Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Hobe duzue leihoak haustea eta aire librera jauzi egitea!
es
?Es mejor que romp?is las ventanas y salt?is al aire libre!
fr
Cassez plut?t les vitres et sautez dehors!
en
Better break the windows and jump into the open air!
eu
Ihes egizue usain txarra dagoen tokitik!
es
?Apartaos del mal olor!
fr
?vitez donc la mauvaise odeur!
en
Do go out of the way of the bad odour!
eu
Alde egizue soberakinen jainkoizun-gurketatik!
es
?Alejaos de la idolatr?a de los superfluos!
fr
?loignez-vous d'idol?trie des superflus.
en
Withdraw from the idolatry of the superfluous!
eu
Ihes egizue usain txarra dagoen tokitik!
es
?Apartaos del mal olor!
fr
?vitez donc la mauvaise odeur!
en
Do go out of the way of the bad odour!
eu
Alde egizue giza sakrifizio hauen lurrinetik!
es
?Alejaos del humo de esos sacrificios humanos!
fr
?loignez-vous de la fum?e de ces sacrifices humains!
en
Withdraw from the steam of these human sacrifices!
eu
Libre dago oraindik arima handientzat lurra.
es
A?n est? la tierra a disposici?n de las almas grandes.
fr
Maintenant encore les grandes ?mes trouveront devant elles l'existence libre.
en
Open still remaineth the earth for great souls.
eu
Hutsik daude oraindik leku ugari ermitau eta bikote bakartientzat, itsaso isiletako usainez kutsaturiko lekuak.
es
Vac?os se encuentran a?n muchos lugares para eremitas solitarios o en pareja, en torno a los cuales sopla el perfume de mares silenciosos.
fr
Il reste bien des endroits pour ceux qui sont solitaires ou ? deux, des endroits o? souffle l'odeur des mers silencieuses.
en
Empty are still many sites for lone ones and twain ones, around which floateth the odour of tranquil seas.
eu
Libre dago oraindik arima handientzat bizitza libre bat.
es
A?n hay una vida libre a disposici?n de las almas grandes.
fr
Une vie libre reste ouverte aux grandes ?mes.
en
Open still remaineth a free life for great souls.
eu
Zinez, gutxienaren jabe dena, hainbat gutxiago da inoren jabego.
es
En verdad, quien poco posee, tanto menos es pose?do:
fr
En v?rit?, celui qui poss?de peu est d'autant moins poss?d?:
en
Verily, he who possesseth little is so much the less possessed:
eu
Goretsia bedi behartasun txikia!
es
?alabada sea la peque?a pobreza!.
fr
b?nie soit la petite pauvret?.
en
blessed be moderate poverty!
eu
Han, estatua amaitzen den tokian, hantxe hasten da soberakina ez den gizona:
es
All? donde el Estado acaba comienza el hombre que no es superfluo:
fr
L? o? finit l'?tat, l? seulement commence l'homme qui n'est pas superflu:
en
There, where the state ceaseth-there only commenceth the man who is not superfluous:
eu
hantxe hasten da beharrezkoak direnen kanta, doinu bakar eta ordezkaezina.
es
all? comienza la canci?n del necesario, la melod?a ?nica e insustituible.
fr
l? commence le chant de la n?cessit?, la m?lodie unique, la nulle autre pareille.
en
there commenceth the song of the necessary ones, the single and irreplaceable melody.
eu
Han, estatua amaitzen den tokian-begira ezazue, ene senideok!
es
All? donde el Estado acaba,-?miradme all?, hermanos m?os!
fr
L? o? finit l'?tat,-regardez donc, mes fr?res!
en
There, where the state CEASETH-pray look thither, my brethren!
eu
Ez al dituzue ikusten ortzadarra eta gaingizonarenganako zubiak? -
es
?No veis el arco iris y los puentes del superhombre? -
fr
Ne voyez-vous pas l'arc-en-ciel et le pont du Surhumain?
en
Do ye not see it, the rainbow and the bridges of the Superman?
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
As? habl? Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
MERKATUKO EULIEZ
es
De las moscas del mercado
fr
DES MOUCHES DE LA PLACE PUBLIQUE
en
XII. THE FLIES IN THE MARKET-PLACE.
eu
Ihes egizu, ene adiskidea, zeure bakardadera!
es
Huye, amigo m?o, a tu soledad!
fr
Fuis, mon ami, dans ta solitude!
en
Flee, my friend, into thy solitude!
eu
Gorturik ikusten zaitut gizon handien zarataz eta txikien eztenek ziztaturik.
es
Ensordecido te veo por el ruido de los grandes hombres, y acribillado por los aguijones de los peque?os.
fr
Je te vois ?tourdi par le bruit des grands hommes et meurtri par les aiguillons des petits.
en
I see thee deafened with the noise of the great men, and stung all over with the stings of the little ones.
eu
Duintasunez dakite oihanak eta harkaitzak zurekin isilik egoten.
es
El bosque y la roca saben callar dignamente contigo.
fr
Avec dignit?, la for?t et le rocher savent se taire en ta compagnie.
en
Admirably do forest and rock know how to be silent with thee.
eu
Itzul zaitez zuhaitzera, maite duzun, zuhaitz adarranitz horretara: isilik eta adi dago itsasoaren gainean esekirik.
es
Vuelve a ser igual que el ?rbol al que amas, el ?rbol de amplias ramas: silencioso y atento pende sobre el mar.
fr
Ressemble de nouveau ? l'arbre que tu aimes, ? l'arbre aux larges branches: il ?coute silencieux, suspendu sur la mer.
en
Resemble again the tree which thou lovest, the broad-branched one-silently and attentively it o'erhangeth the sea.
eu
Bakardadea amaitzen den tokian, han hasten da merkatua;
es
Donde acaba la soledad, all? comienza el mercado;
fr
O? cesse la solitude, commence la place publique;
en
Where solitude endeth, there beginneth the market-place;
eu
eta merkatua hasten den tokian, han hasten dira komeriante handien zarata eta euli pozoitsuen zunburruntxoa ere.
es
y donde comienza el mercado, all? comienzan tambi?n el ruido de los grandes comediantes y el zumbido de las moscas venenosas.
fr
et o? commence la place publique, commence aussi le bruit des grands com?diens et le bourdonnement des mouches venimeuses.
en
and where the market-place beginneth, there beginneth also the noise of the great actors, and the buzzing of the poison-flies.
eu
Munduan inoiz ez dira gauzarik hoberenak nagusitzen, norbaitek antzesten ez baditu:
es
En el mundo las mejores cosas no valen nada sin alguien que las represente:
fr
Dans le monde les meilleures choses ne valent rien sans quelqu'un qui les repr?sente:
en
In the world even the best things are worthless without those who represent them:
eu
gizon handi deitzen ditu herriak antzeslari handiak.
es
grandes hombres llama el pueblo a esos actores.
fr
le peuple appelle ces repr?sentants des grands hommes.
en
those representers, the people call great men.
eu
Herriak gutxi ulertzen du handia dena, hau da: sortzailea dena.
es
El pueblo comprende poco lo grande, esto es: lo creador.
fr
Le peuple comprend mal ce qui est grand, c'est-?-dire ce qui cr?e.
en
Little do the people understand what is great-that is to say, the creating agency.
eu
Baina badu zentzua gauza handien antzesle eta komerianteetarako.
es
Pero tiene sentidos para todos los actores y comediantes de grandes cosas.
fr
Mais il a un sens pour tous les repr?sentants, pour tous les com?diens des grandes choses.
en
But they have a taste for all representers and actors of great things.
eu
Balio berrien aurkitzaileen inguruan ematen ditu munduak birak:
es
En torno a los inventores de nuevos valores gira el mundo:
fr
Le monde tourne autour des inventeurs de valeurs nouvelles:
en
Around the devisers of new values revolveth the world:
eu
-ikusezin ematen ditu birak.
es
-gira de modo invisible.
fr
-il tourne invisiblement.
en
-invisibly it revolveth.
eu
Baina herriak eta sonak komeriante handien inguruan ematen dituzte birak:
es
Sin embargo, en torno a los comediantes giran el pueblo y la fama:
fr
Mais autour des com?diens tourne le peuple et la gloire:
en
But around the actors revolve the people and the glory:
eu
honelakoa da "munduaren joaira".
es
as? marcha el mundo.
fr
ainsi "va le monde".
en
such is the course of things.
eu
Komerianteak badu izpiritua, baina izpirituaren kontzientzia gutxi.
es
Esp?ritu tiene el comediante, pero poca conciencia de esp?ritu.
fr
Le com?dien a de l'esprit, mais peu de conscience de l'esprit.
en
Spirit, hath the actor, but little conscience of the spirit.
eu
Besteak sinetsaraz ditzakeenean sinesten du-beragan sinetsaraz dezakeenean!
es
Cree siempre en aquello que mejor le permite llevar a los otros a creer-?a creer en ?l!
fr
Il croit toujours ? ce qui lui fait obtenir ses meilleurs effets,-? ce qui pousse les gens ? croire en lui-m?me!
en
He believeth always in that wherewith he maketh believe most strongly-in HIMSELF!
eu
Bihar fede berri bat izango du eta etzi beste berri bat.
es
Ma?ana tendr? una nueva fe, y pasado ma?ana, otra m?s nueva.
fr
Demain il aura une foi nouvelle et apr?s-demain une foi plus nouvelle encore.
en
Tomorrow he hath a new belief, and the day after, one still newer.
eu
Bapateko zentzuak ditu, herriak bezala, eta aurresusmo aldakorrak.
es
Sentidos r?pidos tiene el comediante, igual que el pueblo, y presentimientos cambiantes.
fr
Il a l'esprit prompt comme le peuple, et prompt au changement.
en
Sharp perceptions hath he, like the people, and changeable humours.
eu
Porrokatzea-horri deitzen dio egiaztatzea.
es
Derribar-eso significa para ?l: demostrar.
fr
Renverser,-c'est ce qu'il appelle d?monter.
en
To upset-that meaneth with him to prove.
eu
Zoraraztea-horri deitzen dio sinetsaraztea.
es
Volver loco a uno-eso significa para ?l:
fr
Rendre fou,-c'est ce qu'il appelle convaincre.
en
To drive mad-that meaneth with him to convince.
eu
Eta odola du bere argudiorik hoberena.
es
convencer. Y la sangre es para ?l el mejor de los argumentos.
fr
Et le sang est pour lui le meilleur de tous les arguments.
en
And blood is counted by him as the best of all arguments.
eu
Belarri finetan bakarrik sartzeko moduko egiari gezurra eta ezereza deitzen dio.
es
A una verdad que s?lo en o?dos delicados se desliza ll?mala mentira y nada.
fr
Il appelle mensonge et n?ant une v?rit? qui ne glissent que dans les fines oreilles.
en
A truth which only glideth into fine ears, he calleth falsehood and trumpery.
eu
Zinez, munduan zarata handia ateratzen duten jainkoizunetan soilik sinesten du!
es
?En verdad, s?lo cree en dioses que hagan gran ruido en el mundo!
fr
En v?rit?, il ne croit qu'en les dieux qui font beaucoup de bruit dans le monde!
en
Verily, he believeth only in Gods that make a great noise in the world!
eu
Bufoi handiosez beterik dago merkatua-bitartean herria harrotu egiten da bere gizon handiez:
es
Lleno de bufones solemnes est? el mercado-?y el pueblo se glor?a de sus grandes hombres!
fr
La place publique est pleine de bouffons tapageurs-et le peuple se vante de ses grands hommes!
en
Full of clattering buffoons is the market-place,-and the people glory in their great men!
eu
hauek dira berarentzat aldiunearen jaunak.
es
?stos son para ?l los se?ores del momento.
fr
Ils sont pour lui les ma?tres du moment.
en
These are for them the masters of the hour.
eu
Baina aldiuneak behartu egiten ditu:
es
Pero el momento los apremia:
fr
Mais le moment les presse:
en
But the hour presseth them;
eu
eta honela behartzen zaituzte zu ere "baietza" edo "ezetza" nahi dute zugandik.
es
as? ellos te apremian a ti. Y tambi?n de ti quieren ellos un s? o un no.
fr
c'est pourquoi ils te pressent aussi. Ils veulent de toi un oui ou un non.
en
so they press thee. And also from thee they want Yea or Nay.
eu
Errukarria zu, alde eta kontra baten artean ezarri nahi al duzu zeure aulkia?
es
?Ay!, ?quieres colocar tu silla entre un pro y un contra?
fr
Malheur ? toi, si tu voulais placer ta chaise entre un pour et un contre!
en
Alas! thou wouldst set thy chair betwixt For and Against?
eu
Ez izan inoiz izpiritu baldintzagabe eta behartzaile horien bekaitzik, egiaren maitale zaren horrek!
es
?No tengas celos de esos incondicionales y apremiantes, amante de la verdad!
fr
Ne sois pas jaloux des esprits impatients et absolus, ? amant, de la v?rit?.
en
On account of those absolute and impatient ones, be not jealous, thou lover of truth!
eu
Egia inoiz ez da eseki baldintzagabe baten besotik.
es
Jam?s se ha colgado la verdad del brazo de un incondicional.
fr
Jamais encore la v?rit? n'a ?t? se pendre au bras des intransigeants.
en
Never yet did truth cling to the arm of an absolute one.
eu
Bapateko hauengandik alde egizu zeure segurtasunera:
es
A causa de esas gentes s?bitas, vuelve a tu seguridad:
fr
A cause de ces agit?s retourne dans ta s?curit?:
en
On account of those abrupt ones, return into thy security:
eu
merkatuan bakarrik oldartzen zaizkio bati baietza edo ezetzarekin.
es
s?lo en el mercado le asaltan a uno con un ?s? o no?
fr
ce n'est que sur la place publique qu'on est assailli par des "oui?" ou des "non?"
en
only in the market-place is one assailed by Yea?
eu
Geldoa da hosin sakon guztien bizipena:
es
Todos los pozos profundos viven con lentitud sus experiencias:
fr
Ce qui se passe dans les fontaines profondes s'y passe avec lenteur:
en
or Nay? Slow is the experience of all deep fountains:
eu
luzaroan itxaron behar izaten dute sakonera zer erori den jakin arte.
es
tienen que aguardar largo tiempo hasta saber qu? fue lo que cay? en su profundidad.
fr
il faut qu'elles attendent longtemps pour savoir ce qui est tomb? dans leur profondeur.
en
long have they to wait until they know WHAT hath fallen into their depths.
aurrekoa | 168 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus