Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
Oi, ia oldartsuegi dariok niretzat, atsegin-iturburu!
es
?Casi demasiado violenta resulta tu corriente para m?, fuente del placer!
fr
Tu jaillis presque avec trop de violence, source de joie!
en
Almost too violently dost thou flow for me, thou fountain of delight!
eu
Eta sarritan husten duk edalontzia bete nahi izan dualako!
es
?Y a menudo has vaciado de nuevo la copa queriendo llenarla!
fr
Et souvent tu renverses de nouveau la coupe en voulant la remplir!
en
And often emptiest thou the goblet again, in wanting to fill it!
eu
Hiregana apalago hurbiltzen ikasi beharko diat:
es
Y todav?a tengo que aprender a acercarme a ti con mayor modestia:
fr
Il faut que j'apprenne ? t'approcher plus modestement:
en
And yet must I learn to approach thee more modestly:
eu
oldartsuegi baitzeriok nire bihotzak hireganantz: -
es
con demasiada violencia corre a?n mi coraz?n a tu encuentro:
fr
avec trop de violence mon coeur afflue ? ta rencontre:
en
far too violently doth my heart still flow towards thee:
eu
Nire bihotza, nire uda gainean erretzen dagokiona, labur, bero, melankoliati, zoriontsu:
es
-Mi coraz?n, sobre el que arde mi verano, el breve, ardiente, melanc?lico, sobrebienaventurado:
fr
-Mon coeur o? se consume mon ?t?, cet ?t? court, chaud, m?lancolique et bienheureux:
en
-My heart on which my summer burneth, my short, hot, melancholy, over-happy summer:
eu
nola irrikitzen duen nire uda-bihotzak hire hotza!
es
?c?mo apetece mi coraz?n estival tu frescura!
fr
combien mon coeur estival d?sire ta fra?cheur, source de joie!
en
how my summer heart longeth for thy coolness!
eu
Igaro da nire udaberriaren atsekabe ezbaitia!
es
?Disipada se halla la titubeante tribulaci?n de mi primavera!
fr
Pass?e, l'h?sitante affliction de mon printemps!
en
Past, the lingering distress of my spring!
eu
Igaro da ekaineko nire elur-maluten txartasuna!
es
?Pasada est? la maldad de mis copos de nieve de junio!
fr
Pass?e, la m?chancet? de mes flocons de neige en juin!
en
Past, the wickedness of my snowflakes in June!
eu
Erabat uda bihurtu naiz eta uda-eguerdi!
es
?En verano me he transformado enteramente y en mediod?a de verano!
fr
Je devins estival tout entier, tout entier apr?s-midi d'?t?!
en
Summer have I become entirely, and summer-noontide!
eu
Uda gorenean iturburu hotzekin eta isiltasun zoriontsuarekin;
es
Un verano en lo m?s alto, con fuentes fr?as y silencio bienaventurado:
fr
Un ?t? dans les plus grandes hauteurs, avec de froides sources et une bienheureuse tranquillit?:
en
A summer on the loftiest height, with cold fountains and blissful stillness:
eu
oi, zatozte, ene adiskideok, isiltasuna oraindik zoriontsuago dadin!
es
?oh, venid, amigos m?os, para que el silencio resulte a?n m?s bienaventurado!
fr
venez, ? mes amis, que ce calme grandisse en f?licit?!
en
oh, come, my friends, that the stillness may become more blissful!
eu
Zeren hau baitugu geure goren eta geure sorterri:
es
Pues ?sta es nuestra altura y nuestra patria:
fr
Car ceci est notre hauteur et notre patrie:
en
For this is OUR height and our home:
eu
garaiegi eta malkarregi bizi gara hemen lohientzat eta beraien egarriarentzat.
es
en un lugar demasiado alto y abrupto habitamos nosotros aqu? para todos los impuros y para su sed.
fr
notre demeure est trop haute et trop escarp?e pour tous les impurs et la soif des impurs.
en
too high and steep do we here dwell for all uncleanly ones and their thirst.
eu
Jaurtiki itzazue zeuen begi garbiak nire atseginaren iturburura, adiskideok!
es
?Lanzad vuestros ojos puros en el manantial de mi placer, amigos m?os!
fr
Jetez donc vos purs regards dans la source de ma joie, amis!
en
Cast but your pure eyes into the well of my delight, my friends!
eu
Ez da ez horregatik arretuko!
es
?C?mo habr?a ?l de enturbiarse por ello!
fr
Comment s'en troublerait-elle?
en
How could it become turbid thereby!
eu
Bere garbitasunaren irribarrea izango duzue erantzun.
es
?En respuesta os reir? con su pureza!
fr
Elle vous sourira avec sa puret?.
en
It shall laugh back to you with ITS purity.
eu
Etorkizun zuhaitzean eraikitzen dugu geure habia;
es
En el ?rbol Futuro construimos nosotros nuestro nido;
fr
Nous b?tirons notre nid sur l'arbre de l'avenir;
en
On the tree of the future build we our nest;
eu
arranoek ekarriko digute janaria ermitauoi mokoetan!
es
??guilas deben traernos en sus picos alimento a nosotros los solitarios!
fr
des aigles nous apporterons la nourriture, dans leurs becs, ? nous autres solitaires!
en
eagles shall bring us lone ones food in their beaks!
eu
Zinez, lohiek ere jan dezaketen janaririk bat ere ez!
es
?En verdad, no un alimento del que tambi?n a los impuros les est? permitido comer!
fr
En v?rit?, ce ne seront point des nourritures que les impurs pourront partager!
en
Verily, no food of which the impure could be fellow-partakers!
eu
Sua jaten ari direla uste izango lukete eta ahoak kiskaltzen ari zaizkiela!
es
?Fuego creer?an devorar y se abrasar?an los hocicos!
fr
Car les impurs s'imagineraient d?vorer du feu et se br?ler la gueule!
en
Fire, would they think they devoured, and burn their mouths!
eu
Zinez, lohientzat ez daukagu hemen prest batere egoitzarik!
es
?En verdad, aqu? no tenemos preparadas moradas para impuros!
fr
En v?rit?, ici nous ne pr?parons point de demeures pour les impurs.
en
Verily, no abodes do we here keep ready for the impure!
eu
Izotzezko koba litzateke haien gorputzentzat gure zoriona eta haien izpirituentzat!
es
?Una caverna de hielo significar?a para sus cuerpos nuestra felicidad, y para sus esp?ritus!
fr
Notre bonheur semblerait glacial ? leur corps et ? leur esprit!
en
An ice-cave to their bodies would our happiness be, and to their spirits!
eu
Eta haize indartsuak bezala bizi nahi dugu beraien gainetik, arranoen auzo, elurraren auzo, eguzkiaren auzo:
es
Y cual vientos fuertes queremos vivir por encima de ellos, vecinos de las ?guilas, vecinos de la nieve, vecinos del sol:
fr
Et nous voulons vivre au-dessus d'eux comme des vents forts, voisins des aigles, voisins du soleil:
en
And as strong winds will we live above them, neighbours to the eagles, neighbours to the snow, neighbours to the sun:
eu
honela bizi dira haize indartsuak.
es
as? es como viven los vientos fuertes.
fr
ainsi vivent les vents forts.
en
thus live the strong winds.
eu
Eta haizearen modura putz egin nahi dut beste behin haien artean eta neure izpirituaz beraien izpirituari arnasa eten:
es
E igual que un viento quiero yo soplar todav?a alguna vez entre ellos, y con mi esp?ritu cortar la respiraci?n a su esp?ritu:
fr
Et, semblable au vent, je soufflerai un jour parmi eux, ? leur esprit je couperai la respiration, avec mon esprit:
en
And like a wind will I one day blow amongst them, and with my spirit, take the breath from their spirit:
eu
honela nahi du nire etorkizunak.
es
as?lo quiere mi futuro.
fr
ainsi le veut mon avenir.
en
thus willeth my future.
eu
Zinez, haize indartsua da Zaratustra sakana guztientzat;
es
En verdad, un viento fuerte es Zaratustra para todas las hondonadas;
fr
En v?rit?, Zarathoustra est un vent fort pour tous les bas-fonds;
en
Verily, a strong wind is Zarathustra to all low places;
eu
eta aholku hau ematen die bere etsaiei eta ttuka eta okadaka ari diren guztiei:
es
y este consejo da a sus enemigos y a todo lo que esputa y escupe:
fr
et il donne ce conseil ? ses ennemis et ? tout ce qui crache et vomit:
en
and this counsel counselleth he to his enemies, and to whatever spitteth and speweth:
eu
"Begira haizearen aurka ttu egitetik!"-
es
"?Guardaos de escupir contra el viento!"
fr
"Gardez-vous de cracher contre le vent!"
en
"Take care not to spit AGAINST the wind!" -
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
As? habl? Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
TARANTULEZ
es
De las tar?ntulas
fr
DES TARENTULES
en
XXIX. THE TARANTULAS.
eu
Hara, hori da tarantularen haitzuloa!
es
Mira, ?sa es la caverna de la tar?ntula!
fr
Regarde, voici le repaire de la tarentule!
en
Lo, this is the tarantula's den!
eu
Ikusi nahi al duzu bera?
es
?Quieres verla a ella misma?
fr
Veux-tu voir la tarentule?
en
Wouldst thou see the tarantula itself?
eu
Hemen dago zintzilik bere sarea:
es
Aqu? cuelga su tela;
fr
Voici la toile qu'elle a tiss?e:
en
Here hangeth its web:
eu
uki ezazu, dardar egin dezan.
es
t?cala, para que tiemble.
fr
touche-la, pour qu'elle se mette ? s'agiter.
en
touch this, so that it may tremble.
eu
Gogoz dator:
es
Ah? viene d?cilmente:
fr
Elle vient sans se faire prier, la voici:
en
There cometh the tarantula willingly:
eu
ongietorria, tarantula!
es
?bien venida, tar?ntula!
fr
sois la bienvenue, tarentule!
en
Welcome, tarantula!
eu
Beltz daukazu bizkarrean zeure triangelua eta ikurra;
es
Negro se asienta sobre tu espalda tu tri?ngulo y emblema;
fr
Le signe qui est sur ton dos est triangulaire et noir;
en
Black on thy back is thy triangle and symbol;
eu
eta badakit zeure ariman daukazunaren berri ere.
es
y yo conozco tambi?n lo que se asienta en tu alma.
fr
et je sais aussi ce qu'il y a dans ton ?me.
en
and I know also what is in thy soul.
eu
Mendekua daukazu ariman:
es
Venganza se asienta en tu alma:
fr
Il y a de la vengeance dans ton ?me:
en
Revenge is in thy soul:
eu
hozka egiten duzun tokian, tortika beltza sortzen da;
es
all? donde t? muerdes, se forma una costra negra;
fr
partout o? tu mords il se forme une cro?te noire;
en
wherever thou bitest, there ariseth black scab;
eu
mendekuarekin bira eragiten die zure pozoiak arimei!
es
?con la venganza produce tu veneno v?rtigos al alma!
fr
c'est le poison de ta vengeance qui fait tourner l'?me!
en
with revenge, thy poison maketh the soul giddy!
eu
Honela mintzatzen natzaizue parabolatan, zuei, arimei bira eragiten diezuenoi, berdintasunaren predikarioi!
es
As? os hablo en par?bola a vosotros los que caus?is v?rtigos a las almas, ?vosotros los predicadores de la igualdad!
fr
C'est ainsi que je vous parle en parabole, vous qui faites tourner l'?me, pr?dicateurs de l'?galit?!
en
Thus do I speak unto you in parable, ye who make the soul giddy, ye preachers of EQUALITY!
eu
Tarantula zarete niretzat eta ezkutuko mendekati!
es
?Tar?ntulas sois vosotros para m?, y vengativos escondidos!
fr
vous ?tes pour moi des tarentules avides de vengeances secr?tes!
en
Tarantulas are ye unto me, and secretly revengeful ones!
eu
Baina nik argitara atera nahi ditut zeuen gordelekuak:
es
Pero yo voy a sacar a luz vuestros escondrijos:
fr
Mais je finirai par r?v?ler vos cachettes:
en
But I will soon bring your hiding-places to the light:
eu
horregatik barre egiten dizuet aurpegira neure goialdeetako barre-algaraz.
es
por eso me r?o en vuestra cara con mi carcajada de la altura.
fr
c'est pourquoi je vous ris au visage, avec mon rire de hauteurs!
en
therefore do I laugh in your face my laughter of the height.
eu
Horregatik urratzen ditut zuen sareak amorruak zeuen gezur-zuloetatik atera zaitzaten eta zuen mendekua zuen "zuzentasuna" hitzaren atzetik ager dadin.
es
Por eso desgarro vuestra tela, para que vuestra rabia os induzca a salir de vuestras cavernas de mentiras, y vuestra venganza destaque detr?s de vuestra palabra "justicia".
fr
C'est pourquoi je d?chire votre toile pour que votre col?re vous fasse sortir de votre caverne de mensonge, et que votre vengeance jaillisse derri?re vos paroles de "justice".
en
Therefore do I tear at your web, that your rage may lure you out of your den of lies, and that your revenge may leap forth from behind your word "justice."
eu
Gero, gizona mendekutik salbatua izatea: hori da niretzat itxaropenik gorenerako zubia eta ekaitz luzeen ondotik ortzadarra.
es
Pues que el hombre sea redimido de la venganza: ?se es para m? el puente hacia la suprema esperanza y un arco iris despu?s de prolongadas tempestades.
fr
Car il faut que l'homme soit sauv? de la vengeance: ceci est pour moi le pont qui m?ne aux plus hauts espoirs.
en
Because, FOR MAN TO BE REDEEMED FROM REVENGE-that is for me the bridge to the highest hope, and a rainbow after long storms.
eu
Baina besterik nahi dute noski tarantulek.
es
Mas cosa distinta es, sin duda, lo que las tar?ntulas quieren.
fr
Cependant les tarentules veulent qu'il en soit autrement.
en
Otherwise, however, would the tarantulas have it.
eu
"Guretzat hauxe dei bedi zuzentasuna, mundua bete dadila gure mendekuaren ekaitzez!"-honela mintzatzen dira elkarren artean.
es
"Ll?mese para nosotras justicia precisamente esto, que el mundo se llene de las tempestades de nuestra venganza"-as? hablan ellas entre s?.
fr
"C'est pr?cis?ment ce que nous appelons justice, quand le monde se remplit des orages de notre vengeance"-ainsi parlent entre elles les tarentules.
en
"Let it be very justice for the world to become full of the storms of our vengeance"-thus do they talk to one another.
