Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Horregatik irrikatzen dute hainbeste adiskidea eta haren parean jartzea.
es
Por ello desean ardientemente un amigo y su altura.
fr
C'est pourquoi ils aspirent ? un ami et ? la hauteur d'un ami.
en
Therefore, do they long so much for a friend, and for his elevation.
eu
Besteengan dugun fedeak salatzen du geure baitan zer sinetsi nahiko genukeen.
es
Nuestra fe en otros delata lo que nosotros quisi?ramos creer de nosotros mismos.
fr
Notre foi en les autres d?couvre l'objet de notre foi en nous-m?mes.
en
Our faith in others betrayeth wherein we would fain have faith in ourselves.
eu
Gure adiskide-jorana da gure salatzailea.
es
Nuestro anhelo de un amigo es nuestro delator.
fr
Notre d?sir d'un ami r?v?le notre pens?e.
en
Our longing for a friend is our betrayer.
eu
Eta sarritan maitasunarekin geure bekaitzaren gainetik jauzi egin nahi izaten dugu.
es
Y a menudo no se quiere, con el amor, m?s que saltar por encima de la envidia.
fr
L'amour ne sert souvent qu'? passer sur l'envie.
en
And often with our love we want merely to overleap envy.
eu
Eta sarritan eraso eta etsaia egiten dugu, erasogarriak garela ezkutatzeko.
es
Y a menudo atacamos y nos creamos un enemigo para ocultar que somos vulnerables.
fr
Souvent l'on attaque et l'on se fait des ennemis pour cacher que l'on est soi-m?me attaquable.
en
And often we attack and make ourselves enemies, to conceal that we are vulnerable.
eu
"Izan hadi gutxienez nire etsai!"-honela mintzatzen da egiazko errespetua, adiskidetasuna eskatzera ausartzen ez denean.
es
"?S? al menos mi enemigo!"-as? habla el verdadero respeto, que no se atreve a solicitar amistad.
fr
"Sois au moins mon ennemi!"-ainsi parle le respect v?ritable, celui qui n'ose pas solliciter l'amiti?.
en
"Be at least mine enemy!"-thus speaketh the true reverence, which doth not venture to solicit friendship.
eu
Adiskidea izan nahi duenak, beraren alde gerra egitea ere nahi izan behar du:
es
Si se quiere tener un amigo hay que querer tambi?n hacer la guerra por ?l:
fr
Si l'on veut avoir un ami il faut aussi vouloir faire la guerre pour lui:
en
If one would have a friend, then must one also be willing to wage war for him:
eu
eta gerra egiteko etsai izateko gauza izan behar da.
es
y para hacer la guerra hay que poder ser enemigo.
fr
et pour la guerre, il faut pouvoir ?tre ennemi.
en
and in order to wage war, one must be CAPABLE of being an enemy.
eu
Norbere adiskidearengan etsaiari ere ohore egin behar zaio.
es
En el propio amigo debemos honrar incluso al enemigo.
fr
Il faut honorer l'ennemi dans l'ami.
en
One ought still to honour the enemy in one's friend.
eu
Gauza al zara adiskidearengana oso hurbiltzeko, berarengana igaro gabe?
es
?Puedes t? acercarte mucho a tu amigo sin pasarte a su bando?
fr
Peux-tu t'approcher de ton ami, sans passer ? son bord?
en
Canst thou go nigh unto thy friend, and not go over to him?
eu
Norbere adiskidearengan izan behar da etsairik hoberena.
es
En nuestro amigo debemos tener nuestro mejor enemigo.
fr
En son ami on doit voir son meilleur ennemi.
en
In one's friend one shall have one's best enemy.
eu
Berarengandik bihotzez hurbilen egon behar duzu, berarekin burrukan ari zarenean.
es
Con tu coraz?n debes estarle m?ximamente cercano cuando le opones resistencia.
fr
C'est quand tu luttes contre lui que tu dois ?tre le plus pr?s de son coeur.
en
Thou shalt be closest unto him with thy heart when thou withstandest him.
eu
Ez al duzu arroparik erabili nahi adiskidearen aurrean?
es
?No quieres llevar vestido alguno delante de tu amigo?
fr
Tu ne veux pas dissimuler devant ton ami?
en
Thou wouldst wear no raiment before thy friend?
eu
Zure adiskidearen ohoretan izango al da, zaren bezala zeure burua berari ematea?
es
?Debe ser un honor para tu amigo el que te ofrezcas a ?l tal como eres?
fr
Tu veux faire honneur ? ton ami en te donnant tel que tu es?
en
It is in honour of thy friend that thou showest thyself to him as thou art?
eu
Baina horrexegatik bidaliko zaitu deabrutara!
es
?Pero ?l te mandar? al diablo por esto!
fr
Mais c'est pourquoi il t'envoie au diable!
en
But he wisheth thee to the devil on that account!
eu
Disimulurik ez duenak, asaldarazi egiten du:
es
El que no se recata provoca indignaci?n:
fr
Qui ne sait se dissimuler r?volte:
en
He who maketh no secret of himself shocketh:
eu
baduzue hamaika arrazoi biluztasunari beldurra izateko!
es
?tanta raz?n ten?is para temer la desnudez!
fr
voil? pourquoi il faut craindre la nudit?!
en
so much reason have ye to fear nakedness!
eu
Bai, jainkoak bazinete, lotsa zintezkete zeuen arropez!
es
?S?, si fueseis dioses, entonces os ser?a l?cito avergonzaros de vuestros vestidos!
fr
Certes, si vous ?tiez des dieux vous pourriez avoir honte de vos v?tements!
en
Aye, if ye were Gods, ye could then be ashamed of clothing!
eu
Ez zara inoiz behar adina apainduko zeure adiskidearentzat:
es
Nunca te adornar?s bastante bien para tu amigo:
fr
Tu ne saurais assez bien t'habiller pour ton ami:
en
Thou canst not adorn thyself fine enough for thy friend;
eu
zeren eta gaingizonaganako gezi bat eta joran bat bezala agertu behar baituzu berarentzat.
es
pues debes ser para ?l una flecha y un anhelo hacia el superhombre.
fr
car tu dois lui ?tre une fl?che et un d?sir du Surhumain.
en
for thou shalt be unto him an arrow and a longing for the Superman.
eu
Ikusi al duzu dagoeneko adiskidea lotan-zer itxura duen jakiteko?
es
?Has visto ya dormir a tu amigo-para conocer cu?l es su aspecto?
fr
As-tu d?j? vu dormir ton ami,-pour que tu apprennes ? conna?tre son aspect?
en
Sawest thou ever thy friend asleep-to know how he looketh?
eu
Zer da beraz zure adiskidearen aurpegia?
es
?Pues qu? es, por lo dem?s, el rostro de tu amigo?
fr
Quel est donc le visage de ton ami?
en
What is usually the countenance of thy friend?
eu
Zure aurpegia bera da, ispilu zakar eta betegingabe batean.
es
Es tu propio rostro, en un espejo grosero e imperfecto.
fr
C'est ton propre visage dans un miroir grossier et imparfait.
en
It is thine own countenance, in a coarse and imperfect mirror.
eu
Ikusi al duzu dagoeneko adiskidea lotan?
es
?Has visto ya dormir a tu amigo?
fr
As-tu d?j? vu dormir ton ami?
en
Sawest thou ever thy friend asleep?
eu
Ez al zara izutu zure adiskideak itxura hori izateaz?
es
?No te horrorizaste de que tu amigo tuviese tal aspecto?
fr
Ne t'es-tu pas effray? de l'air qu'il avait?
en
Wert thou not dismayed at thy friend looking so?
eu
Oh, ene adiskidea, gizona gainditu beharreko zerbait da!
es
Oh, amigo m?o, el hombre es algo que tiene que ser superado.
fr
mon ami, l'homme est quelque chose qui doit ?tre surmont?.
en
O my friend, man is something that hath to be surpassed.
eu
Igertzean eta isilik egotean maisu izan behar du adiskideak:
es
Un el adivinar y en el permanecer callado debe ser maestro el amigo:
fr
L'ami doit ?tre pass? ma?tre dans la divination et dans le silence:
en
In divining and keeping silence shall the friend be a master:
eu
ez duzu dena ikusi nahi izan behar.
es
t? no tienes que querer ver todo.
fr
tu ne dois pas vouloir tout voir.
en
not everything must thou wish to see.
eu
Zure ametsak iragarri behar dizu, zure adiskideak ernai egiten duena.
es
Tu sue?o debe descubrirte lo que tu amigo hace en la vigilia.
fr
Ton r?ve doit te r?v?ler ce que fait ton ami quand il est ?veill?.
en
Thy dream shall disclose unto thee what thy friend doeth when awake.
eu
Iragartze bat bedi errukia:
es
Un adivinar sea tu compasi?n:
fr
Il faut que ta pitii? soit une divination:
en
Let thy pity be a divining:
eu
aurrena jakin dezazun zure adiskideak errukirik nahi duen.
es
para que sepas primero si tu amigo quiere compasi?n.
fr
afin que tu saches d'abord si ton ami veut de la piti?.
en
to know first if thy friend wanteth pity.
eu
Agian zugan begi irmea eta betiera-begirada maite ditu.
es
Tal vez ?l ame en ti los ojos firmes y la mirada de la eternidad.
fr
Peut-?tre aime-t-il en toi le visage fier et le regard de l'?ternit?.
en
Perhaps he loveth in thee the unmoved eye, and the look of eternity.
eu
Adiskidearenganako errukia azal gogor baten azpian ezkutatu behar da, beraren kontra hautsi behar dituzu zeure hortzak.
es
Oc?ltese bajo una dura c?scara la compasi?n por el amigo, debes dejarte un diente en ?sta.
fr
Il faut que la compassion avec l'ami se cache sous une rude enveloppe, et que tu y laisses une dent.
en
Let thy pity for thy friend be hid under a hard shell; thou shalt bite out a tooth upon it.
eu
Hala izango ditu dagozkion finezia eta gozoa.
es
As? tendr? la delicadeza y la dulzura que le corresponden.
fr
Ainsi ta compassion sera pleine de finesses et de douceurs.
en
Thus will it have delicacy and sweetness.
eu
Aire garbia eta bakardadea eta ogia eta sendagaia al zara zeure adiskidearentzat?
es
?Eres t? aire puro, y soledad, y pan, y medicina para tu amigo?
fr
Es-tu pour ton ami air pur et solitude, pain et m?dicament?
en
Art thou pure air and solitude and bread and medicine to thy friend?
eu
Askok ezin izan ditu eten bere kateak, eta halere berrerosle bihurtzen da adiskidearentzat. Esklabu al zara?
es
M?s de uno no puede librarse a s? mismo de sus propias cadenas y es, sin embargo, un redentor para el amigo. ?Eres un esclavo?
fr
Il y en a qui ne peuvent pas se lib?rer de leur propre cha?ne, et pourtant, pour leurs amis, ils sont des sauveurs.
en
Many a one cannot loosen his own fetters, but is nevertheless his friend's emancipator. Art thou a slave?
eu
Orduan ezin zara adiskide izan.
es
Entonces no puedes ser amigo.
fr
Si tu es un esclave tu ne peux pas ?tre un ami.
en
Then thou canst not be a friend.
eu
Tirano al zara?
es
?Eres un tirano?
fr
 
en
Art thou a tyrant?
eu
Orduan ezin duzu adiskiderik izan.
es
Entonces no puedes tener amigos.
fr
Si tu es un tyran tu ne peux pas avoir d'amis.
en
Then thou canst not have friends.
eu
Luzaroegi egon dira emakumearengan esklabua eta tiranoa ezkutaturik.
es
Durante demasiado tiempo se ha ocultado en la mujer un esclavo y un tirano.
fr
Pendant trop longtemps un esclave et un tyran ?taient cach?s dans la femme.
en
Far too long hath there been a slave and a tyrant concealed in woman.
eu
Horregatik, emakumea oraindik ez da adiskidetasunerako gai:
es
Por ello la mujer no es todav?a capaz de amistad:
fr
C'est pourquoi la femme n'est pas encore capable d'amiti?:
en
On that account woman is not yet capable of friendship:
eu
maitasuna besterik ez du ezagutzen.
es
s?lo conoce el amor.
fr
elle ne conna?t que l'amour.
en
she knoweth only love.
eu
Emakumearen maitasunean zuzentasunik eza eta itsutasuna daude maite ez duen guztiarekiko.
es
En el amor de la mujer hay injusticia y ceguera frente a todo lo que ella no ama.
fr
Dans l'amour de la femme il y a de l'injustice et de l'aveuglement ? l'?gard de tout ce qu'elle n'aime pas.
en
In woman's love there is injustice and blindness to all she doth not love.
eu
Eta emakumearen maitasun jakintsuan beti daude ustekabeko erasoa eta tximista, eta gaua argiaren ondoan.
es
Y hasta en el amor sapiente de la mujer contin?a habiendo agresi?n inesperada y rayo y noche al lado de la luz.
fr
Et m?me dans l'amour conscient de la femme il y a toujours, ? c?t? de la lumi?re, la surprise, l'?clair et la nuit.
en
And even in woman's conscious love, there is still always surprise and lightning and night, along with the light.
eu
Oraindik emakumea ez da adiskidetasunerako gai:
es
La mujer no es todav?a capaz de amistad:
fr
La femme n'est pas encore capable d'amiti?.
en
As yet woman is not capable of friendship:
eu
katu dira beti oraindik emakumeak eta txori.
es
gatas contin?an siendo siempre las mujeres, y p?jaros.
fr
Des chattes, voil? ce que sont toujours les femmes, des chattes et des oiseaux.
en
women are still cats, and birds.
eu
Edo, hoberenean, behi.
es
O, en el mejor de los casos, vacas.
fr
Ou, quand cela va bien, des vaches.
en
Or at the best, cows.
eu
Oraindik emakumea ez da adiskidetasunerako gai.
es
La mujer no es todav?a capaz de amistad.
fr
La femme n'est pas encore capable d'amiti?.
en
As yet woman is not capable of friendship.
eu
Baina esaidazue, gizonok, zuetako nor da gai adiskidetasunerako?
es
Pero decidme, varones, ?qui?n de vosotros es capaz de amistad?
fr
Mais, dites-moi, vous autres hommes, lequel d'entre vous est donc capable d'amiti??
en
But tell me, ye men, who of you are capable of friendship?
eu
O, a zer nolako miseria, gizonok, eta zikoizkeria dagoen zuen arimetan!
es
?Cu?nta pobreza, varones, y cu?nta avaricia hay en vuestra alma!
fr
Mal?diction sur votre pauvret? et votre avarice de l'?me, ? hommes!
en
Oh! your poverty, ye men, and your sordidness of soul!
aurrekoa | 168 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus