aho batez bezala oihuka hasi ziren, eta atzera lasterka egin zuten eta une batean ezabatu egin ziren.
es
los hombres superiores, cuando le oyeron rugir, gritaron todos como con una sola boca y retrocedieron huyendo y en un instante desaparecieron.
fr
les hommes sup?rieurs cependant, en l'entendant hurler, se mirent tous ? crier d'une seule voix et, fuyant en arri?re, ils disparurent en un clin d'oeil.
en
The higher men, however, when they heard the lion roaring, cried all aloud as with one voice, fled back and vanished in an instant.
eu
Zaratustra, gorturik eta barreiaturik, jaiki zen bere eserlekutik, begiratu zuen ingurura, egon zen zutik harriturik han, galdetu zion bere bihotzari, itzuli zen senera eta bakarrik aurkitu zen.
es
Mas Zaratustra, aturdido y distra?do, se levant? de su asiento, mir? a su alrededor, permaneci? de pie sorprendido, interrog? a su coraz?n, volvi? en s?, y estuvo solo.
fr
Mais Zarathoustra lui-m?me, abasourdi et distrait, se leva de son si?ge, regarda autour de lui, se tenant debout, ?tonn?, il interrogea son coeur, r?fl?chit et demeura seul.
en
Zarathustra himself, however, stunned and strange, rose from his seat, looked around him, stood there astonished, inquired of his heart, bethought himself, and remained alone.
eu
"Zer entzun dut?" esan zuen azkenik astiro, "zer gertatu berri zait niri?"
es
"?Qu? es lo que he o?do?, dijo por fin lentamente, ?qu? es lo que me acaba de ocurrir?"
fr
"Qu'est-ce que j'ai entendu? dit-il enfin, lentement, que vient-il de m'arriver?"
en
"What did I hear?" said he at last, slowly, "what happened unto me just now?"
eu
Eta ordurako oroitzapenak etorri, eta begirada bakar batez ulertu zuen guztia, atzokoa eta gaurkoaren bitartean gertaturikoa.
es
Y ya el recuerdo volv?a a ?l, y comprendi? con una sola mirada todo lo que hab?a acontecido entre ayer y hoy.
fr
Et d?j? le souvenir lui revenait et il comprit d'un coup d'oeil tout ce qui s'?tait pass? entre hier et aujourd'hui.
en
But soon there came to him his recollection, and he took in at a glance all that had taken place between yesterday and to-day.
eu
"Hemen dago harria", esan eta bizarra igurtzi zuen "beronen gainean eserita egon naiz goizean;
es
"Aqu? est?, en efecto, la piedra, dijo y se acarici? la barba, en ella me encontraba sentado ayer por la ma?ana;
fr
"Voici la pierre, dit-il en se caressant la barbe, c'est l? que j'?tais assis hier matin:
en
"Here is indeed the stone," said he, and stroked his beard, "on IT sat I yester-morn;
eu
eta hona etorri zitzaidan aztia, eta hemen entzun nuen aurrenekoz arestian entzundako garrasia, larridura-garrasi handia. Oi gizon garaiagook, zuen larridura hori aztiatu zidan atzo goizean azti zahar hark -
es
y aqu? se me acerc? el adivino, y aqu? o? por vez primera el grito que acabo de o?r, el gran grito de socorro. Oh vosotros hombres superiores, vuestra necesidad fue la que aquel viejo adivino me vaticin? ayer por la ma?ana, -
fr
et c'est l? que le devin s'est approch? de moi, c'est l? que j'entendis pour la premi?re fois le cri que je viens d'entendre, c'est votre d?tresse que me pr?disait hier matin ce vieux devin,-c'est vers votre d?tresse qu'il voulut me conduire pour me tenter:
en
and here came the soothsayer unto me, and here heard I first the cry which I heard just now, the great cry of distress. O ye higher men, YOUR distress was it that the old soothsayer foretold to me yester-morn, -
eu
-zuen larridura errebelatu eta erakarri nahi izan nau:
es
-a acudir a vuestra necesidad quer?a seducirme y tentarme:
fr
? Zarathoustra, m'a-t-il dit, je viens pour t'induire ? ton dernier p?ch?.
en
-Unto your distress did he want to seduce and tempt me:
eu
oi Zaratustra, esan zidan, hi heure azken bekatura zirikatzera netorrek.
es
oh Zaratustra, me dijo, yo vengo para seducirte a tu ?ltimo pecado.
fr
A mon dernier p?ch??
en
'O Zarathustra,' said he to me, 'I come to seduce thee to thy last sin.'
eu
Nire azken bekatura?" eta Zaratustrak amorruz barre egin zuen bere hitzez:
es
?A mi ?ltimo pecado?, exclam? Zaratustra y furioso se ri? de sus ?ltimas palabras:
fr
s'?cria Zarathoustra en riant avec col?re de sa propre parole:
en
To my last sin?" cried Zarathustra, and laughed angrily at his own words:
eu
"Zer daukat gorderik niretzat neure azken bekatutzat?"
es
?qu? se me hab?a reservado como mi ?ltimo pecado?"
fr
qu'est-ce qui m'a ?t? r?serv? comme mon dernier p?che?"
en
"WHAT hath been reserved for me as my last sin?"
eu
-Eta berriro murgildu zen Zaratustra bere baitan eta berriro eseri zen harri handiaren gainean eta gogoeta egin zuen.
es
-Y una vez m?s Zaratustra se abism? dentro de s? y volvi? a sentarse sobre la gran piedra y reflexion?.
fr
-Et encore une fois Zarathoustra se replia sur lui-m?me, en s'asseyant de nouveau sur la grosse pierre pour r?fl?chir.
en
-And once more Zarathustra became absorbed in himself, and sat down again on the big stone and meditated.
eu
Supituki jaiki egin zen, -
es
De repente se levant? de un salto, -
fr
Soudain il se redressa: -
en
Suddenly he sprang up, -
eu
"Errukia!
es
"?Compasi?n!
fr
"Piti?!
en
"FELLOW-SUFFERING!
eu
Gizon garaiagoenganako errukia!" oihu egin zuen, eta aurpegia brontze bihurtu zitzaion.
es
?La compasi?n por el hombre superior!, grit?, y su rostro se endureci? como el bronce.
fr
La piti? pour l'homme sup?rieur! s'?cria-t-il et son visage devint de bronze.
en
FELLOW-SUFFERING WITH THE HIGHER MEN!" he cried out, and his countenance changed into brass.
eu
Tira!
es
?Bien!
fr
Eh bien!
en
"Well!
eu
Horrek-bere garaia izan zuen!
es
?Eso-tuvo su tiempo!
fr
Cela-a eu son temps!
en
THAT-hath had its time!
eu
Nire errua eta nire errukia-bost axola dio!
es
Mi sufrimiento y mi compasi?n-?qu? importan!
fr
Ma passion et ma compassion-qu'importent d'elles?
en
My suffering and my fellow-suffering-what matter about them!
eu
Zorionaren bila ote nabil agian?
es
?Aspiro yo acaso a la felicidad?
fr
Est-ce que je recherche le bonheur?
en
Do I then strive after HAPPINESS?
eu
Neure obraren bila nabil ni!
es
?Yo aspiro a mi obra!
fr
Je recherche mon oeuvre.
en
I strive after my WORK!
eu
Tira!
es
?Bien!
fr
Eh bien!
en
Well!
eu
Etorri da lehoia, nire haurrak hurbil dira, heldu da Zaratustra, etorri da nire ordua: -
es
El le?n ha llegado, mis hijos est?n cerca, Zaratustra est? ya maduro, mi hora ha llegado: -
fr
Le lion est venu, mes enfants sont proches, Zarathoustra a m?ri, mon heure est venue:
en
The lion hath come, my children are nigh, Zarathustra hath grown ripe, mine hour hath come: -
eu
Hau da nire goiza, nire eguna hasi da: gora, bada, gora, eguerdi handi hori!" -
es
?sta es mi ma?ana, mi d?a comienza: ?asciende, pues, asciende t?, gran mediod?a!"--
fr
-Voici mon aube matinale, ma journ?e commence, l?ve-toi donc, l?ve-toi, ? grand midi!" -
en
This is MY morning, MY day beginneth: ARISE NOW, ARISE, THOU GREAT NOONTIDE!" -
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra eta alde egin zuen haitzulotik, suhar eta indartsu, mendi ilunetatik datorren goiz-eguzkia bezala.
es
As? habl? Zaratustra, y abandon? su caverna, ardiente y fuerte como un sol matinal que viene de oscuras monta?as.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra et il quitta sa caverne, ardent et fort comme le soleil du matin qui surgit des sombres montagnes.
en
Thus spake Zarathustra and left his cave, glowing and strong, like a morning sun coming out of gloomy mountains.
aurrekoa | 168 / 168 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus