Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Ai, iluna eta gaua banintz!
es
?Ay, si yo fuese oscuro y nocturno!
fr
que ne suis-je ombre et t?n?bres!
en
Ah, that I were dark and nightly!
eu
Nola edoski nahiko nituzkeen argiaren bularrak!
es
?C?mo iba a sorber los pechos de la luz!
fr
Comme j'?tancherais ma soif aux mamelles de la lumi?re!
en
How would I suck at the breasts of light!
eu
Eta zuek ere bedeinkatu nahiko zintuzketet, izartxo nirnirati eta goiko ipurtargiok!
es
?Y aun a vosotras iba a bendeciros, vosotras peque?as estrellas centelleantes y gusanos relucientes all? arriba!
fr
Et vous-m?mes, je vous b?nirais, petits astres scintillants, vers luisants du ciel!
en
And you yourselves would I bless, ye twinkling starlets and glow-worms aloft!
eu
-eta zoriontsu izan zuen argi-opariarengatik.
es
-y a ser dichoso por vuestros regalos de luz.
fr
et je me r?jouirais de la lumi?re que vous me donneriez.
en
-and would rejoice in the gifts of your light.
eu
Baina ni neure argitan bizi naiz, berriro zurrupatzen ditut nigandik irteten diren sugarrak.
es
Pero yo vivo dentro de mi propia luz, yo reabsorbo en m? todas las llamas que de m? salen.
fr
Mais je vis de ma propre lumi?re, j'absorbe en moi-m?me les flammes qui jaillissent de moi.
en
But I live in mine own light, I drink again into myself the flames that break forth from me.
eu
Ez dut ezagutzen hartzailearen zorionik;
es
No conozco la felicidad del que toma;
fr
Je ne connais pas la joie de ceux qui prennent;
en
I know not the happiness of the receiver;
eu
eta sarritan amets egin izan dut lapurtzeak hartzeak baino atseginago izan behar duela, nonbait.
es
y a menudo he so?ado que robar tiene que ser a?n m?s dichoso que tornar.
fr
et souvent j'ai r?v? que voler ?tait une volupt? plus grande encore que prendre.
en
and oft have I dreamt that stealing must be more blessed than receiving.
eu
Hau da nire pobrezia, nire eskuak ematez inoiz atsedenik ez hartzea;
es
?sta es mi pobreza, el que mi mano no descansa nunca de dar;
fr
Ma pauvret?, c'est que ma main ne se repose jamais de donner;
en
It is my poverty that my hand never ceaseth bestowing;
eu
hau da nire bekaitza, itxaroten dauden begiak ikustea eta joranezko gau argituak.
es
?sta es mi envidia, el ver ojos expectantes y las despejadas noches del anhelo.
fr
ma jalousie, c'est de voir des yeux pleins d'attente et des nuits illumin?es de d?sir.
en
it is mine envy that I see waiting eyes and the brightened nights of longing.
eu
Oi, emaileon zorigaitza!
es
?Oh desventura de todos los que regalan!
fr
Mis?re de tous ceux qui donnent?!
en
Oh, the misery of all bestowers!
eu
Oi, nire eguzkiaren itzaldura!
es
?Oh eclipse de mi sol!
fr
O obscurcissement de mon soleil!
en
Oh, the darkening of my sun!
eu
Oi irrikitzearen irrikia!
es
?Oh ansia de ansiar!
fr
O d?sir de d?sirer!
en
Oh, the craving to crave!
eu
Oi aseduraren gosegarria!
es
?Oh hambre ardiente en la saciedad!
fr
O faim d?vorante dans la sati?t?!
en
Oh, the violent hunger in satiety!
eu
Beraiek nigandik hartzen dute:
es
Ellos toman de m?:
fr
Ils prennent ce que je leur donne:
en
They take from me:
eu
baina ukitzen al diet nik beraiei arima?
es
?pero toco yo siquiera su alma?
fr
mais suis-je encore en contact avec leurs ?mes?
en
but do I yet touch their soul?
eu
Leize bat dago ematearen eta hartzearen bitartean;
es
Un abismo hay entre tomar y dar;
fr
Il y a un ab?me entre donner et prendre;
en
There is a gap 'twixt giving and receiving;
eu
eta leizerik txikiena da gainditzen azkena.
es
el abismo m?s peque?o es el m?s dif?cil de salvar.
fr
et le plus petit ab?me est le plus difficile ? combler.
en
and the smallest gap hath finally to be bridged over.
eu
Nire edertasunari gosea dario:
es
Un hambre brota de mi belleza:
fr
Une faim na?t de ma beaut?:
en
A hunger ariseth out of my beauty:
eu
gaitz egin nahi nieke argitzen ditudanei, eta lapurreta egin nahi nieke opariak eman dizkiedanei:
es
da?o quisiera causar a quienes ilumino, saquear quisiera a quienes colmo de regalos:
fr
je voudrais faire du mal ? ceux que j'?claire; je voudrais d?pouiller ceux que je comble de mes pr?sents:
en
I should like to injure those I illumine; I should like to rob those I have gifted:
eu
-halakoa dut gaiztakeri gosea.
es
-tanta es mi hambre de maldad.
fr
-c'est ainsi que j'ai soif de m?chancet?.
en
-thus do I hunger for wickedness.
eu
Eskua atzeratuz baldin eta berari beste esku bat hedatu bazaio;
es
Retirar la mano cuando ya otra mano se extiende hacia ella;
fr
Retirant la main, lorsque d?j? la main se tend;
en
Withdrawing my hand when another hand already stretcheth out to it;
eu
urjauzia bezala zalantzakor, amiltzekoan ere zalantzakor egoten baita:
es
semejante a la cascada, que sigue vacilando en su ca?da:
fr
h?sitant comme la cascade qui dans sa chute h?site encore:
en
hesitating like the cascade, which hesitateth even in its leap:
eu
-halakoa dut gaiztakeri gosea.
es
-tanta es mi hambre de maldad.
fr
-c'est ainsi que j'ai soif de m?chancet?.
en
-thus do I hunger for wickedness!
eu
Honelako mendekua irudikatzen du nire betetasunak:
es
Tal venganza se imagina mi plenitud;
fr
Mon opulence m?dite de telles vengeances:
en
Such revenge doth mine abundance think of:
eu
honelako makurkeria dario nire bakardadeari.
es
tal perfidia mana de mi soledad.
fr
de telles malices naissent de ma solitude.
en
such mischief welleth out of my lonesomeness.
eu
Opari egiteko nire zoriona opari egitearen poderioz hil zen, nire bertutea bere buruaz nekatu zen bere gainezkatzeaz!
es
?Mi felicidad en regalar ha muerto a fuerza de regalar, mi virtud se ha cansado de s? misma por su sobreabundancia!
fr
Mon bonheur de donner est mort ? force de donner, ma vertu s'est fatigu?e d'elle-m?me et de son abondance!
en
My happiness in bestowing died in bestowing; my virtue became weary of itself by its abundance!
eu
Beti opari egiten dabilenak, lotsa galtzeko arriskua du;
es
Quien siempre regala corre peligro de perder el pudor;
fr
Celui qui donne toujours court le danger de perdre la pudeur;
en
He who ever bestoweth is in danger of losing his shame;
eu
beti banatzen dabilenari, eskua eta bihotza soritu egiten zaizkio banatzearen banatzez.
es
a quien siempre distribuye f?rmansele, a fuerza de distribuir, callos en las manos y en el coraz?n.
fr
celui qui toujours distribue, ? force de distribuer, finit par avoir des callosit?s ? la main et au coeur.
en
to him who ever dispenseth, the hand and heart become callous by very dispensing.
eu
Nire begiari ez dario jadanik malkorik eskaleen lotsaren aurrean;
es
Mis ojos no se llenan ya de l?grimas ante la verg?enza de los que piden;
fr
Mes yeux ne fondent plus en larmes sur la honte des suppliants;
en
Mine eye no longer overfloweth for the shame of suppliants;
eu
eskua gogorregi bihurtu da esku beteen dardararako.
es
mi mano se ha vuelto demasiado dura para el temblar de manos llenas.
fr
ma main est devenue trop dure pour sentir le tremblement des mains pleines.
en
my hand hath become too hard for the trembling of filled hands.
eu
Nora joan zaizkio malkoak nire begiari eta ilaina nire bihotzari?
es
?Ad?nde se fueron la l?grima de mi ojo y el plum?n de mi coraz?n?
fr
Que sont devenus les larmes de mes yeux et le duvet de mon coeur?
en
Whence have gone the tears of mine eye, and the down of my heart?
eu
Oi oparigileen bakardadea!
es
?Oh soledad de todos los que regalan!
fr
O solitude de tous ceux qui donnent!
en
Oh, the lonesomeness of all bestowers!
eu
Oi argitzaileen isiltasuna!
es
?Oh taciturnidad de todos los que brillan!
fr
O silence de tous ceux qui luisent!
en
Oh, the silence of all shining ones!
eu
Eguzki asko dabil biraka espazio-eremuetan:
es
Muchos soles giran en el espacio desierto:
fr
Bien des soleils gravitent dans l'espace d?sert:
en
Many suns circle in desert space:
eu
iluna den guztiari beren argiaz hitz egiten diote-niretzat isilik daude.
es
a todo lo que es oscuro h?blanle con su luz,-para m? callan.
fr
leur lumi?re parle ? tout ce qui est t?n?bres,-c'est pour moi seul qu'ils se taisent.
en
to all that is dark do they speak with their light-but to me they are silent.
eu
Oi, hauxe da argiaren etsaitasuna argitzailearen kontra:
es
Oh, ?sta es la enemistad de la luz contra lo que brilla, el recorrer despiadada sus ?rbitas.
fr
H?las! telle est l'inimiti? de la lumi?re pour ce qui est lumineux!
en
Oh, this is the hostility of light to the shining one: unpityingly doth it pursue its course.
eu
errukabe darraikio bere ibilbideari.
es
Injusto en lo m?s hondo de su coraz?n contra lo que brilla:
fr
Impitoyablement, elle poursuit sa course.
en
Unfair to the shining one in its innermost heart, cold to the suns:
eu
Makurra argitzailearen kontra bihotzaren sakonenean, hotza eguzkiaren kontra-honela ibiltzen da eguzki oro.
es
fr?o para con los soles,-as? camina cada sol.
fr
Injustes au fond du coeur contre tout ce qui est lumineux, froids envers les soleils-ainsi tous les soleils poursuivent leur course.
en
-thus travelleth every sun.
eu
Ekaitzaren modura hegaz egiten dute eguzkiek beren ibilbideetan barna.
es
Semejantes a una tempestad recorren los soles sus ?rbitas, ?se es su caminar.
fr
Pareils ? l'ouragan, les soleils volent le long de leur voie; c'est l? leur route.
en
Like a storm do the suns pursue their courses: that is their travelling.
eu
Beren nahi aldaezinari darraizkio, hau da, beren hoztasunari.
es
Siguen su voluntad inexorable, ?sa es su frialdad.
fr
Ils suivent leur volont? inexorable; c'est l? leur froideur.
en
Their inexorable will do they follow: that is their coldness.
eu
Oi, zuek zarete soilik, ilunok, gauekook, argitik beroa ateratzen duzuenok!
es
?Oh, s?lo vosotros los oscuros, los nocturnos, sac?is calor de lo que brilla!
fr
Oh! c'est vous seuls, ?tres obscurs et nocturnes qui cr?ez la chaleur par la lumi?re! Oh!
en
Oh, ye only is it, ye dark, nightly ones, that extract warmth from the shining ones!
eu
Oi, zuek soilik edaten duzue esnea eta gozagarria argiaren ugatzetatik!
es
?Oh, s?lo vosotros beb?is leche y consuelo de las ubres de la luz!
fr
c'est vous seuls qui buvez un lait r?confortant aux mamelles de la lumi?re!
en
Oh, ye only drink milk and refreshment from the light's udders!
eu
Ai, izotzak inguratzen nau, izotzetan kiskaltzen zait eskua! Ai, egarria dago nigan, zuen egarriarengatik unatzen dena!
es
?Ay, hielo hay a mi alrededor, mi mano se abrasa al tocar lo helado!?Ay, en m? hay sed, que desfallece por vuestra sed!
fr
la glace m'environne, ma main se br?le ? des contacts glac?s! H?las la soif est en moi, une soif alt?r?e de votre soif!
en
my hand burneth with the iciness! Ah, there is thirst in me; it panteth after your thirst!
eu
Gaua da:
es
Es de noche:
fr
Il fait nuit:
en
'Tis night:
eu
ai, nik argi izan behar dudala!
es
?ay, que yo tenga que ser luz!
fr
pourquoi me faut-il ?tre lumi?re!
en
alas, that I have to be light!
eu
Eta gauekoaren egarri!
es
?Y sed de lo nocturno!
fr
et soif de t?n?bres!
en
And thirst for the nightly!
eu
Eta bakardade!
es
?Y soledad!
fr
et solitude!
en
And lonesomeness!
eu
Gaua da:
es
Es de noche:
fr
Il fait nuit:
en
'Tis night:
eu
orain iturburu bat bezala sortzen da nigan nire desira-hitz egitea desiratzen dut.
es
ahora, cual una fuente, brota de m? mi deseo,-hablar es lo que deseo.
fr
voici que mon d?sir jaillit comme une source,-mon d?sir veut ?lever la voix.
en
now doth my longing break forth in me as a fountain,-for speech do I long.
aurrekoa | 168 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus