Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
O, a zer nolako miseria, gizonok, eta zikoizkeria dagoen zuen arimetan!
es
?Cu?nta pobreza, varones, y cu?nta avaricia hay en vuestra alma!
fr
Mal?diction sur votre pauvret? et votre avarice de l'?me, ? hommes!
en
Oh! your poverty, ye men, and your sordidness of soul!
eu
Adiskideari ematen diozuena, hori eman nahi diot nik neure etsaiari, eta ez dut behartsuago bihurtzeko gogorik horregatik.
es
Lo que vosotros dais al amigo, eso quiero darlo yo hasta a mi enemigo, y no por eso me habr? vuelto m?s pobre.
fr
Ce que vous donnez ? vos amis, je veux le donner m?me ? mes ennemis, sans en devenir plus pauvre.
en
As much as ye give to your friend, will I give even to my foe, and will not have become poorer thereby.
eu
Badago kidetasunik:
es
Existe la camarader?a:
fr
Il y a de la camaraderie:
en
There is comradeship:
eu
hobe bai adiskidetasunik balego!
es
?ojal? exista la amistad!
fr
qu'il y ait de l'amiti?!
en
may there be friendship!
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
As? habl? Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
MILA ETA BAT HELBURUEZ
es
De las mil metas y de la "?nica" meta
fr
MILLE ET UN BUTS
en
XV. THE THOUSAND AND ONE GOALS.
eu
Lurralde asko ikusi ditu Zaratustrak eta herri asko:
es
Muchos pa?ses ha visto Zaratustra, y muchos pueblos:
fr
Zarathoustra a vu beaucoup de contr?es et beaucoup de peuples:
en
Many lands saw Zarathustra, and many peoples:
eu
horrela aurkitu du herri askoren ongia eta gaizkia.
es
as? ha descubierto el bien y el mal de muchos pueblos.
fr
c'est ainsi qu'il a d?couvert le bien et le mal de beaucoup de peuples.
en
thus he discovered the good and bad of many peoples.
eu
Ez du ahalmen handiagorik aurkitu Zaratustrak lurrean ongia eta gaizkia baino.
es
Ning?n poder mayor ha encontrado Zaratustra en la tierra que las palabras bueno y malvado.
fr
Zarathoustra n'a pas d?couvert de plus grande puissance sur la terre, que le bien et le mal.
en
No greater power did Zarathustra find on earth than good and bad.
eu
Ezingo litzateke bizi ezein herri, aurrez balio-ematerik egingo ez balu;
es
Ning?n pueblo podr?a vivir sin antes realizar valoraciones;
fr
Aucun peuple ne pourrait vivre sans ?valuer les valeurs;
en
No people could live without first valuing;
eu
baina iraun nahi badu, ezin dezake balio-ematerik egin auzoak bezala.
es
mas si quiere conservarse, no le es l?cito valorar como valora el vecino.
fr
mais s'il veut se conserver, il ne doit pas ?valuer comme ?value son voisin.
en
if a people will maintain itself, however, it must not value as its neighbour valueth.
eu
Herri honek on iritzi dien gauza asko, beste batek lotsaizun eta laido iritzi die:
es
Muchas cosas que este pueblo llam? buenas son para aquel otro afrenta y verg?enza:
fr
Beaucoup de choses qu'un peuple appelait bonnes, pour un autre peuple ?taient honteuses et m?prisables:
en
Much that passed for good with one people was regarded with scorn and contempt by another:
eu
hori aurkitu dut nik.
es
esto es lo que yo he encontrado.
fr
voil? ce que j'ai d?couvert.
en
thus I found it.
eu
Gauza asko aurkitu ditut hemen txar deituak eta han purpura-ohorez apainduak.
es
Muchas cosas que eran llamadas aqu? malvadas las encontr? all? adornadas con honores de p?rpura.
fr
Ici beaucoup de choses ?taient appel?es mauvaises et l?-bas elles ?taient rev?tues du manteau de pourpre des honneurs.
en
Much found I here called bad, which was there decked with purple honours.
eu
Inoiz ez du auzo batek bestea ulertu:
es
Jam?s un vecino ha entendido al otro:
fr
Jamais un voisin n'a compris l'autre voisin:
en
Never did the one neighbour understand the other:
eu
beti txunditu izan zaio arima bestearen zorotasun eta gaiztakeriaren aurrean.
es
siempre su alma se asombraba de la demencia y de la maldad del vecino.
fr
son ?me s'est toujours ?tonn?e de la folie et de la m?chancet?e de son voisin.
en
ever did his soul marvel at his neighbour's delusion and wickedness.
eu
Herri bakoitzaren gainean ondasun-taula bat dago zintzilik.
es
Una tabla de valores est? suspendida sobre cada pueblo.
fr
Une table des biens est suspendue au-dessus de chaque peuple.
en
A table of excellencies hangeth over every people.
eu
Hara, bere gainditzeen taula da;
es
Mira, es la tabla de sus superaciones;
fr
Or, c'est la table de ce qu'il a surmont?, c'est la voix de sa volont? de puissance.
en
Lo! it is the table of their triumphs;
eu
hara, bere botere-nahiaren mintzoa da.
es
mira, es la voz de su voluntad de poder.
fr
Est honorable ce qui lui semble difficile;
en
it is the voice of their Will to Power.
eu
Goresgarria da zail deritzona;
es
Laudable es aquello que le parece dif?cil;
fr
ce qui est indispensable et difficile, s'appelle bien.
en
It is laudable, what they think hard;
eu
ezinbesteko eta zaila denari, on deitzen zaio;
es
a lo que es indispensable y a la vez dif?cil ll?malo bueno;
fr
Et ce qui d?livre de la plus profonde d?tresse, cette chose rare et difficile,-est sanctifi?e par lui.
en
what is indispensable and hard they call good;
eu
eta premia larrienetik jaregiten duenari, bakanari, zailenari-halakoa santutzat goratzen da.
es
y a lo que libera incluso de la suprema necesidad, a lo m?s raro, a lo dificil?simo,-a eso lo ensalza como santo.
fr
Ce qui le fait r?gner, vaincre et briller, ce qui excite l'horreur et l'envie de son voisin:
en
and what relieveth in the direst distress, the unique and hardest of all,-they extol as holy.
eu
Jaun izatea eta garaitzea eta distiratzea, auzoaren bekaitza eta higuina eragiten diona: hori da berarentzat goren, lehen, neurri, gauza guztien zentzua.
es
Lo que hace que ?l domine y venza y brille, para horror y envidia de su vecino: eso es para ?l lo elevado, lo primero, la medida, el sentido de todas las cosas.
fr
c'est ce qui occupe pour lui la plus haute et la premi?re place, c'est ce qui est la mesure et le sens de toutes choses.
en
Whatever maketh them rule and conquer and shine, to the dismay and envy of their neighbours, they regard as the high and foremost thing, the test and the meaning of all else.
eu
Zinez, ene anaia, herri baten premia eta lurra eta zerua eta auzoa aurrena ezagutzetik hasi baldin bazara: igarriko diozu zein duen gainditzeen legea, eta zergatik eskilara honetatik bere itxaropenera igotzen den.
es
En verdad, hermano m?o, si has conocido primero la necesidad y la tierra y el cielo y el vecino de un pueblo: adivinar?s sin duda la ley de sus superaciones y la raz?n de que suba por esa escalera hacia su esperanza.
fr
En v?rit?, mon fr?re, lorsque tu auras pris conscience des besoins et des terres d'un peuple, lorsque tu conna?tras son ciel et son voisin: tu devineras aussi la loi qui r?git ses victoires sur lui-m?me, et tu sauras pourquoi c'est sur tel degr? qu'il monte ? ses esp?rances.
en
Verily, my brother, if thou knewest but a people's need, its land, its sky, and its neighbour, then wouldst thou divine the law of its surmountings, and why it climbeth up that ladder to its hope.
eu
"Beti aurrena izan behar duzu eta besteei aldea atera:
es
"Siempre debes ser t? el primero y aventajar a los otros:
fr
"Il faut que tu sois toujours le premier et que tu d?passes les autres:
en
"Always shalt thou be the foremost and prominent above others:
eu
Ez du inor zure arima zelatiak maitatu behar, adiskidea izan ezik"-honek ikaratan jartzen zion arima greko bati:
es
a nadie, excepto al amigo, debe amar tu alma celosa"-esto provocaba estremecimientos en el alma de un griego:
fr
ton ?me jalouse ne doit aimer personne, si ce n'est l'ami"-ceci fit tremble l'?me d'un Grec et lui fit gravir le sentier de la grandeur.
en
no one shall thy jealous soul love, except a friend"-that made the soul of a Greek thrill:
eu
eta hala jarraitzen zitzaion handitasunerako bidezidorrari.
es
y con ello sigui? la senda de su grandeza.
fr
"Honorer p?re et m?re, leur ?tre soumis jusqu'aux racines de l'?me":
en
thereby went he his way to greatness.
eu
"Egia esan eta arkua eta geziaz ongi baliatu"-horri zeritzon herri hark zail eta kutun, nondik baitator nire izena-zail eta kutun zaidan izena.
es
"Decir la verdad y saber manejar bien el arco y la flecha"-esto le parec?a precioso y a la vez dif?cil a aquel pueblo del que proviene mi nombre-el nombre que es para m? a la vez precioso y dif?cil.
fr
cette table des victoires sur soi-m?me, un autre peuple la suspendit au-dessus de lui et il devint puissant et ?ternel.
en
"To speak truth, and be skilful with bow and arrow"-so seemed it alike pleasing and hard to the people from whom cometh my name-the name which is alike pleasing and hard to me.
eu
"Aita eta ama ohoratzea eta arimaren erroraino haien borondatea betetzea": gainditze-taula hau beste herri batek zintzilikatu zuen bere buruaren gainetik eta ahaltsu eta betierako izan zen berarekin.
es
"Honrar padre y madre y ser d?ciles para con ellos hasta la ra?z del alma": ?sta fue la tabla de la superaci?n que otro pueblo suspendi? por encima de s?, y con ello se hizo poderoso y eterno.
fr
"?tre fid?le et, ? cause de la fid?lit?, donner son sang et son honneur, m?me pour des choses mauvaises et dangereuses":
en
"To honour father and mother, and from the root of the soul to do their will"-this table of surmounting hung another people over them, and became powerful and permanent thereby.
eu
"Leialtasuna gorde eta leialtasunarengatik ohorea eta odola baita kausa arriskutsu eta txarretan ere eman": hau bere buruari irakatsiz hezi zen beste herri bat, eta honela bere burua heziz ernari eta izor jarri zen itxaropen handiez.
es
"Guardar fidelidad y dar por ella el honor y la sangre aun por causas malvadas y peligrosas": con esta ense?anza se dome?? a s? mismo otro pueblo y dome??ndose de ese modo qued? pesadamente gr?vido de grandes esperanzas.
fr
par cet enseignement un autre peuple s'est surmont?, et, en se surmontant ainsi, il devint gros et lourd de grandes esp?rances.
en
"To have fidelity, and for the sake of fidelity to risk honour and blood, even in evil and dangerous courses"-teaching itself so, another people mastered itself, and thus mastering itself, became pregnant and heavy with great hopes.
eu
Zinez, gizonek beren ongia eta gaizki guztia eman diote elkarri.
es
En verdad, los hombres se han dado a s? mismos todo su bien y todo su mal.
fr
En v?rit?, les hommes se donn?rent eux-m?mes leur bien et leur mal.
en
Verily, men have given unto themselves all their good and bad.
eu
Zinez, ez zuten hartu, ez zuten aurkitu, ez zitzaien zerutikako mintzo bezala jausi ere.
es
En verdad, no los tomaron de otra parte, no los encontraron, ?stos no cayeron sobre ellos como una voz del cielo.
fr
En v?rit?, ils ne les prirent point, ils ne les trouv?rent point, ils ne les ?cout?rent point comme une voix descendue du ciel.
en
Verily, they took it not, they found it not, it came not unto them as a voice from heaven.
eu
Balioak ezarri zituen aurrena gizonak gauzetan, bere burua gordetzeko-berak sortu zien aurrena gauzei zentzua, giza zentzua!
es
Para conservarse, el hombre empez? implantando valores en las cosas,-??l fue el primero en crear un sentido a las cosas, un sentido humano!
fr
C'est l'homme qui mit des valeurs dans les choses, afin de se conserver,-c'est lui qui cr?a le sens des choses, un sens humain!
en
Values did man only assign to things in order to maintain himself-he created only the significance of things, a human significance!
eu
Horregatik deitzen dio bere buruari "gizon", hots: balio-emaile.
es
Por ello se llama "hombre", es decir: el que realiza valoraciones.
fr
C'est pourquoi il s'appelle "homme", c'est-?-dire, celui qui ?value.
en
Therefore, calleth he himself "man," that is, the valuator.
eu
Balio-ematea sortzea da:
es
Valorar es crear:
fr
Evaluer c'est cr?er:
en
Valuing is creating:
eu
entzun, sortzaileok!
es
?o?dlo, creadores!
fr
?coutez donc, vous qui ?tes cr?ateurs!
en
hear it, ye creating ones!
eu
Balio-ematea bera da balioztaturiko gauza guztien altxorra eta bitxia.
es
El valorar mismo es el tesoro y la joya de todas las cosas valoradas.
fr
C'est leur ?valuation qui fait des tr?sors et des joyaux de toutes choses ?valu?es.
en
Valuation itself is the treasure and jewel of the valued things.
eu
Balio-ematearen bitartez soilik dago baliorik:
es
S?lo por el valorar existe el valor:
fr
C'est par l'?valuation que se fixe la valeur:
en
Through valuation only is there value;
eu
eta balio-ematerik gabe hutsik legoke izatearen intxaurra.
es
y sin el valorar estar?a vac?a la nuez de la existencia.
fr
sans l'?valuation, la noix de l'existence serait creuse.
en
and without valuation the nut of existence would be hollow.
eu
Entzun, sortzaileok!
es
?O?dlo, creadores!
fr
Ecoutez donc vous qui ?tes cr?ateurs!
en
Hear it, ye creating ones!
eu
Balioen aldaketa-sortzaileen aldaketa da hori.
es
Cambio de los valores-es cambio de los creadores.
fr
Les valeurs changent lorsque le cr?ateur se transforme.
en
Change of values-that is, change of the creating ones.
eu
Beti deuseztatu egiten du, sortzaile izan behar duenak.
es
Siempre aniquila el que tiene que ser un creador.
fr
Celui qui doit cr?er d?truit toujours.
en
Always doth he destroy who hath to be a creator.
eu
Sortzaile izan ziren aurrena herriak, eta gero soilik banakoak;
es
Creadores lo fueron primero los pueblos, y s?lo despu?s .los individuos;
fr
Les cr?ateurs furent d'abord des peuples et plus tard seulement des individus.
en
Creating ones were first of all peoples, and only in late times individuals;
eu
zinez, banakoa bera da sorkuntzarik berriena.
es
en verdad, el individuo mismo es la creaci?n m?s reciente.
fr
En v?rit?, l'individu lui-m?me est la plus jeune des cr?ations.
en
verily, the individual himself is still the latest creation.
eu
Herriek behiala ongiaren taula bat zintzilikatzen zuten beren gainetik.
es
Los pueblos suspendieron en otro tiempo por ?ncima de s? una tabla del bien.
fr
Des peuples jadis suspendirent au-dessus d'eux une table du bien.
en
Peoples once hung over them tables of the good.
eu
Agindu nahi duen maitasunak eta obeditu nahi duen maitasunak elkarrekin sortu zituzten taula horiek.
es
El amor que quiere dominar y el amor que quiere obedecer crearon juntos para s? tales tablas.
fr
L'amour qui veut dominer et l'amour qui veut ob?ir se cr??rent ensemble de telles tables.
en
Love which would rule and love which would obey, created for themselves such tables.
eu
Zaharragoa da artalde izatearen atsegina Ni izatearen atsegina baino:
es
El placer de ser reba?o es m?s antiguo que el placer de ser un yo:
fr
Le plaisir du troupeau est plus ancien que le plaisir de l'individu.
en
Older is the pleasure in the herd than the pleasure in the ego:
eu
eta kontzientzia onak artalde izena duen bitartean, kontzientzia txarrak Ni esaten du.
es
y mientras la buena conciencia se llame reba?o, s?lo la mala conciencia dice:
fr
Et tant que la bonne conscience s'appelle troupeau, la mauvaise conscience seule dit:
en
and as long as the good conscience is for the herd, the bad conscience only saith:
eu
Zinez, ni maltzur, maitasungabea, bere onura nahi duena, hori ez da artaldearen sorburua, haren beherabidea baizik.
es
yo. En verdad, el yo astuto, carente de amor, el que quiere su propia utilidad en la utilidad de muchos:
fr
Moi. En v?rit?, le moi rus?, le moi sans amour qui cherche son avantage dans l'avantage du plus grand nombre: ce n'est pas l? l'origine du troupeau, mais son d?clin.
en
ego. Verily, the crafty ego, the loveless one, that seeketh its advantage in the advantage of many-it is not the origin of the herd, but its ruin.
aurrekoa | 168 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus