Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
baina, ene senideok, a zer herrialde txikiak izan diren oraindainokoan arimarik eskergenak!
es
pero, hermanos m?os, ?qu? comarcas tan peque?as han sido hasta ahora incluso las almas m?s voluminosas!
fr
mais, mes fr?res, quels pays ?troits furent, jusqu'? pr?sent, m?me les ?mes les plus spacieuses!
en
but, my brethren, what small domains have even the most spacious souls hitherto been!
eu
Odolezko zeinuak idatzi zituzten zebiltzan bidean, eta beren tentelkeriak irakasten zuen odolaz probatzen dela egia.
es
Signos de sangre escribieron en el camino que ellos recorrieron, y su tonter?a ense?aba que con sangre se demuestra la verdad.
fr
Sur le chemin qu'ils suivaient, ils ont inscrit les signes du sang, et leur folie enseignait qu'avec le sang on t?moigne de la v?rit?.
en
Characters of blood did they write on the way they went, and their folly taught that truth is proved by blood.
eu
Baina odola da egiaren lekuko txarrena;
es
Mas la sangre es el peor testigo de la verdad;
fr
Mais le sang est le plus mauvais t?moin de la v?rit?;
en
But blood is the very worst witness to truth;
eu
odolak irakatsirik garbiena ere pozoitu egiten du bihotzaren lilura eta gorroto bihurtu arte.
es
la sangre envenena incluso la doctrina m?s pura, convirti?ndola en ilusi?n y odio de los corazones.
fr
le sang empoisonne la doctrine la plus pure et la transforme en folie et en haine des coeurs.
en
blood tainteth the purest teaching, and turneth it into delusion and hatred of heart.
eu
Eta norbait sutatik igarotzen bada bere irakatsiarengatik-zer frogatzen du horrek!
es
Y si alguien atraviesa una hoguera por defender su doctrina,-?qu? demuestra eso!
fr
Et lorsque quelqu'un traverse le feu pour sa doctrine,-qu'est-ce que cela prouve?
en
And when a person goeth through fire for his teaching-what doth that prove!
eu
Hobe da, zinez, sutetik beretik irakatsi bera irtetea!
es
?Mayor cosa es, en verdad, que del propio incendio salga la propia doctrina!
fr
C'est bien autre chose, en v?rit?, quand du propre incendie surgit la propre doctrine.
en
It is more, verily, when out of one's own burning cometh one's own teaching!
eu
Bihotz irazekia eta buru hotza:
es
Coraz?n t?rrido y cabeza fr?a:
fr
Le coeur en ?bullition et la t?te froide:
en
Sultry heart and cold head;
eu
biok elkartzen diren tokian, hantxe sortzen da zurrunbiloa, "berreroslea".
es
cuando estas cosas coinciden surge el viento impetuoso, el "redentor".
fr
quand ces deux choses se rencontrent, na?t le tourbillon que l'on appelle "Sauveur".
en
where these meet, there ariseth the blusterer, the "Saviour."
eu
Handiagorik izan da zinez eta leinargiagorik herriak bererosle deitzen dituen zurrunbilo horiek baino!
es
?Ha habido, en verdad, hombres m?s grandes y de nacimiento m?s elevado que aquellos a quienes el pueblo llama redentores, esos arrebatadores vientos impetuosos!
fr
En v?rit?, il y eut des hommes plus grands et de naissance plus haute que ceux que le peuple appelle sauveurs, ces tourbillons entra?nants!
en
Greater ones, verily, have there been, and higher-born ones, than those whom the people call Saviours, those rapturous blusterers!
eu
Eta berrerosle guztiak baino handiago izan direnek, ene senideok, berrerosi beharko zaituztete, askatasunerako bidea aurkitu nahi baduzue!
es
?Y vosotros, hermanos m?os, ten?is que ser redimidos por hombres a?n m?s grandes que todos los redentores, si quer?is encontrar el camino que lleva a la libertad!
fr
Et il faut que vous soyez sauv?s et d?livr?s d'hommes plus grands encore que de ceux qui ?taient les sauveurs, mes fr?res, si vous voulez trouver le chemin de la libert?.
en
And by still greater ones than any of the Saviours must ye be saved, my brethren, if ye would find the way to freedom!
eu
Oraindik ez da izan gaingizonik.
es
Nunca ha habido todav?a un superhombre.
fr
Jamais encore il n'y a eu de Surhumain.
en
Never yet hath there been a Superman.
eu
Biluzik ikusi ditut biak, gizonik handiena eta txikiena. -
es
Desnudos he visto yo a ambos, al hombre m?s grande y al m?s peque?o:
fr
Je les ai vu nus tous les deux, le plus grand et le plus petit homme:
en
Naked have I seen both of them, the greatest man and the smallest man:
eu
Oraindik elkarren antz handiegia dute.
es
Demasiado semejantes son todav?a entre s?.
fr
-Ils se ressemblent encore trop.
en
All-too-similar are they still to each other.
eu
Zinez, handiena ere oraindik-gizatiarregi aurkitu dut! -
es
En verdad, tambi?n al m?s grande lo he encontrado-?demasiado humano!
fr
En v?rit?, j'ai trouv? que m?me le plus grand ?tait-trop humain!
en
Verily, even the greatest found I-all-too-human!
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
-As? habl? Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
-Thus spake Zarathustra.
eu
BERTUTETSUEZ
es
De los virtuosos
fr
DES VERTUEUX
en
XXVII. THE VIRTUOUS.
eu
Trumoi eta su artifizial zerutarrekin mintzatu behar zaie zentzu lotu eta loakartuei.
es
Con truenos y con celestes fuegos artificiales hay que hablar a los sentidos flojos y dormidos.
fr
C'est ? coups de tonnerre et de feux d'artifice c?lestes qu'il faut parler aux sens flasques et endormis.
en
With thunder and heavenly fireworks must one speak to indolent and somnolent senses.
eu
Baina edertasunaren mintzoak emaro hitz egiten du:
es
Pero la voz de la belleza habla quedo:
fr
Mais la voix de la beaut? parle bas:
en
But beauty's voice speaketh gently:
eu
arimarik erneenetara soilik lerratzen da.
es
s?lo se desliza en las almas m?s despiertas.
fr
elle ne s'insinue que dans les ?mes les plus ?veill?es.
en
it appealeth only to the most awakened souls.
eu
Emaro barre eta dardar egin du gaur nire ezkutuak; horiek dira edertasunaren dardarizo eta barre sakratuak.
es
Suavemente vibr? y ri? hoy mi escudo; ?ste es el sagrado re?r y vibrar de la belleza.
fr
Aujourd'hui mon bouclier s'est mis ? vibrer doucement et ? rire, c'?tait le frisson et le rire sacr? de la beaut?!
en
Gently vibrated and laughed unto me to-day my buckler; it was beauty's holy laughing and thrilling.
eu
Zuen lepotik, bertutetsuok, barre egin du gaur nire edertasunak.
es
De vosotros, virtuosos, se ri? hoy mi belleza.
fr
C'est de vous, ? vertueux, que ma beaut? riait aujourd'hui!
en
At you, ye virtuous ones, laughed my beauty to-day.
eu
Eta bere mintzoa niganaino ere etorri zen:
es
Y as? lleg? la voz de ?sta hasta m?:
fr
Et ainsi m'arrivait sa voix:
en
And thus came its voice unto me:
eu
"Ordainduak-izan nahi dute gainera!"
es
"?Ellos quieren adem?s-ser pagados!"
fr
"Ils veulent encore ?tre-pay?s!"
en
"They want-to be paid besides!"
eu
Ordainduak izan nahi duzue gainera, bertutetsuok!
es
?Vosotros quer?is ser pagados adem?s, virtuosos!
fr
Vous voulez encore ?tre pay?s, ? vertueux!
en
Ye want to be paid besides, ye virtuous ones!
eu
Saria nahi al duzue zeuen bertutearen truke eta zerua lurraren truke eta betiera zeuen gaurraren truke?
es
?Quer?is tener una recompensa a cambio de la virtud, y el cielo a cambio de la tierra, y la eternidad a cambio de vuestro hoy?
fr
Vous voulez ?tre r?compens?s de votre vertu, avoir le ciel en place de la terre, et l'?ternit? en place de votre aujourd'hui?
en
Ye want reward for virtue, and heaven for earth, and eternity for your to-day?
eu
Eta sumindu egiten al zarete nirekin, saritzailerik eta ordaintzailerik ez dagoela irakasten dizuedalako?
es
?Y os irrit?is conmigo porque ense?o que no existe ni remunerador ni pagador?
fr
Et maintenant vous m'en voulez de ce que j'enseigne qu'il n'y a ni r?tributeur ni comptable?
en
And now ye upbraid me for teaching that there is no reward-giver, nor paymaster?
eu
Eta zinez, ez dut irakasten bertutea bere buruaren sari denik ere.
es
Y en verdad, ni siquiera ense?o que la virtud sea su propia recompensa.
fr
Et, en v?rit?, je n'enseigne m?me pas que la vertu soit sa propre r?compense.
en
And verily, I do not even teach that virtue is its own reward. Ah!
eu
Ai, hori da nire nahigabea:
es
Ay, esto es lo que me aflige:
fr
c'est l? mon chagrin:
en
this is my sorrow:
eu
gauzen barrenean saria eta zigorra ezarria izan da-eta orain baita zuen arimen barrenean ere, bertutetsuok!
es
mentirosamente se ha situado en el fondo de las cosas recompensa y castigo-?y ahora tambi?n en el fondo de vuestras almas, virtuosos!
fr
astucieusement on a introduit au fond des choses la r?compense et le ch?timent-et m?me encore au fond de vos ?mes, ? vertueux!
en
into the basis of things have reward and punishment been insinuated-and now even into the basis of your souls, ye virtuous ones!
eu
Baina basurdearen letaginak bezala urratu behar du nire hitzak zuen arimen barrena;
es
Mas, semejante al hocico del jabal?, mi palabra debe desgarrar el fondo de vuestras almas;
fr
Mais, pareille au boutoir de sanglier, ma parole doit d?chirer le fond de vos ?mes;
en
But like the snout of the boar shall my word grub up the basis of your souls;
eu
golde-nabar izan nahi dut zuentzat.
es
reja de arado quiero ser para vosotros.
fr
je veux ?tre pour vous un soc de charrue.
en
a ploughshare will I be called by you.
eu
Zuen barreneko sekretu guztiek argitara irten behar dute;
es
Todos los secretos de vuestro fondo deben salir a luz;
fr
Que tous les secrets de votre ?me paraissent ? la lumi?re;
en
All the secrets of your heart shall be brought to light;
eu
eta nahasturik eta deseginik eguzkitan zaudetenean, orduan zuen gezurra ere zuen egiatik banandurik egongo da.
es
y cuando vosotros yazg?is al sol hozados y destrozados, entonces tambi?n vuestra mentira estar? separada de vuestra verdad.
fr
et quand vous serez ?tendus au soleil, d?pouill?s et bris?s, votre mensonge aussi sera s?par? de votre v?rit?.
en
and when ye lie in the sun, grubbed up and broken, then will also your falsehood be separated from your truth.
eu
Zeren hau baita zuen egia:
es
Pues ?sta es vuestra verdad:
fr
Car ceci est votre v?rit?:
en
For this is your truth:
eu
garbiegiak zarete hitzon zikinerako:
es
sois demasiado limpios para la suciedad de estas palabras:
fr
vous ?tes trop propres pour la souillure de ces mots:
en
ye are TOO PURE for the filth of the words:
eu
mendekua, zigorra, saria, asperkundea.
es
venganza, castigo, recompensa, retribuci?n.
fr
vengeance, punition, r?compense, repr?sailles.
en
vengeance, punishment, recompense, retribution.
eu
Amak haurra bezala maite duzue zeuon bertutea;
es
Vosotros am?is vuestra virtud como la madre a su hijo;
fr
Vous aimez votre vertu, comme la m?re aime son enfant;
en
Ye love your virtue as a mother loveth her child;
eu
baina noiz entzun da ama batek bere maitasunarengatik ordaina nahi duenik?
es
pero ?cu?ndo se ha o?do decir que una madre quisiera ser pagada por su amor?
fr
mais quand donc entendit-on qu'une m?re voul?t ?tre pay?e de son amour?
en
but when did one hear of a mother wanting to be paid for her love?
eu
Zeuen izaterik kutunena duzue bertutea.
es
Vuestro s?-mismo m?s querido es vuestra virtud.
fr
Votre vertu, c'est votre "moi" qui vous est le plus cher.
en
It is your dearest Self, your virtue.
eu
Eraztun-egarria dago zuengan:
es
Sed de anillo hay en vosotros:
fr
Vous avez en vous le d?sir de l'anneau:
en
The ring's thirst is in you:
eu
berriro bere burua atzemateko burruka eta bira egiten du edozein eraztunek.
es
para volver a alcanzarse a s? mismo lucha y gira todo anillo.
fr
c'est pour revenir sur lui-m?me que tout anneau s'annelle et se tord.
en
to reach itself again struggleth every ring, and turneth itself.
eu
Eta iraungitzen den izarra bezalakoak dira zuen bertutearen egintza oro:
es
Y semejante a la estrella que se extingue es toda obra de vuestra virtud:
fr
Et toute oeuvre de votre vertu est semblable ? une ?toile qui s'?teint:
en
And like the star that goeth out, so is every work of your virtue:
eu
beti bidean dago bere argia eta ibilian-eta noiz utziko dio bidean egoteari?
es
su luz contin?a estando siempre en camino y en marcha-?y cu?ndo dejar? de estar en camino?
fr
sa lumi?re est encore en route, parcourant sa voie stellaire,-et quand ne sera-t-elle plus en route?
en
ever is its light on its way and travelling-and when will it cease to be on its way?
eu
Zuen bertutearen argia ere oraindik bidean dago, nahiz eta egintza egina izan den.
es
As? la luz de vuestra virtud contin?a estando en camino aunque ya la obra est? hecha.
fr
Ainsi la lumi?re de votre vertu est encore en route, m?me quand l'oeuvre est accomplie.
en
Thus is the light of your virtue still on its way, even when its work is done.
eu
Baliteke orain ahazturik eta hilik egotea: -errainuak oraindik bizirik eta ibilian jarraitzen du.
es
?sta puede estar olvidada y muerta: su rayo de luz vive todav?a y camina.
fr
Que l'oeuvre soit donc oubli?e et morte: son rayon de lumi?re persiste toujours.
en
Be it forgotten and dead, still its ray of light liveth and travelleth.
eu
Zuen bertutea zuen izatea bera bedi, eta ez zerbait arrotza, azala, mantua:
es
Que vuestra virtud sea vuestro s?-mismo, y no algo extra?o, una piel, un manto:
fr
Que votre vertu soit identique ? votre "moi" et non pas quelque chose d'?tranger, un ?piderme et un manteau:
en
That your virtue is your Self, and not an outward thing, a skin, or a cloak:
eu
hori da zuen arimaren barrenetiko egia, bertutetsuok! -
es
??sa es la verdad que brota del fondo de vuestra alma, virtuosos!
fr
voil? la v?rit? sur le fond de votre ?me, ? vertueux! -
en
that is the truth from the basis of your souls, ye virtuous ones!
eu
Baina badira batzuk bai, zeinentzat bertutea zartailupeko karranpa baita:
es
Mas recientemente hay algunos para quienes la virtud significa convulsiones bajo un l?tigo:
fr
Mais il y en a certains aussi pour qui la vertu s'appelle un spasme sous le coup de fouet:
en
-But sure enough there are those to whom virtue meaneth writhing under the lash:
aurrekoa | 168 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus