Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
luzaroan itxaron behar izaten dute sakonera zer erori den jakin arte.
es
tienen que aguardar largo tiempo hasta saber qu? fue lo que cay? en su profundidad.
fr
il faut qu'elles attendent longtemps pour savoir ce qui est tomb? dans leur profondeur.
en
long have they to wait until they know WHAT hath fallen into their depths.
eu
Merkatuaz eta sonaz aparte gertatzen da handia den oro:
es
Todo lo grande se aparta del mercado y de la fama:
fr
Tout ce qui est grand se passe loin de la place publique et de la gloire:
en
Away from the market-place and from fame taketh place all that is great:
eu
merkatutik aparte bizi izan dira balio berrien asmatzaile guztiak.
es
apartados de ellos han vivido desde siempre los inventores de nuevos valores.
fr
loin de la place publique et de la gloire demeur?rent de tous temps les inventeurs de valeurs nouvelles.
en
away from the market-Place and from fame have ever dwelt the devisers of new values.
eu
Ihes egizu, ene adiskidea, bakardadera:
es
Huye, amigo m?o, a tu soledad:
fr
Fuis, mon ami, fuis dans ta solitude:
en
Flee, my friend, into thy solitude:
eu
euli pozoitsuz josita ikusten zaitut.
es
te veo acribillado por moscas venenosas.
fr
je te vois meurtri par des mouches venimeuses.
en
I see thee stung all over by the poisonous flies.
eu
Ihes egizu aire gordin gogorrak jotzen duen tokira!
es
?Huye all? donde sopla un viento ?spero, fuerte!
fr
Fuis l?-haut o? souffle un vent rude et fort!
en
Flee thither, where a rough, strong breeze bloweth!
eu
Ihes egizu bakardadera!
es
?Huye a tu soledad!
fr
Fuis dans ta solitude!
en
Flee into thy solitude!
eu
Txiki eta ziztrinengandik hurbilegi bizi izan zara.
es
Has vivido demasiado cerca de los peque?os y mezquinos.
fr
Tu as v?cu trop pr?s des petits et des pitoyables.
en
Thou hast lived too closely to the small and the pitiable.
eu
Ihes egizu beraien mendeku ikusezinetik!
es
?Huye de su venganza invisible!
fr
Fuis devant leur vengeance invisible!
en
Flee from their invisible vengeance!
eu
Zure kontra mendeku besterik ez dira.
es
Contra ti no son otra cosa que venganza.
fr
Ils ne veulent que se venger de toi.
en
Towards thee they have nothing but vengeance.
eu
Ez ezazu beraien aurka inoiz eskurik altxa!
es
?Deja de levantar tu brazo contra ellos!
fr
N'?l?ve plus le bras contre eux!
en
Raise no longer an arm against them!
eu
Ezin konta ahala dira eta zure patua ez da euli-izukari izatea.
es
Son innumerables, y no es tu destino el ser espantamoscas.
fr
Ils sont innombrables et ce n'est pas ta destin?e d'?tre un chasse-mouches.
en
Innumerable are they, and it is not thy lot to be a fly-flap.
eu
Ezin konta ahala dira txikiak eta ziztrinak;
es
Innumerables son esos peque?os y mezquinos;
fr
Innombrables sont ces petits et ces pitoyables;
en
Innumerable are the small and pitiable ones;
eu
eta eraikuntza harro asko lurrera eraitsi dituzte euri-tantek edo belar txarrek.
es
y a m?s de un edificio orgulloso han conseguido derribarlo ya las gotas de lluvia y los yerbajos.
fr
et maint ?difice altier fut d?truit par des gouttes de pluie et des mauvaises herbes.
en
and of many a proud structure, rain-drops and weeds have been the ruin.
eu
Zu ez zara harria, baina dagoeneko husturik zaude tanta askoren eraginez.
es
T? no eres una piedra, pero has sido ya excavado por muchas gotas.
fr
Tu n'es pas une pierre, mais d?j? des gouttes nombreuses t'ont crevass?.
en
Thou art not stone; but already hast thou become hollow by the numerous drops.
eu
Oraindik hainbeste tantaren eraginez arrakalaturik eta apurturik amaituko duzu.
es
Acabar?s por resquebr?jarteme y por romp?rteme en pedazos bajo tantas gotas.
fr
Des gouttes nombreuses te f?leront et te briseront encore.
en
Thou wilt yet break and burst by the numerous drops.
eu
Gogaiturik ikusten zaitut euli pozoitsuez, alehunka tokitan ziztadaz odoldurik ikusten zaitut;
es
Fatigado te veo por moscas venenosas, lleno de sangrientos rasgu?os te veo en cien sitios;
fr
Je te vois fatigu? par les mouches venimeuses, je te vois d?chir? et sanglant en maint endroit;
en
Exhausted I see thee, by poisonous flies; bleeding I see thee, and torn at a hundred spots;
eu
eta zure harrotasuna ez da mindu ere egiten.
es
y tu orgullo no quiere ni siquiera encolerizarse.
fr
et la fiert? d?daigne m?me de se mettre en col?re.
en
and thy pride will not even upbraid.
eu
Odola atera nahi dizute errugabetasun guztiaz, odol-irrikaz daude beraien arima odolgabeak-eta errugabetasun handienaz zizta egiten dute.
es
Sangre quisieran ellas de ti con toda inocencia, sangre es lo que sus almas exang?es codician-y por ello pican con toda inocencia.
fr
Elles voudraient ton sang en toute innocence, leurs ?mes an?miques r?clament du sang-et elles piquent en toute innocence.
en
Blood they would have from thee in all innocence; blood their bloodless souls crave for-and they sting, therefore, in all innocence.
eu
Baina zuk, sakon horrek, sakonegi pairatzen duzu zauri txikiengatik;
es
Mas t?, profundo, t? sufres demasiado profundamente incluso por peque?as heridas;
fr
Mais toi qui es profond, tu souffres trop profond?ment, m?me des petites blessures;
en
But thou, profound one, thou sufferest too profoundly even from small wounds;
eu
eta sendatu ere egin baino lehen, arrastaka zebilkizun pozoi-zomorro bera eskuan barna.
es
y antes de que te curases, ya se arrastraba el mismo gusano venenoso por tu mano.
fr
et avant que tu ne sois gu?ri, leur ver venimeux aura pass? sur ta main.
en
and ere thou hadst recovered, the same poison-worm crawled over thy hand.
eu
Iruditzen zait harroegia zarela salo hauek hiltzeko.
es
Demasiado orgulloso me pareces para matar a esos golosos.
fr
Tu me sembles trop fier pour tuer ces gourmands.
en
Too proud art thou to kill these sweet-tooths.
eu
Kontuz, ordea, ez dadila izan zure patua beraien bidegabe pozoitsu guztia jasan behar izatea!
es
?Pero procura que no se convierta en tu fatalidad el soportar toda su venenosa injusticia!
fr
Mais prends garde que tu ne sois destin? ? porter toute leur venimeuse injustice!
en
But take care lest it be thy fate to suffer all their poisonous injustice!
eu
Beren gorespen eta guzti aritzen dira furrundaka zure inguruan:
es
Ellos zumban a tu alrededor tambi?n con su alabanza:
fr
Ils bourdonnent autour de toi, m?me avec leurs louanges:
en
They buzz around thee also with their praise:
eu
mutirikeria dira beraien gorespenak.
es
impertinencia es su alabanza.
fr
importunit?s, voil? leurs louanges.
en
obtrusiveness, is their praise.
eu
Zure larrutik eta odoletik hurbil egon nahi dute.
es
Quieren la cercan?a de tu piel y de tu sangre.
fr
Ils veulent ?tre pr?s de ta peau et de ton sang.
en
They want to be close to thy skin and thy blood.
eu
Jainko edo deabru bati bezala egiten dizute zurikeria;
es
Te adulan como a un dios o a un demonio;
fr
Ils te flattent comme on flatte un dieu ou un diable;
en
They flatter thee, as one flattereth a God or devil;
eu
jainko edo deabru baten aurrean bezala aritzen dira zinkurinka.
es
lloriquean delante de ti como delante de un dios o de un demonio.
fr
ils pleurnichent devant toi, comme un dieu ou un diable.
en
they whimper before thee, as before a God or devil.
eu
Bost axola!
es
?Qu? importa!
fr
Qu'importe!
en
What doth it come to!
eu
Zuriketari eta zinkurinak besterik ez dira.
es
Son aduladores y llorones, y nada m?s.
fr
Ce sont des flatteurs et des pleurards, rien de plus.
en
Flatterers are they, and whimperers, and nothing more.
eu
Sarritan maitagarri bezala ere agertzen dira.
es
Tambi?n suelen hacerse los amables contigo.
fr
Aussi font-ils souvent les aimables avec toi.
en
Often, also, do they show themselves to thee as amiable ones.
eu
Horrelakoa izan da beti koldarren maltzurtasuna.
es
Pero ?sa fue siempre la astucia de los cobardes.
fr
Mais c'est ainsi qu'en agit toujours la ruse des l?ches.
en
But that hath ever been the prudence of the cowardly.
eu
Bai, koldarrak maltzurrak dira!
es
?S?, los cobardes son astutos!
fr
Oui, les l?ches sont rus?s!
en
Yea! the cowardly are wise!
eu
Asko pentsatzen dute zutaz beren arima meharrean-beti eman diezu zer pentsaturik!
es
Ellos reflexionan mucho sobre ti con su alma estrecha,-?para ellos eres siempre preocupante!
fr
Ils pensent beaucoup ? toi avec leur ?me ?troite-tu leur es toujours suspect!
en
They think much about thee with their circumscribed souls-thou art always suspected by them!
eu
Asko pentsatzen den guztiak zer pentsatua ematen du.
es
Todo aquello sobre lo que se reflexiona mucho se vuelve preocupante.
fr
Tout ce qui fait beaucoup r?fl?chir devient suspect.
en
Whatever is much thought about is at last thought suspicious.
eu
Zeure bertute guztiengatik zigortzen zaituzte.
es
Ellos te castigan por todas tus virtudes.
fr
Ils te punissent pour toutes tes vertus.
en
They punish thee for all thy virtues.
eu
Egiazki hauxe bakarrik barkatzen dizute: zeure akatsak.
es
S?lo te perdonan de verdad-tus fallos.
fr
Ils ne te pardonnent du fond du coeur que tes fautes.
en
They pardon thee in their inmost hearts only-for thine errors.
eu
Nola otzana eta kontzientzia zuzenekoa zaren esaten duzu:
es
Como t? eres suave y de sentir justo, dices:
fr
Puisque tu es bienveillant et juste, tu dis:
en
Because thou art gentle and of upright character, thou sayest:
eu
"Errugabe dira beren izatea txikiaren aurrean".
es
"No tienen ellos la culpa de su mezquina existencia".
fr
"Ils sont innocents de leur petite existence."
en
"Blameless are they for their small existence."
eu
Baina beraien arima estuak pentsatzen du:
es
Mas su estrecha alma piensa:
fr
Mais leur ?me ?troite pense:
en
But their circumscribed souls think:
eu
"Izate handi oro errudun da".
es
"Culpable es toda gran existencia."
fr
"Toute grande existence est coupable."
en
"Blamable is all great existence."
eu
Nahiz eta beraiekiko otzana izan, arbuiatu egiten dituzula sentitzen dute;
es
Aunque eres suave con ellos, se sienten, sin embargo, despreciados por ti;
fr
M?me quand tu es bienveillant ? leur ?gard, ils se sentent m?pris?s par toi;
en
Even when thou art gentle towards them, they still feel themselves despised by thee;
eu
eta zure on egiteak beren gaitz egite estaliez ordaintzen dizkizute.
es
y te pagan tus bondades con da?os encubiertos.
fr
et ils te rendent ton bienfait par des m?faits cach?s.
en
and they repay thy beneficence with secret maleficence.
eu
Zure harrotasun mutuak sumindu egiten ditu;
es
Tu orgullo sin palabras repugna siempre a su gusto;
fr
Ta fiert? sans paroles leur est toujours contraire;
en
Thy silent pride is always counter to their taste;
eu
poztu egiten dira hantustea izateko bezain apala zarenean.
es
se regocijan mucho cuando alguna vez eres bastante modesto para ser vanidoso.
fr
ils jubilent quand il t'arrive d'?tre assez modeste pour ?tre vaniteux.
en
they rejoice if once thou be humble enough to be frivolous.
eu
Gizon batengan ezagutzen duguna, hori berori sutzen dugu beraren baitan.
es
Lo que nosotros reconocemos en un hombre, eso lo hacemos arder tambi?n en ?l.
fr
Tout ce que nous percevons chez un homme, nous ne faisons que l'enflammer.
en
What we recognise in a man, we also irritate in him.
eu
Zain ezazu zeure burua txikien aurrean!
es
Por ello ?gu?rdate de los peque?os!
fr
Garde-toi donc des petits!
en
Therefore be on your guard against the small ones!
eu
Zure aurrean txiki sentitzen dira eta beren kaxkartasuna sutu eta goritu egiten zaie zure kontra mendeku ikusezinean.
es
Ante ti ellos se sienten peque?os, y su bajeza arde y se pone al rojo contra ti en invisible venganza.
fr
Devant toi ils se sentent petits et leur bassesse s'?chauffe contre toi en une vengeance invisible.
en
In thy presence they feel themselves small, and their baseness gleameth and gloweth against thee in invisible vengeance.
eu
Ez al duzu ohartu zeinen sarri mututzen ziren hurbiltzen zintzaizkienean, eta indarrak nola alde egiten zien, iraungitzen ari den suari keak bezala?
es
?No has notado c?mo sol?an enmudecer cuando t? te acercabas a ellos, y c?mo su fuerza los abandonaba, cual humo de fuego que se extingue?
fr
Ne t'es-tu pas aper?u qu'ils se taisaient, d?s que tu t'approchais d'eux, et que leur force les abandonnait, ainsi que la fum?e abandonne un feu qui s'?teint?
en
Sawest thou not how often they became dumb when thou approachedst them, and how their energy left them like the smoke of an extinguishing fire?
eu
Bai, ene adiskidea, kontzientzia txarra zara zeure lagun hurkoentzat:
es
S?, amigo m?o, para tus pr?jimos eres t? la conciencia malvada:
fr
Oui, mon ami, tu es la mauvaise conscience de tes prochains:
en
Yea, my friend, the bad conscience art thou of thy neighbours;
eu
zeren ez baitira zure duin.
es
pues ellos son indignos de ti.
fr
car ils ne sont pas dignes de toi.
en
for they are unworthy of thee.
