Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
Honela gu ere segurtasun eta edertasun beraz izan gaitezen etsai, ene adiskideok!
es
?As?, con igual seguridad y belleza, seamos tambien nosotros enemigos, amigos m?os!
fr
De m?me, avec notre certitude et notre beaut?, soyons ennemis, nous aussi, mes amis!
en
-Thus, steadfast and beautiful, let us also be enemies, my friends!
eu
Jainkotiarki lehiatu nahi dugu elkarren kontra! -
es
?Divinamente queremos oponernos unos a otros en nuestras aspiraciones! -
fr
Assemblons divinement nos efforts les uns contre les autres! -
en
Divinely will we strive AGAINST one another! -
eu
Ai ene!
es
?Ay!
fr
Malheur!
en
Alas!
eu
neroni ere hozka egin dit tarantulak, etsai zahar horrek!
es
?A m? mismo me ha picado la tar?ntula, mi vieja enemiga!
fr
voil? que j'ai ?t? moi-m?me mordu par la tarentule, ma vieille ennemie!
en
There hath the tarantula bit me myself, mine old enemy!
eu
Segurtasun eta edertasun jainkotiarraz hozka egin dit hatzean!
es
?Divinamente segura y bella me ha picado en el dedo!
fr
Avec sa certitude et sa beaut? divine elle m'a mordu au doigt!
en
Divinely steadfast and beautiful, it hath bit me on the finger!
eu
"Zigorra behar da eta zuzentasuna"-pentsatzen du:
es
"Castigo tiene que haber, y justicia-as? piensa ella:
fr
"Il faut que l'on punisse, il faut que justice soit faite-ainsi pense-t-elle:
en
"Punishment must there be, and justice"-so thinketh it:
eu
"ez ditu zigorgabe kantak kantatuko hemen etsaitasunaren ohoretan!"
es
?no debe cantar ?l aqu? de balde c?nticos en honor de la enemistad!"
fr
ce n'est pas en vain que tu chantes ici des hymnes en l'honneur de l'inimiti?!"
en
"not gratuitously shall he here sing songs in honour of enmity!"
eu
Bai, hartu du mendekua!
es
?S?, se ha vengado!
fr
Oui, elle s'est veng?e!
en
Yea, it hath revenged itself!
eu
Eta ai ene! Orain mendekuaz birak eragingo dizkio nire arimari!
es
Y ?ay!, ?ahora, con la venganza, producir? v?rtigo tambi?n a mi alma!
fr
Malheur! elle va me faire tourner l'?me avec de la vengeance!
en
And alas! now will it make my soul also dizzy with revenge!
eu
Baina nik birarik egin ez dezadan, ene adiskideok, gogor lotu nazazue zutabe honetara!
es
Mas para que yo no sufra v?rtigo, amigos m?os, ?atadme fuertemente aqu? a esta columna!
fr
Mais, afin que je ne me tourne point, mes amis, liez-moi fortement ? cette colonne!
en
That I may NOT turn dizzy, however, bind me fast, my friends, to this pillar!
eu
Nahiago dut zutabe-santu izan mendekuaren zirimola baino!
es
?Prefiero ser un santo estilita que remolino de la venganza!
fr
J'aime encore mieux ?tre un stylite qu'un tourbillon de vengeance!
en
Rather will I be a pillar-saint than a whirl of vengeance!
eu
Zinez, Zaratustra ez da ez zurrunbilo eta ez zirimola;
es
En verdad, no es Zaratustra un viento que d? vueltas, ni un remolino;
fr
En v?rit?, Zarathoustra n'est pas un tourbillon et une trombe;
en
Verily, no cyclone or whirlwind is Zarathustra:
eu
eta dantzari bada, ez da inola ere tarantula-dantzari! -
es
y si es un bailar?n, ?nunca ser? un bailar?n picado por la tar?ntula!
fr
et s'il est danseur, ce n'est pas un danseur de tarentelle!
en
and if he be a dancer, he is not at all a tarantula-dancer!
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
-As? habl? Zaratustra.
fr
-Ainsi parlait Zarathoustra.
en
-Thus spake Zarathustra.
eu
JAKINTSU OSPETSUEZ
es
De los sabios famosos
fr
DES SAGES ILLUSTRES
en
XXX. THE FAMOUS WISE ONES.
eu
Herriari zerbitzatu diozue eta herriaren superstizioari, jakintsu ospetsu guztiok!
es
Al pueblo hab?is servido, y a la superstici?n del pueblo, todos vosotros, sabios famosos!
fr
Vous avez servi le peuple et la superstition du peuple, vous tous, sages illustres!
en
The people have ye served and the people's superstition-NOT the truth!
eu
-eta ez egiari!
es
-?y no a la verdad!
fr
-vous n'avez pas servi la v?rit?!
en
-all ye famous wise ones!
eu
Eta horregatik hain zuzen ere erakutsi zaizue lotsitzala.
es
Y precisamente por esto se os tributaba veneraci?n.
fr
Et c'est pr?cis?ment pourquoi l'on vous a honor?s.
en
And just on that account did they pay you reverence.
eu
Eta horregatik jasangarri gertatu da zuen federik eza, zeren zimardi eta itzulinguru baitzen herriarentzat.
es
Y tambi?n por esto se soportaba vuestra incredulidad, ya que ?sta era un ardid y un camino indirecto para llegar al pueblo.
fr
Et c'est pourquoi aussi on a support? votre incr?dulit?, puisqu'elle ?tait un bon mot et un d?tour vers le peuple.
en
And on that account also did they tolerate your unbelief, because it was a pleasantry and a by-path for the people.
eu
Honela uzten die jaunak bere esklabuei gozatzen eta olgetan aritzen da haien arrandiekin.
es
As? deja el se?or plena libertad a sus esclavos y se divierte adem?s con la petulancia de ?stos.
fr
C'est ainsi que le ma?tre laisse faire ses esclaves et il s'amuse de leur p?tulance.
en
Thus doth the master give free scope to his slaves, and even enjoyeth their presumptuousness.
eu
Baina herriari gorrotagarri zaiona otsoak txakurrei bezala: hori izpiritu librea da, kateen etsaia, adoratzen ez duena, oihanetan bizi dena.
es
Mas quien al pueblo le resulta odioso, como se lo resulta un lobo a los perros: ?se es el esp?ritu libre, el enemigo de las cadenas, el que no adora, el que habita en los bosques.
fr
Mais celui qui est ha? par le peuple comme le loup par les chiens: c'est l'esprit libre, l'ennemi des entraves, celui qui n'adore pas et qui hante les for?ts.
en
But he who is hated by the people, as the wolf by the dogs-is the free spirit, the enemy of fetters, the non-adorer, the dweller in the woods.
eu
Bere etzalekutik ateratzea-hori izan da herriarentzat "zuzenaren zentzua":
es
Arrojarlo de su cobijo-eso es lo que ha significado siempre para el pueblo el "sentido de lo justo":
fr
Le chasser de sa cachette-c'est ce que le peuple appela toujours le "sens de la justice":
en
To hunt him out of his lair-that was always called "sense of right" by the people:
eu
beraren aurka xaxatzen ditu gaur egun ere bere txakur hagin-zorrotzenak.
es
contra ?l contin?a azuzando a sus perros de m?s afilados dientes.
fr
toujours il excite encore contre l'esprit libre ses chiens les plus f?roces.
en
on him do they still hound their sharpest-toothed dogs.
eu
"Zeren egia hor baitago: herria hor baitago!
es
"Pues la verdad est? aqu?: ?ya que aqu? est? el pueblo!
fr
"Car la v?rit? est l?: puisque le peuple est l?!
en
"For there the truth is, where the people are!
eu
Ai ene, ai ene bila dabiltzanak!"-honela entzun izan da betidanik.
es
?Ay, ay de los que buscan!"-as? se viene diciendo desde siempre.
fr
malheur ? celui qui cherche!"-C'est ce que l'on a r?p?t? de tout temps.
en
Woe, woe to the seeking ones!"-thus hath it echoed through all time.
eu
Zeuen herriari arrazoia eman nahi izan diozue beren gurketan:
es
A vuestro pueblo quer?ais darle raz?n en su veneraci?n:
fr
Vous vouliez donner raison ? votre peuple dans sa v?n?ration:
en
Your people would ye justify in their reverence:
eu
horri deitu diozue "egi nahia", oi jakintsu ospetsuok!
es
?a eso lo llamasteis "voluntad de verdad" vosotros, sabios famosos!
fr
c'est ce que vous avez appel? "volont? de v?rit?", ? sages c?l?bres!
en
that called ye "Will to Truth," ye famous wise ones!
eu
Eta zuen bihotzak beti bere baitan esaten zuen:
es
Y vuestro coraz?n se dec?a siempre a s? mismo:
fr
Et votre coeur s'est toujours dit:
en
And your heart hath always said to itself:
eu
"Herritik etorri naiz ni:
es
"del pueblo he venido:
fr
"Je suis venu du peuple:
en
"From the people have I come:
eu
bertatik etorri zait niri Jainkoaren mintzoa ere."
es
de all? me ha venido tambi?n la voz de Dios".
fr
c'est de l? aussi que m'est revenue la voix de Dieu."
en
from thence came to me also the voice of God."
eu
Lepagogor eta zuhurrak, astoaren modura, izan zarete beti herriaren aldezle bezala.
es
Duros de cerviz y prudentes, como el asno, hab?is sido siempre vosotros en cuanto abogados del pueblo.
fr
Endurants et rus?s, pareils ? l'?ne, vous avez toujours interc?d? pour le peuple.
en
Stiff-necked and artful, like the ass, have ye always been, as the advocates of the people.
eu
Eta ahaltsu batek baino gehiagok, herriarekin ongi egon nahi zuenean, erantsi zion bere karroari astotxo bat-jakintsu ospetsu bat.
es
Y m?s de un poderoso que quer?a marchar bien con el pueblo enganch? delante de sus corceles-un asnillo, un sabio famoso.
fr
Et maint puissant qui voulait accorder l'allure de son char au go?t du peuple attela devant ses chevaux-un petit ?ne, un sage illustre!
en
And many a powerful one who wanted to run well with the people, hath harnessed in front of his horses-a donkey, a famous wise man.
eu
Eta orain nik nahi nuke, oi jakintsu ospetsuok, azkenean jaurtiki zenezaten lehoi-larrua zeuengandik urrun!
es
?Y ahora yo quisiera, sabios famosos, que por fin arrojaseis totalmente de vosotros la piel de le?n!
fr
Et maintenant, ? sages illustres, je voudrais que vous jetiez enfin tout ? fait loin de vous la peau du lion!
en
And now, ye famous wise ones, I would have you finally throw off entirely the skin of the lion!
eu
Basapiztiaren larru nabarra eta ikerketariaren, miaketariaren, konkistatzailearen adatsak!
es
?La piel del animal de presa, de manchas multicolores, y las melenas del que investiga, busca, conquista!
fr
La peau bigarr?e de la b?te fauve, et les touffes de poil de l'explorateur, du chercheur et du conqu?rant. H?las!
en
The skin of the beast of prey, the speckled skin, and the dishevelled locks of the investigator, the searcher, and the conqueror!
eu
Ai, nik zuen "egiazkotasunean" sinesten ikas nezan, horretarako aurrena zeuen nahi gurtzailea hautsi beharko zenukete.
es
?Ay, para que yo aprendiera a creer en vuestra "veracidad" tendr?ais primero que hacer pedazos vuestra voluntad veneradora!
fr
pour apprendre ? croire ? votre "v?racit?", il me faudrait vous voir briser d'abord votre volont? v?n?ratrice.
en
Ah! for me to learn to believe in your "conscientiousness," ye would first have to break your venerating will.
eu
Egiazko-basamortu jainkogabera joan eta bere bihotz gurtzailea hautsi duenari deitzen diot nik.
es
Veraz-as? llamo yo a quien se marcha a desiertos sin dioses y ha hecho pedazos su coraz?n venerador.
fr
V?ridique-c'est ainsi que j'appelle celui qui va dans les d?serts sans Dieu, et qui a bris? son coeur v?n?rateur.
en
Conscientious-so call I him who goeth into God-forsaken wildernesses, and hath broken his venerating heart.
eu
Basamortuko hondar horitan eta eguzkiak kiskalirik okertzen ditu begiak egarri bizitan irla iturburutsuetarantz, zuhaitz ilunen pean bizidunek atsedena hartzen duten tokirantz.
es
En medio de la arena amarilla, y quemado por el sol, ciertamente mira a hurtadillas, sediento, hacia los oasis abundantes en fuentes, en donde seres vivos reposan bajo oscuros ?rboles.
fr
Dans le sable jaune br?l? par le soleil, il lui arrive de regarder avec envie vers les ?les aux sources abondantes o?, sous les sombres feuillages, la vie se repose.
en
In the yellow sands and burnt by the sun, he doubtless peereth thirstily at the isles rich in fountains, where life reposeth under shady trees.
eu
Baina bere egarriak ez du eramaten nagitzar haiek imitatzera:
es
Pero su sed no le persuade a hacerse igual a aquellos comodones:
fr
Mais sa soif ne le convainc pas de devenir pareil ? ces satisfaits;
en
But his thirst doth not persuade him to become like those comfortable ones:
eu
zeren oasiak dauden tokian, han baitaude jainkoizunen irudiak ere.
es
pues donde hay oasis, all? hay tambi?n im?genes de ?dolos.
fr
car o? il y a des oasis il y a aussi des idoles.
en
for where there are oases, there are also idols.
eu
Goseti, bortxakoi, bakarti, jainkogabe:
es
Hambrienta, violenta, solitaria, sin dios:
fr
Affam?e, violente, solitaire, sans Dieu:
en
Hungry, fierce, lonesome, God-forsaken:
eu
horrela nahi du bere burua lehoi-nahiak.
es
as? es como se quiere a s? misma la voluntad leonina.
fr
ainsi se veut la volont? du lion.
en
so doth the lion-will wish itself.
eu
Morroiaren atseginetik libre, jainko eta adorazioetatik jaregina, beldurgabe eta izugarri, handi eta bakarti:
es
Emancipada de la felicidad de los siervos, redimida de dioses y adoraciones, imp?vida y pavorosa, grande y solitaria:
fr
Libre du bonheur des esclaves, d?livr?e des dieux et des adorations, sans ?pouvante et ?pouvantable, grande et solitaire:
en
Free from the happiness of slaves, redeemed from Deities and adorations, fearless and fear-inspiring, grand and lonesome:
eu
honelakoa da egiazkoaren nahia.
es
as? es la voluntad del veraz.
fr
telle est la volont? du v?ridique.
en
so is the will of the conscientious.
eu
Basamortuan bizi izan dira betidanik egiazkoak, izpiritu libreak, basamortuaren jaun bezala;
es
En el desierto han habitado desde siempre los veraces, los esp?ritus libres, como se?ores del desierto;
fr
C'est dans le d?sert qu'ont toujours v?cu les v?ridiques, les esprits libres, ma?tres du d?sert;
en
In the wilderness have ever dwelt the conscientious, the free spirits, as lords of the wilderness;
eu
aitzitik hirietan bizi dira jakintsu ospetsu ongi elikatuak-tirakariak.
es
pero en las ciudades habitan los bien alimentados y famosos sabios,-los animales de tiro.
fr
mais dans les villes habitent les sages illustres et bien nourris,-les b?tes de trait.
en
but in the cities dwell the well-foddered, famous wise ones-the draught-beasts.
eu
Beti benetan astoen modura tira egiten diote-herriaren karroari!
es
Siempre, en efecto, tiran ellos, como asnos,-?del carro del pueblo!
fr
Car ils tirent toujours comme des ?nes-le chariot du peuple!
en
For, always, do they draw, as asses-the PEOPLE'S carts!
eu
Nik ez diet horregatik haserre egiten:
es
No es que yo me enfade por esto con ellos:
fr
Je ne leur en veux pas, non point:
en
Not that I on that account upbraid them:
eu
baina niretzat zerbitzari eta pildatu izaten jarraitzen dute, nahiz eta urrezko pilden distira duten.
es
mas para m? siguen siendo servidores, y uncidos, aunque brillen con arreos de oro.
fr
mais ils restent des serviteurs et des ?tres attel?s, m?me si leur attelage reluit d'or.
en
but serving ones do they remain, and harnessed ones, even though they glitter in golden harness.
eu
Eta sarritan izan dira zerbitzari on eta goresgarri.
es
Y a menudo han sido servidores buenos y dignos de alabanza.
fr
Et souvent ils ont ?t? de bons serviteurs, dignes de louanges.
en
And often have they been good servants and worthy of their hire.
eu
Zeren honela mintzatzen baita bertutea:
es
Pues as? habla la virtud:
fr
Car ainsi parle la vertu:
en
For thus saith virtue:
