Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeren nik zuek baitzinduzkatedan, eta zuek ni bainindukazuen:
es
Pues yo os tuve a vosotros, y vosotros me tuvisteis a m?:
fr
Car je vous ai poss?d?s et vous me poss?dez encore:
en
For I HAVE POSSESSED you, and ye possess me still. Tell me:
eu
esazue, nori erori zitzaizkion, niri bezala, halako sagar arrosak zuhaitzetik?
es
decid, La qui?n le cayeron del ?rbol, como a m?, tales manzanas de rosa?
fr
dites-moi pour qui donc sont tomb?es de l'arbre de telles pommes d'or?
en
to whom hath there ever fallen such rosy apples from the tree as have fallen unto me?
eu
Oraindik zuen maitasunaren oinordekoa naiz eta zuen oroitzapenetan kolore guztietako basa-bertutez loratzen den lurra, ene maite-maiteok!
es
A?n contin?o siendo heredero de vuestro amor, y tierra que en recuerdo vuestro florece con multicolores virtudes silvestres, ?oh vosotros amad?simos!
fr
Je suis toujours l'h?ritier et le terrain de votre amour, je m'?panouis, en m?moire de vous, en une floraison de vertus sauvages et multicolores, ? mes bien-aim?s! H?las!
en
Still am I your love's heir and heritage, blooming to your memory with many-hued, wild-growing virtues, O ye dearest ones!
eu
Ai, elkarren ondoan egoteko eginak geunden, mirari aldeko arrotzok;
es
Ay, est?bamos hechos para permanecer pr?ximos unos a otros, oh propicios y extra?os prodigios;
fr
nous ?tions faits pour demeurer ensemble, ?tranges et d?licieuses merveilles;
en
Ah, we were made to remain nigh unto each other, ye kindly strange marvels;
eu
eta ez zarete txori herabetien modura etorri nigana eta nire desirara-ez, baizik eta fidatuak fidatuarengana bezala!
es
y vinisteis a m? y a mi deseo no como t?midos p?jaros-?no, sino como confiados al confiado!
fr
et vous ne vous ?tes pas approch?es de moi en de mon d?sir, comme des oiseaux timides-mais confiantes en celui qui avait confiance!
en
and not like timid birds did ye come to me and my longing-nay, but as trusting ones to a trusting one!
eu
Bai, leialtasunerako eginak, nerau bezala, eta betikotasun samurretarako: orain zuen desleialtasunaren arabera deitu behar zaituztet, oi begirada eta aldiune jainkotiarrok:
es
S?, hechos para la fidelidad, como yo, y para delicadas eternidades: y ahora tengo que denominaros por vuestra infidelidad, oh miradas e instantes divinos:
fr
Oui, cr??s pour la fid?lit?, ainsi que moi, et pour la tendre ?ternit?: faut-il maintenant que je vous d?nomme d'apr?s votre infid?lit?, ? regards et moments divins:
en
Yea, made for faithfulness, like me, and for fond eternities, must I now name you by your faithlessness, ye divine glances and fleeting gleams:
eu
oraindik ez dut beste izenik ikasi.
es
ning?n otro nombre he aprendido todav?a.
fr
je n'ai pas encore appris ? vous donner un autre nom.
en
no other name have I yet learnt.
eu
Zinez, bizkorregi hil zatzaizkidate, iheslariok.
es
En verdad, demasiado aprisa hab?is muerto para m?, vosotros fugitivos.
fr
En v?rit?, vous ?tes morts trop vite pour moi, fugitifs.
en
Verily, too early did ye die for me, ye fugitives.
eu
Halere, ez didazue ihes egin, nik ere ez dizuet ihes egin:
es
Pero no huisteis de m?, tampoco yo hu? de vosotros:
fr
Pourtant vous ne m'avez pas fui et je ne vous ai pas fui;
en
Yet did ye not flee from me, nor did I flee from you:
eu
errugabe gara batak eta besteak geure desleialtasunean.
es
inocentes somos unos para otros en nuestra infidelidad.
fr
nous ne sommes pas coupables les uns envers les autres de notre infid?lit?.
en
innocent are we to each other in our faithlessness.
eu
Ni hiltzeko, zuek irato zaituztete, nire itxaropenen txori kantariok!
es
?Para matarme a m? os estrangularon a vosotros, p?jaros cantores de mis esperanzas!
fr
On vous a ?trangl?s pour me tuer, oiseaux de mes espoirs!
en
To kill ME, did they strangle you, ye singing birds of my hopes!
eu
Bai, zuen kontra, maite-maiteok, jaurtiki ditu gaiztakeriak beti bere geziak-nire bihotza jotzeko!
es
S?, contra vosotros, querid?simos, dispar? la maldad siempre sus flechas-?para dar en mi coraz?n!
fr
Oui, c'est vers vous, mes bien-aim?s, que toujours la m?chancet? d?cocha ses fl?ches-pour atteindre mon coeur!
en
Yea, at you, ye dearest ones, did malice ever shoot its arrows-to hit my heart!
eu
Eta jo du!
es
?Y acert?!
fr
Et elle a touch? juste!
en
And they hit it!
eu
Zuek baitzineten beti nire bihotzekoena, nire jabego eta nire jabegai:
es
Porque vosotros erais lo m?s querido a mi coraz?n, mi posesi?n y mi ser-pose?do:
fr
car vous avez toujours ?t? ce qui m'?tait le plus cher, mon bien, ma possession:
en
Because ye were always my dearest, my possession and my possessedness:
eu
horregatik hil behar izan zenuten gazte eta goizegi!
es
?por eso tuvisteis que morir j?venes y demasiado pronto!
fr
c'est pourquoi vous avez d? mourir jeunes et p?rir trop t?t!
en
ON THAT ACCOUNT had ye to die young, and far too early!
eu
Neukan gunerik zaurigarrienera jaurtiki zidaten gezia:
es
Contra lo m?s vulnerable que yo pose?a dispararon ellos la flecha:
fr
 
en
 
eu
zuek zineten, larrua ilaina bezalakoa duzuenok eta areago begirada batez hiltzen den irribarrea bezalakoa!
es
?lo erais vosotros, cuya piel es semejante a una suave pelusa, y, m?s todav?a, a la sonrisa que fenece a causa de una mirada!
fr
C'est vers ce que j'avais de plus vuln?rable que l'on a lanc? la fl?che: vers vous dont la peau est pareille ? un duvet, et plus encore au sourire qui meurt d'un regard!
en
At my most vulnerable point did they shoot the arrow-namely, at you, whose skin is like down-or more like the smile that dieth at a glance!
eu
Baina hitz hau esan nahi diet neure etsaiei:
es
Pero estas palabras quiero decir a mis enemigos:
fr
Mais je veux tenir ce langage ? mes ennemis:
en
But this word will I say unto mine enemies:
eu
zer dira gizahilketa guztiak zuek egin didazuenaren aldean!
es
?qu? son todos los homicidios al lado de lo que me hab?is hecho!
fr
qu'est-ce que tuer un homme ? c?t? de ce que vous m'avez fait?
en
What is all manslaughter in comparison with what ye have done unto me!
eu
Gizahilketa oro den baino txarragoa egin didazue;
es
Algo peor me hab?is hecho que todos los homicidios;
fr
Le mal que vous m'avez fait est plus grand qu'un assassinat;
en
Worse evil did ye do unto me than all manslaughter;
eu
berreskuraezina dena kendu didazue:
es
algo irrecuperable me hab?is quitado:
fr
vous m'avez pris l'irr?parable:
en
the irretrievable did ye take from me:
eu
-honela hitz egiten dizuet, ene etsaiok!
es
-?as? os hablo a vosotros, enemigos m?os!
fr
-c'est ainsi que je vous parle, mes ennemis!
en
-thus do I speak unto you, mine enemies!
eu
Gaztaroko ikuskizunak eta miraririk maiteenak hil dizkidazue!
es
?Pues hab?is asesinado las visiones y los amad?simos prodigios de mi juventud!
fr
N'avez vous point tu? les visions de ma jeunesse et mes plus chers miracles!
en
Slew ye not my youth's visions and dearest marvels!
eu
Jolaskideak kendu dizkidazue, izpiritu dohatsuak!
es
?Me hab?is quitado mis compa?eros de juego, los esp?ritus bienaventurados!
fr
Vous m'avez pris mes compagnons de jeu, les esprits bienheureux!
en
My playmates took ye from me, the blessed spirits!
eu
Beraien oroitzapenetan ezartzen ditut koroa hau eta madarikazio hau.
es
En recuerdo suyo deposito esta corona y esta maldici?n.
fr
En leur m?moire j'apporte cette couronne et cette mal?diction.
en
To their memory do I deposit this wreath and this curse.
eu
Madarikazio hau zuen kontra, ene etsaiok!
es
?Esta maldici?n contra vosotros, enemigos m?os!
fr
Cette mal?diction contre vous, mes ennemis!
en
This curse upon you, mine enemies!
eu
Nire betiera laburtu duzue, doinu bat gau hotzean hausten den modura!
es
?Pues acortasteis mi eternidad, as? como un sonido se quiebra en noche fr?a!
fr
Car vous avez raccourci mon ?ternit?, comme une voix se brise dans la nuit glac?e!
en
Have ye not made mine eternal short, as a tone dieth away in a cold night!
eu
Begi jainkotiarren kliskada bat bezala ozta-ozta etorri zitzaidan-aldiune bat bezala!
es
Casi tan s?lo como un relampagueo de ojos divinos lleg? hasta m?,-?como un instante!
fr
Je n'ai fait que l'entrevoir comme le regard d'un oeil divin,-comme un clin d'oeil!
en
Scarcely, as the twinkle of divine eyes, did it come to me-as a fleeting gleam!
eu
Honela mintzatu zen garai onean behiala nire garbitasuna:
es
As? dijo una vez en hora favorable mi pureza:
fr
Ainsi ? l'heure favorable, ma puret? me dit un jour:
en
Thus spake once in a happy hour my purity:
eu
"Jainkotiar izango dira niretzat izaki guztiak."
es
"Divinos deben ser para m? todos los seres".
fr
"Pour moi, tous les ?tres doivent ?tre divins."
en
"Divine shall everything be unto me."
eu
Orduan mamu zikinen modura erori zintzaizkidaten gainera; ai, nora ihes egin ote zuen garai on hark!
es
Entonces ca?steis sobre m? con sucios fantasmas, ?ay, ad?nde huy? aquella hora favorable!
fr
h?las! o? donc s'est enfuie cette heure favorable!
en
Then did ye haunt me with foul phantoms; ah, whither hath that happy hour now fled!
eu
"Egun guztiek santu izan behar dute niretzat"-esan zuen behiala nire gaztaroko jakituriak:
es
"Todos los d?as deben ser santos para m?"-as? habl? en otro tiempo la sabidur?a de mi juventud:
fr
"Tous les jours doivent ?tre sacr?s pour moi"-ainsi me parla un jour la sagesse de ma jeunesse:
en
"All days shall be holy unto me"-so spake once the wisdom of my youth:
eu
zinez, jakituria pozkariotsuari dagokion hizkera!
es
?en verdad, palabras de una sabidur?a gaya!
fr
en v?rit?, c'est la parole d'une sagesse joyeuse!
en
verily, the language of a joyous wisdom!
eu
Baina orduan, etsaiok, nire gauak lapurtu eta logabeko oinaze bihurtu zenizkidaten:
es
Pero entonces vosotros los enemigos me robasteis mis noches y las vendisteis a un tormento insomne:
fr
Mais alors vous, mes ennemis, vous m'avez d?rob? mes nuits pour les transformer en insomnies pleines de tourments:
en
But then did ye enemies steal my nights, and sold them to sleepless torture:
eu
ai, nora ihes egin zuen orduan jakituria pozkariotsu hark?
es
ay, ?ad?nde huy? aquella sabidur?a gaya?
fr
h?las! o? donc a fui cette sagesse joyeuse?
en
ah, whither hath that joyous wisdom now fled?
eu
Behiala augurio onak irrikitzen nituen:
es
En otro tiempo yo estaba ansioso de auspicios felices:
fr
Autrefois je demandais des pr?sages heureux:
en
Once did I long for happy auspices:
eu
orduan mozoilo-munstro bat pasarazi zenidaten bidetik ikaragarria.
es
entonces hicisteis que se me cruzase en el camino un b?ho monstruoso, repugnante.
fr
alors vous avez fait passer sur mon chemin un monstrueux, un n?faste hibou.
en
then did ye lead an owl-monster across my path, an adverse sign.
eu
Ai, nora ihes egin zuen orduan nire irrika samurrak?
es
Ay, ?ad?nde huy? entonces mi tierna ansia?
fr
o? donc s'est alors enfui mon tendre d?sir?
en
Ah, whither did my tender longing then flee?
eu
Nazka orori uko egitea agindu nuen behiala:
es
A toda n?usea promet? yo en otro tiempo renunciar:
fr
Un jour, j'ai fait voeu de renoncer ? tous les d?go?ts, alors vous avez transform? tout ce qui m'entoure en ulc?res.
en
All loathing did I once vow to renounce:
eu
nire hurkoak eta hurbilekoak zauri zornatsu bihurtu zenituzten.
es
entonces transformasteis a mis allegados y pr?jimos en llagas purulentas.
fr
H?las!
en
then did ye change my nigh ones and nearest ones into ulcerations.
eu
Ai, nora ihes egin zuen orduan nire agintzaririk jatorrenak?
es
Ay, ?ad?nde huy? entonces mi m?s noble promesa?
fr
o? donc s'enfuirent alors mes voeux les plus nobles?
en
Ah, whither did my noblest vow then flee?
eu
Itsu baten gisara nenbilen behiala zorioneko bideetan barna:
es
Como un ciego recorr? en otro tiempo caminos bienaventurados:
fr
C'est un aveugle que j'ai parcouru des chemins bienheureux:
en
As a blind one did I once walk in blessed ways:
eu
orduan zarama jaurtiki zenuten itsuaren bidera:
es
entonces arrojasteis inmundicias al camino del ciego:
fr
alors vous avez jet? des immondices sur le chemin de l'aveugle:
en
then did ye cast filth on the blind one's course:
eu
eta berak nazka hartu zion aintzinako itsu-bideari.
es
y ?l sinti? n?useas del viejo sendero de ciegos.
fr
et maintenant je suis d?go?t? du vieux sentier de l'aveugle.
en
and now is he disgusted with the old footpath.
eu
Eta neure gaitzena egin eta neure gainditzeen garaitia ospatu nuenean: orduan ni maite nindutenei garrasi eragin zenieten ni nintzela minik handiena egiten niena.
es
Y cuando realic? mi empresa m?s dificil y celebraba la victoria de mis superaciones: entonces hicisteis gritar a quienes me amaban que yo era quien m?s da?o les hac?a.
fr
Et lorsque je fis la chose qui ?tait pour moi la plus difficile, lorsque je c?l?brai des victoires o? je m'?tais vaincu moi-m?me:
en
And when I performed my hardest task, and celebrated the triumph of my victories, then did ye make those who loved me call out that I then grieved them most.
eu
Zinez, horrela egin duzue beti:
es
En verdad, ?se fue siempre vuestro obrar:
fr
vous avez pouss? ceux qui m'aimaient ? s'?crier que c'?tait alors que je leur faisais le plus mal.
en
Verily, it was always your doing:
eu
eztirik hoberena behazundu didazue eta erlerik hoberenen saiamena.
es
transformasteis en hiel mi mejor miel y la laboriosidad de mis mejores abejas.
fr
En v?rit?, vous avez toujours agi ainsi, vous m'avez enfiell? mon meilleur miel et la diligence de mes meilleures abeilles.
en
ye embittered to me my best honey, and the diligence of my best bees.
eu
Nire onberatasunari eskalerik lotsagabeenak bidali dizkiozue beti;
es
A mi benevolencia enviasteis siempre los mendigos m?s insolentes;
fr
Vous avez toujours envoy? vers ma charit? les mendiants les plus imprudents;
en
To my charity have ye ever sent the most impudent beggars;
eu
eta lotsagabekeria sendaezina dutenak nire errukia eskatzera behartu dituzue.
es
en torno a mi compasi?n amontonasteis siempre a aquellos cuya desverg?enza no ten?a curaci?n.
fr
autour de ma piti? vous avez fait accourir les plus incurables effront?s.
en
around my sympathy have ye ever crowded the incurably shameless.
aurrekoa | 168 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus