Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 167 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizon garaiagook, zuen jorana du atseginak, hezikaitz, dohatsu horrek-zuen saminarena, oi porroteginok!
es
Vosotros hombres superiores, de vosotros siente anhelo el placer, el ind?mito, bienaventurado,-?de vuestro dolor, oh fracasados!
fr
O hommes sup?rieurs, c'est apr?s vous qu'elle languit, la joie, l'effr?n?e, la bienheureuse,-elle languit, apr?s votre douleur, vous qui ?tes manqu?s!
en
Ye higher men, for you doth it long, this joy, this irrepressible, blessed joy-for your woe, ye failures!
eu
Porroteginaren jorana du betierako atsegin orok.
es
De lo fracasado siente anhelo todo placer eterno.
fr
Toute joie ?ternelle languit apr?s les choses manqu?es.
en
For failures, longeth all eternal joy.
eu
Zeren atsegin orok bere burua nahi baitu, horregatik nahi du bihotz-dolorea ere!
es
Pues todo placer se quiere a s? mismo, ?por eso quiere tambi?n sufrimiento!
fr
Car toute joie se veut elle-m?me, c'est pourquoi elle veut la peine!
en
For joys all want themselves, therefore do they also want grief!
eu
Oi zoriona, oi mina!
es
?Oh felicidad, oh dolor!
fr
O bonheur, ? douleur!
en
O happiness, O pain!
eu
Oi leher hadi, bihotz!
es
?Oh, r?mpete, coraz?n!
fr
Oh brise-toi, coeur!
en
Oh break, thou heart!
eu
Gizon garaiagook, ikas ezazue, bada, atseginak betiera nahi duela, -Atseginak gauza guztien betiera nahi du, betiera sakon, sakona nahi du!
es
Vosotros hombres superiores, aprendedlo, el placer quiere eternidad, -el placer quiere eternidad de todas las cosas, ?quiere profunda, profunda eternidad!
fr
Hommes sup?rieurs, apprenez-le donc, la joie veut l'?ternit?,-la joie veut l'?ternit? de toutes choses, VEUT LA PROFONDE ?TERNIT?!
en
Ye higher men, do learn it, that joys want eternity. -Joys want the eternity of ALL things, they WANT DEEP, PROFOUND ETERNITY!
eu
XII
es
12
fr
12.
en
12.
eu
Ikasi al duzue orain nire kanta?
es
?Hab?is aprendido mi canci?n?
fr
Avez-vous maintenant appris mon chant?
en
Have ye now learned my song?
eu
Igarri al diozue zer nahi duen?
es
?Hab?is adivinado lo que quiere decir?
fr
Avez-vous devin? ce qu'il veut dire?
en
Have ye divined what it would say?
eu
Tira!
es
?Bien!
fr
Eh bien!
en
Well!
eu
Gora!
es
?Adelante!
fr
Allons!
en
Cheer up!
eu
Gizon garaiagook, kanta ezazue orduan nire erronda-kanta!
es
Vosotros hombres superiores, ?cantadme ahora, pues, mi canto de ronda!
fr
Hommes sup?rieurs, chantez mon chant, chantez ? la ronde!
en
Ye higher men, sing now my roundelay!
eu
Kantaidazue orain zeuek "Berriz ere" izeneko kanta, zeinaren zentzua "Betiera guztian" baita-kanta ezazue, gizon garaiagook, Zaratustraren erronda-kanta!
es
?Cantadme ahora vosotros la canci?n cuyo t?tulo es Otra vez, cuyo sentido es "?Por toda la eternidad!", cantadme vosotros, hombres superiores, el canto de ronda de Zaratustra!
fr
Chantez maintenant vous-m?mes le chant, dont le nom est "encore une fois", dont le sens est "dans toute ?ternit?"! -chantez, ? hommes sup?rieurs, chantez ? la ronde le chant de Zarathoustra!
en
Sing now yourselves the song, the name of which is "Once more," the signification of which is "Unto all eternity!"-sing, ye higher men, Zarathustra's roundelay!
eu
Oi gizona!
es
?Oh hombre!
fr
O homme!
en
O man!
eu
Hago adi!
es
?Presta atenci?n!
fr
Prends garde!
en
Take heed!
eu
Gauerdi sakonak zer ziok?
es
?Qu? dice la profunda medianoche?
fr
Que dit minuit profond?
en
What saith deep midnight's voice indeed?
eu
"Lo egin diat, lo egin diat-Amets sakonetik esnatu nauk:
es
"Yo dorm?a, dorm?a,-De un profundo so?ar me he despertado:
fr
"J'ai dormi, j'ai dormi,-"D'un profond sommeil je me suis ?veill?:
en
"I slept my sleep-, "From deepest dream I've woke, and plead:
eu
-Mundua sakona duk, Eta egunak pentsatu baino sakonagoa. Sakona dik bere samina -
es
-El mundo es profundo, Y m?s profundo de lo que el d?a ha pensado. Profundo es su dolor. -
fr
-"Le monde est profond, "et plus profond que ne pensait le jour "Profonde est sa douleur,-"La joie plus profonde que la peine.
en
-"The world is deep, "And deeper than the day could read. "Deep is its woe-, "Joy-deeper still than grief can be:
eu
Atsegina-bihotz-dolorea baino ere sakonagoa:
es
El placer-es a?n m?s profundo que el sufrimiento:
fr
"La douleur dit:
en
"Woe saith:
eu
Samina mintzo duk:
es
El dolor dice:
fr
passe et finis!
en
Hence!
eu
Pasa!
es
?Pasa!
fr
 
en
Go!
eu
Baina atsegin orok nahi du betiera--betiera sakon, sakona!"
es
Mas todo placer quiere eternidad-, -?Quiere profunda, profunda eternidad!"
fr
"Mais toute joie veut l'?ternit?, "-veut la profonde ?ternit?!"
en
"But joys all want eternity-, "-Want deep, profound eternity!"
eu
ZEINUA
es
El signo
fr
LE SIGNE
en
LXXX. THE SIGN.
eu
Gau honen ondoko goizean Zaratustrak salto egin zuen bere ohatzetik, uhala gerriratu eta haitzulotik irten zen, suhar eta indartsu, mendi ilunetatik ateratzen den goiz-eguzkia bezala.
es
A la ma?ana despu?s de aquella noche Zaratustra se levant? de su lecho, se ci?? los ri?ones y sali? de su caverna, ardiente y fuerte como un sol matinal que viene de oscuras monta?as.
fr
Le matin cependant, au lendemain de cette nuit, Zarathoustra sauta de sa couche, se ceignit les reins et sortit de sa caverne, ardent et fort comme le soleil du matin qui sort des sombres montagnes.
en
In the morning, however, after this night, Zarathustra jumped up from his couch, and, having girded his loins, he came out of his cave glowing and strong, like a morning sun coming out of gloomy mountains.
eu
"Hi, izar handi hori", esan zuen, behiala bezala "zorion-begi sakon hori. Zer izango huke hire zorion guztiaz, argitzen dituan guzti horiek ez bahitu!
es
"T? gran astro, dijo, como hab?a dicho en otro tiempo, profundo ojo de felicidad, ?qu? ser?a de toda tu felicidad si no tuvieras a aquellos a quienes iluminas!
fr
"Grand astre, dit-il, comme il avait parl? jadis, profond oeil de bonheur, que serait tout ton bonheur, si tu n'avais pas ceux que tu ?claires!
en
"Thou great star," spake he, as he had spoken once before, "thou deep eye of happiness, what would be all thy happiness if thou hadst not THOSE for whom thou shinest!
eu
Eta haiek beren ganbaretan egongo balira, hi itzarririk eta ematera eta banatzera hatorren bitartean:
es
Y si ellos permaneciesen en sus aposentos mientras t? est?s ya despierto y vienes y regalas y repartes:
fr
Et s'ils restaient dans leurs chambres, tandis que d?j? tu es ?veill? et que tu viens donner et r?pandre: comme ta fi?re pudeur s'en f?cherait!
en
And if they remained in their chambers whilst thou art already awake, and comest and bestowest and distributest, how would thy proud modesty upbraid for it!
eu
nola haserretuko litzatekeen horregatik hire lotsa harroa!
es
?c?mo se irritar?a contra esto tu orgulloso pudor!
fr
Eh bien!
en
Well!
eu
Tira! gizon garaiago hauek, oraindik lotan zeudek, ni itzarririk nagoen bitartean:
es
?Bien!, ellos duermen todav?a, esos hombres superiores, mientras que yo estoy despierto:
fr
ils dorment encore, ces hommes sup?rieurs, tandis que moi je suis ?veill?:
en
they still sleep, these higher men, whilst I am awake:
eu
ez dituk horiek nire benetako lagunak!
es
??sos no son mis adecuados compa?eros de viaje!
fr
ce ne sont pas l? mes v?ritables compagnons!
en
THEY are not my proper companions!
eu
Ez negok horiei itxaroten hemen neure mendiotan.
es
No es a ellos a quienes yo aguardo aqu? en mis monta?as.
fr
Ce n'est pas eux que j'attends ici dans mes montagnes.
en
Not for them do I wait here in my mountains.
eu
Neure lanera joan nahi diat, neure egunera:
es
A mi obra quiero ir, a mi d?a:
fr
Je veux me mettre ? mon oeuvre et commencer ma journ?e:
en
At my work I want to be, at my day:
eu
baina horiek ez dizkiate ulertzen zeintzuk diren nire goizaren zeinuak. Nire oinotsak-ez dituk horientzat iratzar-dei.
es
mas ellos no comprenden cu?les son los signos de mi ma?ana, mis pasos-no son para ellos un toque de diana.
fr
mais ils ne comprennent pas quels sont les signes de mon matin, le bruit de mon pas n'est point pour eux-le signal du lever.
en
but they understand not what are the signs of my morning, my step-is not for them the awakening-call.
eu
Oraindik lotan zeudek nire haitzuloan: horien ametsa oraindik nire kanta horditik edaten ari duk.
es
Ellos duermen todav?a en mi caverna, sus sue?os siguen rumiando mis mediasnoches.
fr
Ils dorment encore dans ma caverne, leur r?ve boit encore ? mes chants de minuit.
en
They still sleep in my cave; their dream still drinketh at my drunken songs.
eu
Niri adi dagoen belarria-belarri entzulea falta zaiek beren ataletan".
es
El o?do que me escuche a m?,-el o?do obediente falta en sus miembros."
fr
L'oreille qui m'?coute,-l'oreille qui ob?it manque ? leurs membres."
en
The audient ear for ME-the OBEDIENT ear, is yet lacking in their limbs."
eu
-Honela mintzatu zitzaion Zaratustra bere bihotzari, eguzkia ateratzen ari zela:
es
-Esto hab?a dicho Zaratustra a su coraz?n mientras el sol se elevaba:
fr
-Zarathoustra avait dit cela ? son coeur tandis que le soleil se levait:
en
-This had Zarathustra spoken to his heart when the sun arose:
eu
gero galdetzaile begiratu zuen goialderantz, zeren gainetik bere arranoaren dei zorrotza entzun baitzuen.
es
entonces se puso a mirar inquisitivamente hacia la altura, pues hab?a o?do por encima de s? el agudo grito de su ?guila.
fr
alors il jeta un regard interrogateur vers les hauteurs, car il entendait au-dessus de lui l'appel per?ant de son aigle.
en
then looked he inquiringly aloft, for he heard above him the sharp call of his eagle.
eu
"Tira!" egin zuen gorantz oihu "horrela atsegin eta komeni zaidak.
es
"?Bien!, exclam? mirando hacia arriba, as? me gusta y me conviene.
fr
"Eh bien! cria-t-il l?-haut, cela me plait et me convient ainsi.
en
"Well!" called he upwards, "thus is it pleasing and proper to me.
eu
Nire piztiak itzarririk zeudek, neu ere itzarririk nagoelako.
es
Mis animales est?n despiertos, pues yo estoy despierto.
fr
Mes animaux sont ?veill?s, car je suis ?veill?.
en
Mine animals are awake, for I am awake.
eu
Nire arranoa itzarririk zegok, eta nik bezala, berak ere eguzkia ohoratzen dik.
es
Mi ?guila est? despierta y honra, igual que yo, al sol.
fr
Mon aigle est ?veill? et, comme moi, il honore le soleil.
en
Mine eagle is awake, and like me honoureth the sun.
eu
Arrano-atzaparrez oratzen dik argi berria.
es
Con garras de ?guila aferra la nueva luz.
fr
Avec des griffes d'aigle il saisit la nouvelle lumi?re.
en
With eagle-talons doth it grasp at the new light.
eu
Zuek zarete nire benetako piztiak;
es
Vosotros sois mis animales adecuados;
fr
Vous ?tes mes v?ritables animaux;
en
Ye are my proper animals;
eu
maite zaituztet.
es
yo os amo.
fr
je vous aime.
en
I love you.
eu
Baina oraindik benetako gizonak falta zaizkidak" -
es
?Pero todav?a me faltan mis hombres adecuados!" -
fr
Mais il me manque encore mes hommes v?ritables!" -
en
But still do I lack my proper men!" -
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra;
es
As? habl? Zaratustra;
fr
Ainsi parlait Zarathoustra;
en
Thus spake Zarathustra;
eu
baina orduan gertatu zen supituki ezin zenbatu ahala txori-saldo eta hega-zafraz inguratua bezala aurkitu zela-hainbeste hegalen firri-farra eta buru-gaineko trumilkatzea hain handia zen, ezen begiak itxi zituen.
es
y entonces ocurri? que de repente se sinti? como rodeado por bandadas y revoloteos de innumerables p?jaros,-el rumor de tantas alas y el tropel en torno a su cabeza eran tan grandes que cerr? los ojos.
fr
mais alors il arriva qu'il se sentit soudain entour?, comme par des oiseaux innombrables qui voltigeaient autour de lui,-le bruissement de tant d'ailes et la pouss?e autour de sa t?te ?taient si grands qu'il ferma les yeux.
en
then, however, it happened that all on a sudden he became aware that he was flocked around and fluttered around, as if by innumerable birds,-the whizzing of so many wings, however, and the crowding around his head was so great that he shut his eyes.
eu
Eta zinez, hodei moduko zerbait erori zitzaion gainera, gezizko hodei moduko bat, zeinak etsai berri bati jaurtikitzen zaizkion.
es
Y, en verdad, sobre ?l hab?a ca?do algo semejante a una nube, semejante a una nube de flechas que descargase sobre un nuevo enemigo.
fr
Et, en v?rit?, il sentait tomber sur lui quelque chose comme une nu?e de fl?ches, lanc?es sur un nouvel ennemi.
en
And verily, there came down upon him as it were a cloud, like a cloud of arrows which poureth upon a new enemy.
eu
Baina hara, maitasun-hodeia zen eta adiskide berri baten gainera zetorren.
es
Pero he aqu? que se trataba de una nube de amor, y ca?a sobre un nuevo amigo.
fr
Mais voici, ici c'?tait une nu?e d'amour, sur un ami nouveau.
en
But behold, here it was a cloud of love, and showered upon a new friend.
eu
"Zer gertatzen zaidak?" pentsatu zuen Zaratustrak bere bihotz harrituan eta haitzuloaren sarreran zegoen harri handiaren gainean amildu zen astiro.
es
"?Qu? me ocurre?", pens? Zaratustra en su asombrado coraz?n, y lentamente dej?se caer sobre la gran piedra que se hallaba junto a la salida de su caverna.
fr
"Que m'arrive-t-il? pensa Zarathoustra dans son coeur ?tonn?, et il s'assit lentement sur la grosse pierre qui se trouvait ? l'entr?e de sa caverne.
en
"What happeneth unto me?" thought Zarathustra in his astonished heart, and slowly seated himself on the big stone which lay close to the exit from his cave.
eu
Baina, eskuak bere inguruan, gainetik eta azpitik zerabiltzan bitartean eta txori samurrengandik bere burua babesten ari zela, hara, oraindik zerbait bitxiagoa gertatu zitzaion:
es
Mientras mov?a las manos a su alrededor y encima y debajo de s?, y se defend?a de los cari?osos p?jaros, he aqu? que le ocurri? algo a?n m?s raro:
fr
Mais en agitant ses mains autour de lui, au-dessus et au-dessous de lui, pour se d?fendre de la tendresse des oiseaux, voici, il lui arriva quelque chose de plus singulier encore:
en
But while he grasped about with his hands, around him, above him and below him, and repelled the tender birds, behold, there then happened to him something still stranger:
eu
oharkabean ile-adats sarri eta bero batean sartu zuen eskua; eta berehala bere aurrean lehoi baten orroa biguin luzeak egin zuen durundi.
es
su mano se pos?, en efecto de manera imprevista sobre una espesa y c?lida melena y al mismo tiempo reson? delante de ?l un rugido,-un suave y prolongado rugido de le?n.
fr
car il mettait inopin?ment ses mains dans des touffes de poils ?paisses et chaudes; et en m?me temps retentissait devant lui un rugissement,-un doux et long rugissement de lion.
en
for he grasped thereby unawares into a mass of thick, warm, shaggy hair; at the same time, however, there sounded before him a roar,-a long, soft lion-roar.
eu
"Zeinua badator", esan zuen Zaratustrak, eta bihotza aldatu egin zitzaion.
es
"El signo llega", dijo Zaratustra, y su coraz?n se transform?.
fr
"Le signe vient", dit Zarathoustra et son coeur se transforma.
en
"THE SIGN COMETH," said Zarathustra, and a change came over his heart.
aurrekoa | 168 / 167 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus