Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
Beraren begiak ditu, beraren barrea eta beraren urrezko amua ere bai:
es
Tiene los ojos de ella, su risa, e incluso su ?urea ca?a de pescar:
fr
Elle a ses yeux, son rire et m?me son hame?on dor?;
en
She hath her eye, her laugh, and even her golden angle-rod:
eu
zer egingo dut nik, bada, biek elkarren hainbesteko antza badute?
es
?qu? puedo yo hacer si las dos se asemejan tanto?
fr
qu'y puis-je si elles se ressemblent tellement toutes deux?
en
am I responsible for it that both are so alike?
eu
Eta behiala bizitzak galdetu zidanean:
es
Y una vez, cuando la vida me pregunt?:
fr
Et comme un jour la vie me demandait:
en
And when once Life asked me:
eu
Nor da hori, jakituria?
es
?Qui?n es, pues, ?sa, la sabidur?a?
fr
"Qui est-ce donc, la sagesse?" J'ai r?pondu avec empressement:
en
"Who is she then, this Wisdom?"-then said I eagerly:
eu
-supituki erantzun nion:
es
-yo me apresur? a responder:
fr
"H?las oui!
en
"Ah, yes!
eu
"Ai, bai, jakituria!
es
"?Ah s?!, ?la sabidur?a!
fr
la sagesse!
en
Wisdom!
eu
Beraren egarri gara baina ez dugu asetzen, belo artetik begiratzen diogu, sare artean atzitu nahi dugu.
es
Tenemos sed de ella y no nos saciamos, la miramos a trav?s de velos, la intentamos apresar con redes.
fr
On la convoite avec ardeur et l'on ne peut se rassasier d'elle, on cherche ? voir sous son voile, on allonge les doigts vers elle ? travers les mailles de son r?seau.
en
One thirsteth for her and is not satisfied, one looketh through veils, one graspeth through nets.
eu
Polita al da?
es
?Es hermosa?
fr
Est-elle belle?
en
Is she beautiful?
eu
Zer dakit nik!
es
?Qu? se yo!
fr
Que sais-je!
en
What do I know!
eu
Baina karparik zaharrenek ere kosk egiten diote.
es
Pero hasta las carpas m?s viejas contin?an picando en. su cebo.
fr
Mais les plus vieilles carpes mordent encore ? ses app?ts.
en
But the oldest carps are still lured by her.
eu
Aldabera eta kaskagogorra da;
es
Mudable y terca es;
fr
Elle est variable et ent?t?e;
en
Changeable is she, and wayward;
eu
sarritan ikusi dut ezpainei hozka egiten eta orrazia ile-kontra pasatzen.
es
a menudo la he visto morderse los labios y peinarse a contrapelo.
fr
je l'ai souvent vue se mordre les l?vres et de son peigne emm?ler ses cheveux.
en
often have I seen her bite her lip, and pass the comb against the grain of her hair.
eu
Agian gaiztoa eta faltsua da eta guztian emakumetzar bat;
es
Acaso es malvada y falsa, y una mujer en todo;
fr
Peut-?tre est-elle mauvaise et perfide et femme en toutes choses;
en
Perhaps she is wicked and false, and altogether a woman;
eu
baina bere buruaz gaizki mintzatzen denean, orduan liluratzen du gehien."
es
pero cabalmente cuando habla mal de s? es cuando m?s seduce."
fr
mais lorsqu'elle parle mal d'elle-m?me, c'est alors qu'elle s?duit le plus."
en
but when she speaketh ill of herself, just then doth she seduce most."
eu
Hau bizitzari esan nionean, gaiztoz irribarre egin eta begiak itxi zituen:
es
Cuando dije esto a la vida ella ri? malignamente y cerr? los ojos.
fr
Quand j'eus parl? ainsi ? la vie, elle eut un m?chant sourire et ferma les yeux.
en
When I had said this unto Life, then laughed she maliciously, and shut her eyes.
eu
"Nortaz ari zara hitz egiten?" esan zuen, "nitaz agian?
es
"?De qui?n est?s hablando?, dijo, ?sin duda de m??
fr
"De qui parles-tu donc? dit-elle, peut-?tre de moi?
en
"Of whom dost thou speak?" said she. "Perhaps of me?
eu
Eta arrazoia bazenu ere-horrela niri hori aurpegira esatea!
es
Y aunque tuvieras raz?n,-?decirme eso as? a la cara!
fr
Et quand m?me tu aurais raison-vient-on vous dire en face de pareilles choses!
en
And if thou wert right-is it proper to say THAT in such wise to my face!
eu
Baina orain mintza zaitez zeure jakituriaz ere!"
es
Pero ahora habla tambi?n de tu sabidur?a."
fr
Mais maintenant parle donc de ta propre sagesse!"
en
But now, pray, speak also of thy Wisdom!"
eu
Ai, eta orduan berriro ireki egin zenituen begiak, oi bizitza maitea!
es
?Ay, y entonces volviste a abrir tus ojos, oh vida amada!
fr
H?las! tu rouvris alors les yeux, ? vie bien-aim?e!
en
Ah, and now hast thou again opened thine eyes, O beloved Life!
eu
Eta berriro hondargabean murgiltzen ari nintzela iruditu zitzaidan. -
es
Y en lo insondable me pareci? hundirme all? de nuevo. -
fr
Et il me semblait que je retombais dans l'ab?me insondable. -
en
And into the unfathomable have I again seemed to sink. -
eu
Honela kantatu zuen Zaratustrak.
es
As? cant? Zaratustra.
fr
Ainsi chantait Zarathoustra.
en
Thus sang Zarathustra.
eu
Baina dantza amaitu eta neskatilek alde egitean, triste jarri zen.
es
Mas cuando el baile acab? y las muchachas se hubieron ido de all? sinti?se triste.
fr
Mais lorsque la danse fut finie, les jeunes filles s'?tant ?loign?es, il devint triste.
en
But when the dance was over and the maidens had departed, he became sad.
eu
"Aspaldi sartu da eguzkia", esan zuen azkenik; "belardia busti dago, oihanetatik haize hotza dator.
es
"Hace ya mucho que se puso el sol, dijo por fin; el prado est? h?medo, de los bosques llega fr?o.
fr
"Le soleil est cach? depuis longtemps, dit-il enfin; la prairie est humide, un souffle frais vient de la for?t.
en
"The sun hath been long set," said he at last, "the meadow is damp, and from the forest cometh coolness.
eu
Zerbait ezezaguna dut inguruan eta pentsakor begiratzen dit.
es
Algo desconocido est? a mi alrededor y mira pensativo.
fr
Il y a quelque chose d'inconnu autour de moi qui me jette un regard pensif.
en
An unknown presence is about me, and gazeth thoughtfully.
eu
Nola!
es
?C?mo!
fr
Comment!
en
What!
eu
Oraindik bizi al haiz, Zaratustra?
es
?T? vives todav?a, Zaratustra?
fr
tu vis encore, Zarathoustra?
en
Thou livest still, Zarathustra?
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi?
en
Why?
eu
Zertarako?
es
?Para qu??
fr
A quoi bon?
en
Wherefore?
eu
Zertaz?
es
?Con qu??
fr
De quoi?
en
Whereby?
eu
Nora?
es
?Hacia d?nde?
fr
O? vas-tu?
en
Whither?
eu
Non?
es
?D?nde?
fr
O??
en
Where?
eu
Nola?
es
?C?mo?
fr
Comment?
en
How?
eu
Ez al duk tentelkeria oraindik bizitzea? -
es
?No es tonter?a vivir todav?a?
fr
N'est-ce pas folie que de vivre encore?
en
Is it not folly still to live?
eu
Ai, ene adiskideok, arratsa da nire baitan galdera horiek egiten dituena.
es
-Ay, amigos mios, el atardecer es quien as? pregunta desde m?.
fr
H?las! mes amis, c'est le soir qui s'interroge en moi.
en
Ah, my friends; the evening is it which thus interrogateth in me.
eu
Barkaidazue tristura!
es
?Perdonadme mi tristeza!
fr
Pardonnez-moi ma tristesse!
en
Forgive me my sadness!
eu
Arratsa iritsi da:
es
El atardecer ha llegado:
fr
Le soir est venu:
en
Evening hath come on:
eu
barkaidazue, arratsa iritsi izana!"
es
?perdonadme que el atardecer haya llegado!"
fr
pardonnez-moi que le soir soit venu!"
en
forgive me that evening hath come on!"
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
As? habl? Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus sang Zarathustra.
eu
HILOBI-KANTA
es
La canci?n de los sepulcros
fr
LE CHANT DU TOMBEAU
en
XXXIII. THE GRAVE-SONG.
eu
"Hor dago hilobien irla, isila; hor daude nire gaztaroko hilobiak ere.
es
All? est? la isla de los sepulcros, la silenciosa; all? est?n tambi?n los sepulcros de mi juventud.
fr
"L?-bas est l'?le des tombeaux, l'?le silencieuse, l?-bas sont aussi les tombeaux de ma jeunesse.
en
"Yonder is the grave-island, the silent isle; yonder also are the graves of my youth.
eu
Bertara eraman nahi dut bizitzaren koroa beti berde bat."
es
A ella quiero llevar una corona siempre verde de vida".
fr
C'est l?-bas que je vais porter une couronne d'immortelles de la vie."
en
Thither will I carry an evergreen wreath of life."
eu
Honela bihotzean deliberatuz gurutzatu nuen itsasoa. -
es
Con este prop?sito en el coraz?n atraves? el mar. -
fr
Ayant ainsi d?cid? dans mon coeur-je traversai la mer.
en
Resolving thus in my heart, did I sail o'er the sea.
eu
Oi zuek, nire gaztaroko ikuskizun eta agerkariok!
es
?Oh vosotras, visiones y apariciones de mi juventud!
fr
-Vous, images et visions de ma jeunesse!
en
-Oh, ye sights and scenes of my youth!
eu
Oi zuek, maitasunaren begirada guztiok, zuek aldiune jainkotiarrok!
es
?Oh vosotras, miradas todas del amor, vosotros instantes divinos!
fr
O regards d'amour, moments divins!
en
Oh, all ye gleams of love, ye divine fleeting gleams!
eu
Nola hil zatzaizkidate hain bizkor!
es
?Qu? aprisa hab?is muerto para m?!
fr
comme vous vous ?tes vite ?vanouis!
en
How could ye perish so soon for me!
eu
Neure hildakoak bezala gogoratzen zaituztet gaur.
es
Me acuerdo de vosotros hoy como de mis muertos.
fr
Aujourd'hui je songe ? vous comme je songe aux morts que j'aimais.
en
I think of you to-day as my dead ones.
eu
Zuengandik, ene hildako maite-maiteok, usain gozo bat datorkit, bihotza eta malkoak askatuz.
es
De vosotros, muertos querid?simos, llega hasta m? un dulce aroma que desata el coraz?n y las l?grimas.
fr
C'est de vous, mes morts pr?f?r?s, que me vient un doux parfum qui soulage le coeur et fait couler les larmes.
en
From you, my dearest dead ones, cometh unto me a sweet savour, heart-opening and melting.
eu
Zinez, inarrosi eta askatu egiten du itsasketari bakartiaren bihotza.
es
En verdad, ese aroma conmueve y alivia el coraz?n al navegante solitario.
fr
En v?rit?, il ?branle et soulage le coeur de celui qui navigue seul.
en
Verily, it convulseth and openeth the heart of the lone seafarer.
eu
Oraindik aberatsena eta inbidiagarriena naiz,-ni bakarti hau!
es
A?n contin?o siendo el m?s rico y el m?s digno de envidia-?yo el m?s solitario!
fr
Je suis toujours le plus riche et le plus enviable-moi le solitaire.
en
Still am I the richest and most to be envied-I, the lonesomest one!
eu
Zeren nik zuek baitzinduzkatedan, eta zuek ni bainindukazuen:
es
Pues yo os tuve a vosotros, y vosotros me tuvisteis a m?:
fr
Car je vous ai poss?d?s et vous me poss?dez encore:
en
For I HAVE POSSESSED you, and ye possess me still. Tell me:
