Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
"Zer axola dio odolak!" esan zion;
es
"?Qu? importa la sangre!, dijo;
fr
"Qu'importe le sang! dit-elle;
en
"What matter about blood!" it said;
eu
"ez ote duzu nahi gutxienez haren bitartez lapurreta bat egin?
es
?no quieres al menos cometer tambi?n un robo?
fr
ne veux-tu pas profiter de ton crime pour voler?
en
"wishest thou not, at least, to make booty thereby?
eu
Mendeku hartu?"
es
?Tomarte una venganza?"
fr
pour te venger?"
en
Or take revenge?"
eu
Eta entzun egin zion bere arrazoi gaixoari:
es
Y ?l escuch? a su pobre raz?n:
fr
Et il ?couta sa pauvre raison:
en
And he hearkened unto his weak reason:
eu
beruna bezala zitzaion haren hitzaldia-orduan lapurreta egin zuen, hiltzekoan.
es
como plomo pesaba el discurso de ella sobre ?l,-entonces rob?, al asesinar.
fr
son discours pesait sur lui comme du plomb,-alors il vola, apr?s avoir assassin?.
en
like lead lay its words upon him-thereupon he robbed when he murdered.
eu
Ez zuen bere zorotasunaz lotsatu nahi.
es
No quer?a avergonzarse de su demencia.
fr
Il ne voulait pas avoir honte de sa folie.
en
He did not mean to be ashamed of his madness.
eu
Eta orain berriro bere erruaren beruna sentitzen du, eta berriro bere arrazoi gaixoa zurrun bezala, perlesiak joa bezala, trabatua bezala sentitzen du.
es
Y ahora el plomo de su culpa vuelve a pesar sobre ?l, y de nuevo su pobre raz?n est? igual de r?gida, igual de paralizada, igual de pesada.
fr
Et de nouveau le plomb de sa faute p?se sur lui, de nouveau sa pauvre raison est engourdie, paralys?e et lourde.
en
And now once more lieth the lead of his guilt upon him, and once more is his weak reason so benumbed, so paralysed, and so dull.
eu
Burua inarrosteko soilik gai izango balitz, zama lurrera amilduko litzaioke:
es
Con s?lo que pudiera sacudir su cabeza, su peso rodar?a al suelo:
fr
Si du moins il pouvait secouer la t?te, son fardeau roulerait en bas:
en
Could he only shake his head, then would his burden roll off;
eu
baina nork inarrosten du buru hau?
es
mas ?qui?n sacude esa cabeza?
fr
mais qui secouera cette t?te?
en
but who shaketh that head?
eu
Zer da gizon hau?
es
?Qu? es ese hombre?
fr
Qu'est cet homme?
en
What is this man?
eu
Gaixotasun-multzo bat, izpirituaren bitartez munduan barna hedatzen direnak:
es
Un mont?n de enfermedades, que a trav?s del esp?ritu se extienden por el mundo:
fr
Un monceau de maladies qui, par l'esprit, agissent sur le monde ext?rieur:
en
A mass of diseases that reach out into the world through the spirit;
eu
hantxe bildu nahi dituzte harrapakinak.
es
all? quieren hacer su bot?n.
fr
c'est l? qu'elles veulent leur butin.
en
there they want to get their prey.
eu
Zer da gizon hau?
es
?Qu? es ese hombre?
fr
Qu'est cet homme?
en
What is this man?
eu
Suge amorratuzko mataza bat, elkarren artean nekez bakerik izaten dutenena-bakoitza bere aldetik joaten da mundura eta bertan harrapakina biltzen du.
es
Una mara?a de serpientes salvajes, que rara vez tienen paz entre s?,-y entonces cada una se va por su lado, buscando bot?n en el mundo.
fr
Une grappe de serpents sauvages entrelac?s, qui rarement se supportent tranquillement-alors ils s'en vont, chacun de son c?t?, pour chercher leur butin de par le monde.
en
A coil of wild serpents that are seldom at peace among themselves-so they go forth apart and seek prey in the world.
eu
Hara gorputz gaixo hori!
es
?Mirad ese pobre cuerpo!
fr
Voyez ce pauvre corps!
en
Look at that poor body!
eu
Beronek pairatzen eta desiratzen zuena adierazten ahalegindu zen arima gaixo hau-hilketazko atsegin eta labanaren zorion-irrika bezala adierazi zituen.
es
Lo que ?l sufr?a y codiciaba, esa pobre alma lo interpretaba para s?,-lo interpretaba como placer asesino y como ansia de la felicidad del cuchillo.
fr
Ses souffrances et ses d?sirs, sa pauvre ?me essaya de les comprendre,-elle crut qu'ils ?taient le plaisir et l'envie criminelle d'atteindre le bonheur du couteau.
en
What it suffered and craved, the poor soul interpreted to itself-it interpreted it as murderous desire, and eagerness for the happiness of the knife.
eu
Orain gaixo dagoena, gaitzak menperaturik dauka, oraingo gaitza denak:
es
A quien ahora se pone enfermo as?ltalo el mal, lo que ahora es mal:
fr
Celui qui tombe malade maintenant est surpris par le mal qui est le mal de ce moment:
en
Him who now turneth sick, the evil overtaketh which is now the evil:
eu
berak pairatzen dituen gaitzak pairarazi nahi ditu.
es
el enfermo quiere causar da?o con aquello que a ?l le causa da?o.
fr
il veut faire souffrir avec ce qui le fait souffrir.
en
he seeketh to cause pain with that which causeth him pain.
eu
Baina izan zen beste garairik eta beste gaitzik eta onik.
es
Pero ha habido otros tiempos, y otros males y bienes.
fr
Mais il y a eu d'autres temps, il y a eu un autre bien et un autre mal.
en
But there have been other ages, and another evil and good.
eu
Behiala zalantza txarra zen eta baita norberarekiko nahia ere.
es
En otro tiempo eran un mal la duda y la voluntad de s?mismo.
fr
Autrefois le doute et l'ambition personnelle ?taient des crimes.
en
Once was doubt evil, and the will to Self.
eu
Orduan gaixoak herese eta sorgin ziren:
es
Entonces el enfermo se convert?a en hereje y en bruja:
fr
Alors le malade devenait h?r?tique et sorcier;
en
Then the invalid became a heretic or sorcerer;
eu
sorgin eta herese bezala pairatzen zuten eta pairarazi nahi zuten.
es
como hereje y como bruja sufr?a y quer?a hacer sufrir.
fr
comme h?r?tique et comme sorcier il souffrait et voulait faire souffrir.
en
as heretic or sorcerer he suffered, and sought to cause suffering.
eu
Baina honek ez du zuen belarrietan sartu nahi:
es
Pero esto no quiere entrar en vuestros o?dos:
fr
Mais vous ne voulez pas m'entendre:
en
But this will not enter your ears;
eu
kalte egiten die zuen zintzoei, esaten didazue.
es
perjudica a vuestros buenos, me dec?s.
fr
ce serait nuisible pour ceux d'entre vous qui sont bons, dites-vous.
en
it hurteth your good people, ye tell me.
eu
Baina zer axola didate niri zuen zintzoek!
es
?Mas qu? me importan a m? vuestros buenos!
fr
Mais que m'importe vos hommes bons!
en
But what doth it matter to me about your good people!
eu
Zuen zintzoen baitako gauza askok nazka ematen didate;
es
Muchas cosas de vuestros buenos me producen n?useas, y, en verdad, no su mal.
fr
Chez vos hommes bons, il y a bien des choses qui me d?go?tent et ce n'est vraiment pas le mal.
en
Many things in your good people cause me disgust, and verily, not their evil.
eu
eta zinez ez beraien gaitzak.
es
?Pues yo quisiera que tuvieran una demencia a causa de la cual pereciesen, como ese p?lido delincuente!
fr
Je voudrais qu'ils aient une folie dont ils p?rissent comme ce p?le criminel!
en
I would that they had a madness by which they succumbed, like this pale criminal!
eu
Nahiago nuke zorotasunen bat izango balute, berarengatik gal daitezen, hobenlari zurbil honen gisara!
es
En verdad, yo quisiera que su demencia se llamase verdad o fidelidad o justicia:
fr
Vraiment, je voudrais que cette folie s'appel?t v?rit?, ou fid?lit?, ou justice:
en
Verily, I would that their madness were called truth, or fidelity, or justice:
eu
Zinez, nahi nuen beraien zorotasunak egia izena izatea, edo zoriona, edo justizia, luzaroan adostasun errukarri batena bizi izateko.
es
pero ellos tienen su virtud para vivir largo tiempo y en un lamentable bienestar.
fr
mais leur vertu consiste ? vivre longtemps dans un mis?rable contentement de soi.
en
but they have their virtue in order to live long, and in wretched self-complacency.
eu
Murru bat naiz ibaiaren hegian:
es
Yo soy un pretil junto a la corriente:
fr
Je suis un garde-fou au bord du fleuve:
en
I am a railing alongside the torrent;
eu
heldu nahi didanak heldu diezadala!
es
?ag?rreme el que pueda agarrarme!
fr
que celui qui peut me saisir me saisisse!
en
whoever is able to grasp me may grasp me!
eu
Baina ez dut zuen makulu izan nahi. -
es
Pero yo no soy vuestra muleta. -
fr
Je ne suis pas votre b?quille.
en
Your crutch, however, I am not.
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
As? habl? Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
IRAKURTZEAZ ETA IDAZTEAZ
es
Del leer y el escribir
fr
LIRE ET ?CRIRE
en
VII. READING AND WRITING.
eu
Idatziriko guztiaren artean, nork bere odolaz idazten duena soilik maite dut nik.
es
De todo lo escrito yo amo s?lo aquello que alguien escribe con su sangre.
fr
De tout ce qui est ?crit, je n'aime que ce que l'on ?crit avec son propre sang.
en
Of all that is written, I love only what a person hath written with his blood.
eu
Idatz odolaz: eta odola izpiritu dela ohartuko zara.
es
Escribe t? con sangre: y te dar?s cuenta de que la sangre es esp?ritu.
fr
?cris avec du sang et tu apprendras que le sang est esprit.
en
Write with blood, and thou wilt find that blood is spirit.
eu
Ez da erraza inoren odola ulertzen:
es
No es cosa f?cil el comprender la sangre ajena:
fr
Il n'est pas facile de comprendre du sang ?tranger:
en
It is no easy task to understand unfamiliar blood;
eu
gorroto ditut nagi irakurtzaileak.
es
yo odio a los ociosos que leen.
fr
je ha?s tous les paresseux qui lisent.
en
I hate the reading idlers.
eu
Irakurlea ezagutzen duenak, ez du ezer gehiago bere irakurlearentzat egiten.
es
Quien conoce al lector no hace ya nada por el lector.
fr
Celui qui conna?t le lecteur ne fait plus rien pour le lecteur.
en
He who knoweth the reader, doeth nothing more for the reader.
eu
Beste mende bat gehiago irakurle-eta izpirituak berak ere kiratsa izango du.
es
Un siglo de lectores todav?a-y hasta el esp?ritu oler? mal.
fr
Encore un si?cle de lecteurs-et l'esprit m?me sentira mauvais.
en
Another century of readers-and spirit itself will stink.
eu
Edonork irakurtzen ikasteko eskubidea izateak, luzera idaztea bera ezezik, pentsatzea ere hondatu egiten du.
es
El que a todo el mundo le sea l?cito aprender a leer corrompe a la larga no s?lo el escribir, sino tambi?n el pensar.
fr
Que chacun ait le droit d'apprendre ? lire, cela g?te ? la longue, non seulement l'?criture, mais encore la pens?e.
en
Every one being allowed to learn to read, ruineth in the long run not only writing but also thinking.
eu
Behiala izpiritua Jainko zen, gero gizon bihurtu zen, eta orain jendaila ere bihurtzen da.
es
En otro tiempo el esp?ritu era Dios, luego se convirti? en hombre, y ahora se convierte incluso en plebe.
fr
Jadis l'esprit ?tait Dieu, puis il devint homme, maintenant il s'est fait populace.
en
Once spirit was God, then it became man, and now it even becometh populace.
eu
Odolez eta esaeraz idazten duena, horrek ez du nahi irakur dezaten, buruz ikas dezaten baizik.
es
Quien escribe con sangre y en forma de sentencias, ?se no quiere ser le?do, sino aprendido de memoria.
fr
Celui qui ?crit en maximes avec du sang ne veut pas ?tre lu, mais appris par coeur.
en
He that writeth in blood and proverbs doth not want to be read, but learnt by heart.
eu
Mendietan biderik laburrena gailurrez gailur doana izaten da: baina horretarako zango luzeak behar dituzu.
es
En las monta?as el camino m?s corto es el que va de cumbre a cumbre: mas para ello tienes que tener piernas largas.
fr
Sur les montagnes le plus court chemin va d'un sommet ? l'autre: mas pour suivre ce chemin il faut que tu aies de longues jambes.
en
In the mountains the shortest way is from peak to peak, but for that route thou must have long legs.
eu
Esaerek gailur izan behar dute:
es
Cumbres deben ser las sentencias:
fr
 
en
 
eu
eta zuzentzen zaizkienek handi eta sendo.
es
y aquellos a quienes se habla, hombres altos y robustos.
fr
Les maximes doivent ?tre des sommets, et ceux ? qui l'on parle des hommes grands et robustes.
en
Proverbs should be peaks, and those spoken to should be big and tall.
eu
Aire garbi eta arina, arrisku hurbilekoak eta izpiritua gaiztakeria alaiz betea:
es
El aire ligero y puro, el peligro cercano y el esp?ritu lleno de una alegre maldad:
fr
L'air l?ger et pur, le danger proche et l'esprit plein d'une joyeuse m?chanchet?:
en
The atmosphere rare and pure, danger near and the spirit full of a joyful wickedness:
eu
bata bestea ongi hartzen dutenak dira horiek.
es
estas cosas se avienen bien.
fr
tout cela s'accorde bien.
en
thus are things well matched.
eu
Iratxoak nahi ditut neure inguruan, zeren kementsua bainaiz.
es
Quiero tener duendes a mi alrededor, pues soy valeroso.
fr
Je veux avoir autour de moi des lutins, car je suis courageux.
en
I want to have goblins about me, for I am courageous.
eu
Mamuak uxatzen dituen kemenak bere iratxoak sortzen ditu,-kemenak barre egin nahi du.
es
El valor que ahuyenta los fantasmas se crea sus propios duendes,-el valor quiere re?r.
fr
Le courage qui chasse les fant?mes se cr?e ses propres lutins,-le courage veut rire.
en
The courage which scareth away ghosts, createth for itself goblins-it wanteth to laugh.
