Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Etsai txarrak dira:
es
Son enemigos malvados:
fr
Ils sont de dangereux ennemis:
en
Bad enemies are they:
eu
ez dago horien apaltasuna baino ezer mendekuzaleagorik.
es
nada es m?s vengativo que su humildad.
fr
rien n'est plus vindicatif que leur humilit?.
en
nothing is more revengeful than their meekness.
eu
Eta erraz kutsatzen da erasotzen diena.
es
Y f?cilmente se ensucia quien los ataca.
fr
Et il peut arriver que celui qui les attaque se souille lui-m?me.
en
And readily doth he soil himself who toucheth them.
eu
Baina nire odola horienaren ahaide da;
es
Pero mi sangre est? emparentada con la suya;
fr
Mais mon sang est parent du leur;
en
But my blood is related to theirs;
eu
eta nire odola horienean ere ohoratua izan dadin nahi dut". -
es
y yo quiero que mi sangre sea honrada incluso en la de ellos". -
fr
et je veux que mon sang soit honor? m?me dans le leur." -
en
and I want withal to see my blood honoured in theirs." -
eu
Eta bere ondotik igaro zirenean, Zaratustrak samina sentitu zuen;
es
Y cuando hubieron pasado a su lado le acometi? a Zaratustra el dolor;
fr
Et lorsqu'ils eurent pass?, Zarathoustra fut saisi de douleur;
en
And when they had passed, a pain attacked Zarathustra;
eu
eta apur batean saminarekin borroka egin ondoren, mintzatzeari ekin zion:
es
y no hab?a luchado mucho tiempo con el dolor cuando empez? a hablar as?:
fr
puis, apr?s avoir lutt? quelque temps avec sa douleur, il commen?a ? parler ainsi:
en
but not long had he struggled with the pain, when he began to speak thus:
eu
Pena ematen didate apaiz hauek.
es
Me da pena de estos sacerdotes.
fr
Ces pr?tres me font piti?.
en
It moveth my heart for those priests.
eu
Nazka ere ematen didate;
es
Tambi?n repugnan a mi gusto;
fr
Ils me sont encore antipathiques:
en
They also go against my taste;
eu
baina hori da gutxienekoa, gizonen artean nagoenez gero.
es
mas esto es para m? lo de menos desde que estoy entre hombres.
fr
mais depuis que je suis parmi les hommes, c'est l? pour moi la moindre des choses.
en
but that is the smallest matter unto me, since I am among men.
eu
Baina nik beraiekin pairatzen dut eta pairatu dut:
es
Pero yo sufro y he sufrido con ellos:
fr
Pourtant je souffre et j'ai souffert avec eux:
en
But I suffer and have suffered with them:
eu
gatibuak eta kondenatuak dira niretzat.
es
prisioneros son para m?, y marcados.
fr
prisonniers, ? mes yeux, ils portent la marque des r?prouv?s.
en
prisoners are they unto me, and stigmatised ones.
eu
Berrerosle deitzen duten hark kateez zamatu ditu:
es
Aquel a quien ellos llaman redentor los arroj? en cadenas:
fr
Celui qu'ils appellent Sauveur les a mis aux fers:
en
He whom they call Saviour put them in fetters:
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Balio faltsu eta lilura-hitzezko kateez!
es
?En cadenas de falsos valores y de palabras ilusas!
fr
Aux fers des valeurs fausses et des paroles illusoires!
en
In fetters of false values and fatuous words!
eu
Ai, norbaitek beren berreroslearengandik berrerosiko balitu!
es
?Ay, si alguien los redimiese de su redentor!
fr
Ah, que quelqu'un les sauve de leur Sauveur!
en
Oh, that some one would save them from their Saviour!
eu
Behinola irla batean lehorreratzea espero zuten, itsasoak botatzen zituenean;
es
En una isla creyeron desembarcar en otro tiempo, cuando el mar los arrastr? lejos;
fr
Alors que la mer les d?montait, ils crurent un jour atterrir ? une ?le;
en
On an isle they once thought they had landed, when the sea tossed them about;
eu
baina hara, munstro loakartu bat zen!
es
pero mira, ?era un monstruo dormido!
fr
mais voici, c'?tait un monstre endormi!
en
but behold, it was a slumbering monster!
eu
Balio faltsuak eta lilura-hitzak:
es
Falsos valores y palabras ilusas:
fr
Les fausses valeurs et les paroles illusoires:
en
False values and fatuous words:
eu
horiek dira munstrorik okerrenak hilkorrontzat-luzaroan egoten da beraiengan lotan eta itxaroten patua.
es
?sos son los peores monstruos para los mortales,-largo tiempo duerme y aguarda en ellos la fatalidad.
fr
voil?, pour les mortels, les monstres les plus dangereux,-longtemps la destin?e sommeille et attend en eux.
en
these are the worst monsters for mortals-long slumbereth and waiteth the fate that is in them.
eu
Baina azkenean etortzen da eta esnatzen da eta jan eta irentsi egiten du bere gainean etxolak eraiki zituena.
es
Mas al fin ?sta llega y vigila y devora y se traga aquello que construy? tiendas para s? encima de ella.
fr
Mais enfin elle s'est ?veill?e, elle s'approche et d?vore ce qui sur elle s'est construit des demeures.
en
But at last it cometh and awaketh and devoureth and engulfeth whatever hath built tabernacles upon it.
eu
Oi, begira etxola hauei, apaizek eraiki dituztenoi!
es
?Oh, contemplad esas tiendas que esos sacerdotes se han construido!
fr
Oh! voyez donc les demeures que ces pr?tres se sont construites!
en
Oh, just look at those tabernacles which those priests have built themselves!
eu
Eliza deitzen diete beren usain gozozko zuloei.
es
Iglesias llaman ellos a sus cavernas de dulzona fragancia.
fr
Ils appellent ?glises leurs cavernes aux odeurs fades. Oh!
en
Churches, they call their sweet-smelling caves!
eu
Oi, argi faltsotu honen gainean, aire lizundu hau!
es
?Oh, esa luz falsa, ese aire que huele a moho!
fr
cette lumi?re factice, cet air ?paissi!
en
Oh, that falsified light, that mustified air!
eu
Hemen, arimak bere goialdera-hegaz igo ezin daitekeen toki honetan!
es
?Aqu? donde al alma no le es l?cito-elevarse volando hacia su altura!
fr
Ici l'?me ne peut pas s'?lever jusqu'a sa propre hauteur.
en
Where the soul-may not fly aloft to its height!
eu
Zeren beren fedeak eskatzen baitie:
es
Su fe, por el contrario, ordena esto:
fr
Car leur croyance ordonne ceci:
en
But so enjoineth their belief:
eu
"Belauniko igo zaitezte eskilaretan gora, bekatariok!"
es
"?De rodillas subid la escalera, pecadores!"
fr
"Montez les marches ? genoux, vous qui ?tes p?cheurs!"
en
"On your knees, up the stair, ye sinners!"
eu
Zinez, nahiago dut lotsagabe bat ikusi, lotsa eta debozio horren begi okertuak ikusi baino!
es
?En verdad, prefiero ver incluso al hombre carente de pudor que los torcidos ojos de su pudor y devoci?n!
fr
En v?rit?, je pr?f?re voir un regard impudique, que les yeux battus de leur honte et de leur d?votion.
en
Verily, rather would I see a shameless one than the distorted eyes of their shame and devotion!
eu
Nork sortu zituen honelako zuloak eta penitentzi eskilarak?
es
?Qui?n cre? para s? tales cavernas y escaleras de penitencia?
fr
Qui donc s'est cr?? de pareilles cavernes et de tels degr?s de p?nitence?
en
Who created for themselves such caves and penitence-stairs?
eu
Ez ote zen izan ezkutatu nahi zuenen bat eta oskarbiaren aurrean lotsatzen zenen bat?
es
?No fueron aquellos que quer?an esconderse y se avergonzaban del cielo puro?
fr
N'?tait-ce pas ceux qui voulaient se cacher et qui avaient honte du ciel pur?
en
Was it not those who sought to conceal themselves, and were ashamed under the clear sky?
eu
Eta oskarbiak ganga porrokatuetan barrena berriro begiratu, eta belarreraino eta horma hautsietako mitxoleta gorriraino iristean-orduan zuzendu nahiko dut neure bihotza Jainko horren egoitzara. Jainko deitu zuten kontra eta min egiten zien guztia:
es
Y s?lo cuando el cielo puro vuelva a mirar a trav?s de techos derruidos y llegue hasta la hierba y la roja amapola crecidas junto a muros derruidos,-s?lo entonces quiero yo volver a dirigir mi coraz?n hacia los lugares de ese Dios. Ellos llamaron Dios a lo que les contradec?a y causaba dolor:
fr
Et ce n'est que quand le ciel pur traversa les vo?tes bris?es, quand il contemplera l'herbe et les pavots rouges qui croissent sur les murs en ruines, que j'inclinerai de nouveau mon coeur vers les demeures de ce Dieu.
en
And only when the clear sky looketh again through ruined roofs, and down upon grass and red poppies on ruined walls-will I again turn my heart to the seats of this God. They called God that which opposed and afflicted them:
eu
eta zinez, beren debozioak heroi-kutsu handia zuen!
es
y en verdad, ?mucho hero?smo hab?a en su adoraci?n!
fr
 
en
and verily, there was much hero-spirit in their worship!
eu
Eta ez zuten beren Jainkoa maitatzen ikasi, aldi berean gizona gurutzean josi gabe!
es
?Y no supieron amar a su Dios de otro modo que clavando al hombre en la cruz!
fr
 
en
And they knew not how to love their God otherwise than by nailing men to the cross!
eu
Gorpuak bezala bizitzeko asmoa zuten, eta beltzez beztitu zuten beren gorpua;
es
Como cad?veres pensaron vivir, de negro vistieron su cad?ver;
fr
Ils pens?rent vivre en cadavres, ils drap?rent de noir leurs cadavres;
en
As corpses they thought to live; in black draped they their corpses;
eu
beren mintzaldietan ere aditzen diet hil-ganbaretako kiratsa.
es
tambi?n en sus discursos huelo yo todav?a el desagradable aroma de c?maras mortuorias.
fr
et m?me dans leurs discours je sens la mauvaise odeur des chambres mortuaires.
en
even in their talk do I still feel the evil flavour of charnel-houses.
eu
Eta beraien hurbil bizi dena, putzu beltzen ondoan bizi da eta beraietatik apoak bere kanta melankolia eztiarekin kantatzen du.
es
Y quien vive cerca de ellos, cerca de negros estanques vive, desde los cuales canta el sapo su canci?n con dulce melancol?a.
fr
Et celui qui habite pr?s d'eux habite pr?s de noirs ?tangs, d'o? l'on entend chanter la douce m?lancolie du crapaud sonneur.
en
And he who liveth nigh unto them liveth nigh unto black pools, wherein the toad singeth his song with sweet gravity.
eu
Kanta hobeak kantatu beharko lizkidakete, nik beren berrerosleagan sinesten ikas dezadan:
es
Mejores canciones tendr?an que cantarme para que yo aprendiese a creer en su redentor:
fr
Il faudrait qu'ils me chantassent de meilleurs chants pour que j'apprenne ? croire en leur Sauveur:
en
Better songs would they have to sing, for me to believe in their Saviour:
eu
berrerosiagoak iruditu beharko litzaizkidake beren dizipuluak!
es
?m?s redimidos tendr?an que parecerme los disc?pulos de ese redentor!
fr
il faudrait que ses disciples aient un air plus sauv?!
en
more like saved ones would his disciples have to appear unto me!
eu
Biluzik ikusi nahiko nituzke:
es
Desnudos quisiera verlos:
fr
Je voudrais les voir nus:
en
Naked, would I like to see them:
eu
zeren edertasunak soilik predikatu beharko bailuke penitentzia.
es
pues ?nicamente la belleza debiera predicar penitencia.
fr
car seule la beaut? devrait pr?cher le repentir.
en
for beauty alone should preach penitence.
eu
Baina ea nor komentzitzen duen atsekabe mozorrotu horrek!
es
?Mas a qui?n persuade esa tribulaci?n embozada!
fr
Mais qui donc pourrait ?tre convaincu par cette affliction masqu?e!
en
But whom would that disguised affliction convince!
eu
Zinez, beraien berrerosleak ere ez ziren askatasunetik etorri eta zazpigarren zeruko askatasunetik!
es
?En verdad, sus mismos redentores no vinieron de la libertad y del s?ptimo cielo de la libertad!
fr
En v?rit?, leurs sauveurs eux-m?mes n'?taient pas issus de la libert? et du septi?me ciel de la libert?!
en
Verily, their Saviours themselves came not from freedom and freedom's seventh heaven!
eu
Zinez, berak ere ez ziren inoiz ezagueraren alfonbra gainean ibili!
es
?En verdad, ellos mismos no caminaron nunca sobre las alfombras del conocimiento!
fr
En v?rit?, ils ne march?rent jamais sur les tapis de la connaissance.
en
Verily, they themselves never trod the carpets of knowledge!
eu
Zulozkoa zen berrerosle horien izpiritua;
es
De huecos se compon?a el esp?ritu de esos redentores;
fr
L'esprit de ces sauveurs ?tait fait de lacunes;
en
Of defects did the spirit of those Saviours consist;
eu
baina zulo bakoitzean ezarria zuten beren lilura, beren zulo-estaltzailea, Jainko deitzen ziotena.
es
mas en cada hueco hab?an colocado su ilusi?n, su tapahuecos, al que ellos llamaban Dios.
fr
mais dans chaque lacune ils avaient plac? leur folie, leur bouche-trou qu'ils ont appel? Dieu.
en
but into every defect had they put their illusion, their stop-gap, which they called God.
eu
Errukian ito zitzaien izpiritua eta errukiz hanpatu eta gainezka egiten zuten arren, beti zebilen igerian gainean tentelkeria handi bat.
es
En su compasi?n se hab?a ahogado su esp?ritu, y cuando se hinchaban y desbordaban de compasi?n, siempre nadaba en la superficie una gran tonter?a.
fr
Leur esprit ?tait noy? dans la piti? et quand ils enflaient et se gonflaient de piti?, toujours une grande folie nageait ? la surface.
en
In their pity was their spirit drowned; and when they swelled and o'erswelled with pity, there always floated to the surface a great folly.
eu
Suharraz eta oihuka gidatzen zuten beren artaldea bidezidorrean barna:
es
Celosamente y a gritos conduc?an su reba?o por su vereda:
fr
Ils ont chass? leur troupeau dans le sentier, avec empressement, en poussant des cris:
en
Eagerly and with shouts drove they their flock over their foot-bridge;
eu
etorkizunerako bidezidor bakar bat besterik ez balego bezala!
es
?como si hacia el futuro no hubiera m?s que una sola vereda!
fr
comme s'il n'y avait qu'un seul sentier qui m?ne ? l'avenir!
en
as if there were but one foot-bridge to the future!
eu
Zinez, artzain hauek ere ardietakoak ziren!
es
?En verdad, tambi?n estos pastores continuaban formando parte de las ovejasl
fr
En v?rit?, ces bergers, eux aussi, faisaient encore partie des brebis!
en
Verily, those shepherds also were still of the flock!
eu
Izpiritu txikiak eta arima eskergak zituzten artzain hauek:
es
Esp?ritus peque?os y almas voluminosas ten?an estos pastores:
fr
Ces bergers avaient des esprits ?troits et des ?mes spacieuses;
en
Small spirits and spacious souls had those shepherds:
eu
baina, ene senideok, a zer herrialde txikiak izan diren oraindainokoan arimarik eskergenak!
es
pero, hermanos m?os, ?qu? comarcas tan peque?as han sido hasta ahora incluso las almas m?s voluminosas!
fr
mais, mes fr?res, quels pays ?troits furent, jusqu'? pr?sent, m?me les ?mes les plus spacieuses!
en
but, my brethren, what small domains have even the most spacious souls hitherto been!
aurrekoa | 168 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus