Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
orain negarrez ari dira.
es
ahora lloran.
fr
Les voil? qui se mettent ? pleurer.
en
and now do they cry.
eu
Baina olatu berak ekarriko dizkie jostailu berriak eta txirla nabar berriak banatuko dizkie!
es
?Pero la misma ola debe traerles nuevos juguetes y arrojar ante ellos nuevas conchas multicolores!
fr
Mais la m?me vague doit leur apporter de nouveaux jouets et r?pandre devant eux de nouveaux coquillages bariol?s.
en
But the same wave shall bring them new playthings, and spread before them new speckled shells!
eu
Honela kontsolatuko dira;
es
As? ser?n consolados;
fr
Ainsi ils seront consol?s;
en
Thus will they be comforted;
eu
eta zuek ere, ene adiskideok, era berean izango dituzue kontsolamenduak-eta txirla nabar berriak! -
es
e igual que ellos, tambi?n vosotros, amigos m?os, tendr?is vuestros consuelos-?y nuevas conchas multicolores!
fr
et comme eux, vous aussi, mes amis, vous aurez vos consolations-et de nouveaux coquillages bariol?s!
en
and like them shall ye also, my friends, have your comforting-and new speckled shells!
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
-As? habl? Zaratustra.
fr
-
en
-Thus spake Zarathustra.
eu
 
es
 
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
 
eu
JENDAILAZ
es
De la chusma
fr
 
en
XXVIII. THE RABBLE.
eu
Bizitza atsegin-iturri da;
es
La vida es un manantial de placer;
fr
DE LA CANAILLE
en
Life is a well of delight;
eu
baina jendailak batera edaten duen tokian, han hosin guztiak pozoiturik geratzen dira.
es
pero donde la chusma va a beber con los dem?s, all? todos los pozos quedan envenenados.
fr
La vie est une source de joie, mais partout o? la canaille vient boire, toutes les fontaines sont empoisonn?es.
en
but where the rabble also drink, there all fountains are poisoned.
eu
Garbia den guztiaren zale naiz;
es
Por todo lo limpio siento inclinaci?n;
fr
J'aime tout ce qui est propre;
en
To everything cleanly am I well disposed;
eu
baina ezin ditut ikusi mutur isekatiak eta kutsatuen egarria.
es
pero no soporto ver los hocicos de mofa y la sed de los impuros.
fr
puis je ne puis voir les gueules grima?antes et la soif des gens impurs.
en
but I hate to see the grinning mouths and the thirst of the unclean.
eu
Hosinaren barnera begiratu dute: orain beraien barre ziztrina isladatzen zait hosinetik.
es
Han lanzado sus ojos al fondo del pozo: ahora me sube del pozo el reflejo de su repugnante sonrisa.
fr
Ils ont jet? leur regard au fond du puits, maintenant leur sourire odieux se refl?te au fond du puits et me regarde.
en
They cast their eye down into the fountain: and now glanceth up to me their odious smile out of the fountain.
eu
Ur santua pozoitu dute beren lizunkeriaz;
es
El agua santa la han envenenado con su lascivia;
fr
Ils ont empoisonn? par leur concupiscence l'eau sainte;
en
The holy water have they poisoned with their lustfulness;
eu
eta beren amets zikinari atsegin deitu diotenez gero, hitzak ere pozoitu egin dituzte.
es
y como llamaron placer a sus sucios sue?os, han envenenado incluso las palabras.
fr
et, en appelant joie leurs r?ves malpropres, ils ont empoisonn? m?me le langage.
en
and when they called their filthy dreams delight, then poisoned they also the words.
eu
Gogotxartu egiten da sugarra beren bihotz hezeak sutan jartzen dituztenean;
es
Se enfada la llama cuando ellos ponen al fuego sus h?medos corazones;
fr
La flamme s'indigne lorsqu'ils mettent au feu leur coeur humide;
en
Indignant becometh the flame when they put their damp hearts to the fire;
eu
izpiritua irakiten eta ketan jartzen da, jendaila sutara hurbiltzen denean.
es
tambi?n el esp?ritu borbotea y humea cuando la chusma se acerca al fuego.
fr
l'esprit lui-m?me bouillonne et fume quand la canaille s'approche du feu.
en
the spirit itself bubbleth and smoketh when the rabble approach the fire.
eu
Eztitsu eta melenge bihurtzen zaie eskuan fruitua:
es
Dulzona y excesivamente blanda se pone en su mano la fruta:
fr
Le fruit devient douce?tre et blet dans leurs mains;
en
Mawkish and over-mellow becometh the fruit in their hands:
eu
haizeak jaulkierraz eta adarrihar bihurtzen du fruitarbola beraien begiradak.
es
al ?rbol frutal su mirada lo vuelve f?cil de desgajar por el viento y le seca el ramaje.
fr
leur regard ?vente et dess?che l'arbre fruitier.
en
unsteady, and withered at the top, doth their look make the fruit-tree.
eu
Eta bizitik saihestu zen bat baino gehiago, jendailatik soilik saihestu zen:
es
Y m?s de uno que se apart? de la vida, se apart? tan s?lo de la chusma:
fr
Et plus d'un de ceux qui se d?tourn?rent de la vie ne s'est d?tourn? que de la canaille:
en
And many a one who hath turned away from life, hath only turned away from the rabble:
eu
ez zuen hosinik eta sugarrik eta fruiturik jendailarekin banatu nahi.
es
no quer?a compartir pozo y llama y fruta con la chusma.
fr
il ne voulait point partager avec la canaille l'eau, la flamme et le fruit.
en
he hated to share with them fountain, flame, and fruit.
eu
Eta basamortura joan zen bat baino gehiago eta basapiztien artean egarria pairatu zuenak, gameluzain zikinekin bozaderaren inguruan ez esertzea besterik ez zuen nahi.
es
Y m?s de uno que se march? al desierto y padeci? sed con los animales rapaces, ?nicamente quer?a no sentarse con camelleros sucios en torno a la cisterna.
fr
Et plus d'un s'en fut au d?sert et y souffrit la soif parmi les b?tes sauvages, pour ne points s'asseoir autour de la citerne en compagnie de chameliers malpropres.
en
And many a one who hath gone into the wilderness and suffered thirst with beasts of prey, disliked only to sit at the cistern with filthy camel-drivers.
eu
Eta suntsitzaile gisa etorri zen bat baino gehiago eta kazkabar-jasa gisa fruitadien gainera, jendailaren ahoan oina ezartzea besterik ez zuen nahi eta honela zintzurra estaltzea.
es
Y m?s de uno que vino como aniquilador y como granizada para todos los campos de frutos, s?lo quer?a meter su pie en la boca de la chusma y as? tapar su gaznate.
fr
Et plus d'un, qui arrivait en exterminateur et en coup de gr?le pour les champs de bl?, voulait seulement pousser son pied dans la gueule de la canaille, afin de lui boucher le gosier.
en
And many a one who hath come along as a destroyer, and as a hailstorm to all cornfields, wanted merely to put his foot into the jaws of the rabble, and thus stop their throat.
eu
Eta eztarrian gehien korapilatu zaidan mokadua ez da bizitzak beharrezko duela etsaitasuna eta heriotza eta gurutzeratzea jakitea: -
es
Y el bocado que m?s se me ha atragantado no es saber que la vida misma necesita enemistad y muerte y cruces de tortura: -
fr
la conviction que la vie elle-m?me a besoin d'inimiti?, de tr?pas et de croix de martyrs: -
en
And it is not the mouthful which hath most choked me, to know that life itself requireth enmity and death and torture-crosses: -
eu
Baizik eta behin behiala galdetu nuen eta ia ito egin nintzen neure galderaz:
es
Sino que una vez pregunt?, y casi me asfixi? con mi pregunta:
fr
Mais j'ai demand? un jour, et j'?touffai presque de ma question:
en
But I asked once, and suffocated almost with my question:
eu
Nola?
es
?C?mo?
fr
comment?
en
What?
eu
Biziak beharrezko al du jendaila ere?
es
?La vida tiene necesidad tambi?n de la chusma?
fr
la vie aurait-elle besoin de la canaille?
en
is the rabble also NECESSARY for life?
eu
Beharrezko al dira hosin pozoituak eta su kirastunak eta amets zikinduak eta bizi-ogiko harrak?
es
?Se necesitan pozos envenenados, y fuegos malolientes, y sue?os ensuciados, y gusanos en el pan de la vida?
fr
Les fontaines empoisonn?es, les feux puants, les r?ves souill?s et les vers dans le pain sont-ils n?cessaires?
en
Are poisoned fountains necessary, and stinking fires, and filthy dreams, and maggots in the bread of life?
eu
Nire gorrotoak ez, nire nazkak irentsi dit bizia!
es
?No mi odio, sino mi n?usea es la que se ha cebado insaciablemente en mi vida!
fr
Ce n'est pas ma haine, mais mon d?go?t qui d?vorait ma vie!
en
Not my hatred, but my loathing, gnawed hungrily at my life!
eu
Ai, izpirituaz ere sarritan aspertu naiz, jendaila ere izpiritutsua dela ohartzean!
es
?Ay, a menudo me cans? del esp?ritu cuando encontr? que tambi?n la chusma es rica de esp?ritu!
fr
souvent je me suis fatigu? de l'esprit, lorsque je trouvais que la canaille ?tait spirituelle, elle aussi!
en
Ah, ofttimes became I weary of spirit, when I found even the rabble spiritual!
eu
Eta nagusi direnei bizkarra eman diet nagusi izatea egun zeri deitzen dioten ikustean:
es
Y a los que dominan les di la espalda cuando vi lo que ellos llaman ahora dominar:
fr
Et j'ai tourn? le dos aux dominateurs, lorsque je vis ce qu'ils appellent aujourd'hui dominer:
en
And on the rulers turned I my back, when I saw what they now call ruling:
eu
errekardaritzan eta botereagatiko tratuan aritzeari-jendailarekin!
es
chalanear y regatear por el poder-?con la chusma!
fr
trafiquer et marchander la puissance-avec la canaille!
en
to traffic and bargain for power-with the rabble!
eu
Mintzaira arrotzeko herrien artean bizi izan naiz, belarri estaliekin: beren errekardaritzako mintzaira eta botereagatiko tratukoa arrotz gerta zekizkidan.
es
Entre pueblos de lengua extra?a he habitado con los o?dos cerrados: para que la lengua de su chalaneo permaneciese extra?a a m?, y su regatear por el poder.
fr
J'ai demeur? parmi les peuples, ?tranger de langue et les oreilles closes, afin que le langage de leur trafic et leur marchandage pour la puissance me restassent ?trangers.
en
Amongst peoples of a strange language did I dwell, with stopped ears: so that the language of their trafficking might remain strange unto me, and their bargaining for power.
eu
Eta sudurrari eutsiz igaro naiz nahigabez atzo eta gaur osoan barna:
es
Y tap?ndome la nariz he pasado con disgusto a trav?s de todo ayer y todo hoy:
fr
Et, en me bouchant le nez, j'ai travers?, plein de d?couragement, le pass? et l'avenir;
en
And holding my nose, I went morosely through all yesterdays and to-days:
eu
zinez, a zer jendaila idazlearen kiratsa darien atzoa eta gaurrari!
es
?en verdad, todo ayer y todo hoy hiede a chusma que escribe!
fr
en v?rit?, le pass? et l'avenir sentent la populace ?crivassi?re!
en
verily, badly smell all yesterdays and to-days of the scribbling rabble!
eu
Gor eta itsu eta mutu bihurtu den elbarri baten gisara:
es
Igual que un lisiado que se hubiera quedado sordo y ciego y mudo:
fr
Semblable ? un estropi? devenu sourd, aveugle et muet:
en
Like a cripple become deaf, and blind, and dumb-thus have I lived long;
eu
honela bizi izan naiz luzaroan, boterea, idaztea eta atseginaren jendailarekin ez bizitzearren.
es
as? viv? yo largo tiempo, para no vivir con la chusma del poder, de la pluma y de los placeres.
fr
tel j'ai v?cu longtemps pour ne pas vivre avec la canaille du pouvoir, de la plume et de la joie.
en
that I might not live with the power-rabble, the scribe-rabble, and the pleasure-rabble.
eu
Nekeaz igotzen zen nire izpiritua eskailaretan gora eta kontuz;
es
Fatigosamente sub?a escaleras mi esp?ritu, y con cautela;
fr
P?niblement et avec prudence mon esprit a mont? des degr?s;
en
Toilsomely did my spirit mount stairs, and cautiously;
eu
atseginezko limosnak izan zituen aringarri;
es
limosnas de placer fueron su alivio;
fr
les aum?nes de la joie furent sa consolation;
en
alms of delight were its refreshment;
eu
makilara arrimaturik igarotzen zitzaion bizia itsuari.
es
apoyada en el bast?n se arrastraba la vida para el ciego.
fr
la vie de l'aveugle s'?coulait, appuy?e sur un b?ton.
en
on the staff did life creep along with the blind one.
eu
Zer gertatu zitzaidan orduan?
es
?Qu? me ocurri?, sin embargo?
fr
Que m'est-il donc arriv??
en
What hath happened unto me?
eu
Nola libratu nintzen neure nazkatik?
es
?C?mo me redim? de la n?usea?
fr
Comment me suis-je d?livr? du d?go?t?
en
How have I freed myself from loathing?
eu
Nork gaztetu zuen nire begia?
es
?Qui?n rejuveneci? mis ojos?
fr
Qui a rajeuni mes yeux?
en
Who hath rejuvenated mine eye?
eu
Nola egin nuen hegaz hosinaren inguruan jendailarik eserita ez daukan gorenera?
es
?C?mo vol? hasta la altura en la que ninguna chusma se sienta ya junto al pozo?
fr
Comment me suis-je envol? vers les hauteurs o? il n'y a plus de canaille assise ? la fontaine?
en
How have I flown to the height where no rabble any longer sit at the wells?
eu
Nire nazkak berak sortu al zizkidan hegalak eta iturriak susmatzen dituzten indarrak?
es
?Mi propia n?usea me proporcion? alas y me dio fuerzas que presienten las fuentes?
fr
Mon d?go?t lui-m?me m'a-t-il cr?? des ailes et les forces qui pressentaient les sources?
en
Did my loathing itself create for me wings and fountain-divining powers?
eu
Zinez, goreneraino egin behar izan nuen hegaz atseginaren iturburua berriro aurkitzeko!
es
?En verdad, hasta lo m?s alto tuve que volar para reencontrar el manantial del placer!
fr
En v?rit?, j'ai d? voler au plus haut pour retrouver la fontaine de la joie! Oh!
en
Verily, to the loftiest height had I to fly, to find again the well of delight!
eu
Oi, aurkitu nuen, ene senideok!
es
?Oh, lo encontr?, hermanos m?os!
fr
je l'ai trouv?e, mes fr?res!
en
Oh, I have found it, my brethren!
eu
Hemen gorenean dario niretzat atsegin-iturburuari!
es
?Aqu? en lo m?s alto brota para m? el manantial del placer!
fr
Ici, au plus haut jaillit pour moi la fontaine de la joie!
en
Here on the loftiest height bubbleth up for me the well of delight!
eu
Eta bada bizi bat jendailak gainerakoekin edaten ez duena!
es
?Y hay una vida de la cual no bebe la chusma con los dem?s!
fr
Et il y a une vie o? l'on s'abreuve sans la canaille!
en
And there is a life at whose waters none of the rabble drink with me!
eu
Oi, ia oldartsuegi dariok niretzat, atsegin-iturburu!
es
?Casi demasiado violenta resulta tu corriente para m?, fuente del placer!
fr
Tu jaillis presque avec trop de violence, source de joie!
en
Almost too violently dost thou flow for me, thou fountain of delight!
