Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
Ez da ibaia zuen arriskua eta zuen ona eta txarraren amaia ere, jakintsuenok:
es
No es el r?o vuestro peligro y el final de vuestro bien y vuestro mal, sapient?simos:
fr
Ce n'est pas le fleuve qui est votre danger et la fin de votre bien et de votre mal, ? sages parmi les sages:
en
It is not the river that is your danger and the end of your good and evil, ye wisest ones:
eu
baizik eta nahi hura bera, boterearen nahia-bizi-nahi agortezin eta ernaltzailea.
es
sino aquella voluntad misma, la voluntad de poder,-la inexhausta y fecunda voluntad de vida.
fr
mais c'est cette volont? m?me, la volont? de puissance,-la volont? vitale, in?puisable et cr?atrice.
en
but that Will itself, the Will to Power-the unexhausted, procreating life-will.
eu
Baina nire hitza uler dezazuen onaz eta txarraz:
es
Mas para que vosotros entend?is mi palabra acerca del bien y del mal:
fr
Mais, afin que vous compreniez ma parole du bien et du mal, je vous dirai ma parole de la vie et de la coutume de tout ce qui est vivant.
en
But that ye may understand my gospel of good and evil, for that purpose will I tell you my gospel of life, and of the nature of all living things.
eu
horretarako bizitzari buruzko neure hitza ere esan behar dizuet, eta bizia duen mota guztiari buruzkoa. Bizidunaren atzetik ibili naiz ni, biderik handienetan eta txikienetan barna ibili naiz haren mota ezagutzeko.
es
voy a deciros todav?a mi palabra acerca de la vida y acerca de la ?ndole de todo lo viviente. Yo he seguido las huellas de lo vivo, he recorrido los caminos m?s grandes y los m?s peque?os, para conocer su ?ndole.
fr
J'ai suivi ce qui est vivant, je l'ai poursuivi sur les grands et sur les petits chemins, afin de conna?tre ses coutumes.
en
The living thing did I follow; I walked in the broadest and narrowest paths to learn its nature.
eu
Ehun aldeko ispiluaz atzeman diot begirada, ahoa itxirik zeukala: bere begiek hitz egin ziezadaten.
es
Con centuplicado espejo he captado su mirada cuando ten?a cerrada la boca: para que fuesen sus ojos los que me hablasen.
fr
Lorsque la vie se taisait, je recueillais son regard sur un miroir ? cent facettes, pour faire parler son oeil.
en
With a hundred-faced mirror did I catch its glance when its mouth was shut, so that its eye might speak unto me.
eu
Eta bere begiak hitz egin zidan.
es
Y sus ojos me han hablado.
fr
Et son oeil m'a parl?.
en
And its eye spake unto me.
eu
Baina, edonon biziduna aurkitu dudan tokian, bertan aurkitu dut obedientzia hitza ere.
es
Pero en todo lugar en que encontr? seres vivientes o? hablar tambi?n de obediencia.
fr
Mais partout o? j'ai trouv? ce qui est vivant, j'ai entendu les paroles d'ob?issance.
en
But wherever I found living things, there heard I also the language of obedience.
eu
Bizidun oro obeditzailea da.
es
Todo ser viviente es un ser obediente.
fr
Tout ce qui est vivant est une chose ob?issante.
en
All living things are obeying things.
eu
Eta hauxe da bigarrena:
es
Y esto es lo segundo:
fr
Et voici la seconde chose:
en
And this heard I secondly:
eu
bere buruari obeditzen ez dakienari soilik agintzen zaio.
es
Se le dan ?rdenes al que no sabe obedecerse a s? mismo.
fr
on commande ? celui qui ne sait pas s'ob?ir ? lui-m?me.
en
Whatever cannot obey itself, is commanded.
eu
Honelakoa da bizidunen mota.
es
As? es la ?ndole de los vivientes.
fr
C'est l? la coutume de ce qui est vivant.
en
Such is the nature of living things.
eu
Eta hau da hirugarren entzun nuena: agintzea obeditzea baino zailago da.
es
Pero esto es lo tercero que o?: que mandar es m?s dif?cil que obedecer.
fr
Voici ce que j'entendis en troisi?me lieu: commander est plus difficile qu'ob?ir.
en
This, however, is the third thing which I heard-namely, that commanding is more difficult than obeying.
eu
Eta ez agintariak obeditzaile guztien pisua jasan behar duelako soilik, eta pisu honek erraz zanpa dezakeelako: -
es
Y no s?lo porque el que manda lleva el peso de todos los que obedecen, y ese peso f?cilmente lo aplasta: -
fr
Car celui qui commande porte aussi le poids de tous ceux qui ob?issent, et parfois cette charge l'?crase: -
en
And not only because the commander beareth the burden of all obeyers, and because this burden readily crusheth him: -
eu
Saio bat eta arrisku bat agertu izan zait beti agindu orotan;
es
Un ensayo y un riesgo advert? en todo mandar;
fr
Dans tout commandement j'ai vu un danger et un risque.
en
An attempt and a risk seemed all commanding unto me;
eu
eta agintzen duen bakoitzean, bizidunak bere burua arriskatzen du.
es
y siempre que el ser vivo manda se arriesga a s? mismo al hacerlo.
fr
Et toujours, quand ce qui est vivant commande, ce qui est vivant risque sa vie.
en
and whenever it commandeth, the living thing risketh itself thereby.
eu
Eta bere buruari agintzen dionean, orduan ere bere agintzearen penitentzia egin behar du.
es
A?n m?s, tambi?n cuando se manda a s? mismo tiene que expiar su mandar.
fr
Et quand ce qui est vivant se commande ? soi-m?me, il faut que ce qui est vivant expie son autorit? et soit juge, vengeur, et victime de ses propres lois.
en
Yea, even when it commandeth itself, then also must it atone for its commanding.
eu
Berak ezarritako legearen epailari eta mendekatzaile eta biktima izan behar du.
es
Tiene que ser juez y vengador y v?ctima de su propia ley.
fr
D'o? cela vient-il donc?
en
Of its own law must it become the judge and avenger and victim.
eu
Nola gertatzen da hau, ordea!
es
 
fr
 
en
 
eu
galdetzen nion neure buruari.
es
?C?mo ocurre esto!, me preguntaba.
fr
me suis-je demand?.
en
How doth this happen! so did I ask myself.
eu
Zerk eragiten du biziduna obeditzera eta agintzera eta agintzen ari dela ere obeditzaile izatera?
es
?Qu? es lo que persuade a lo viviente a obedecer y a mandar y a ejercer obediencia incluso cuando manda?
fr
Qu'est-ce qui d?cide ce qui est vivant ? ob?ir, ? commander et ? ?tre ob?issant, m?me en commandant?
en
What persuadeth the living thing to obey, and command, and even be obedient in commanding?
eu
Entzun ezazue beraz, jakintsuenok!
es
?Escuchad, pues, mi palabra, sapient?simos!
fr
?coutez donc mes paroles, ? sages parmi les sages!
en
Hearken now unto my word, ye wisest ones!
eu
Benetan azter ezazue ea biziaren bihotzeraino sartu naizen, bere bihotzaren erroetaraino!
es
?Examinad seriamente si yo me he deslizado hasta el coraz?n de la vida y hasta las ra?ces de su coraz?n!
fr
Examinez s?rieusement si je suis entr? au coeur de la vie, jusqu'aux racines de son coeur!
en
Test it seriously, whether I have crept into the heart of life itself, and into the roots of its heart!
eu
Biziduna aurkitu dudan tokian, bertan aurkitu dut boterearen nahia ere;
es
En todos los lugares donde encontr? seres vivos encontr? voluntad de poder;
fr
Partout o? j'ai trouv? quelque chose de vivant, j'ai trouv? de la volont? de puissance;
en
Wherever I found a living thing, there found I Will to Power;
eu
eta zerbitzariaren nahian ere aurkitu dut jaun izateko nahia.
es
e incluso en la voluntad del que sirve encontr? voluntad de ser se?or.
fr
et m?me dans la volont? de celui qui ob?it j'ai trouv? la volont? d'?tre ma?tre.
en
and even in the will of the servant found I the will to be master.
eu
Indartsuagoa zerbitzatzera eragiten du nahiak ahulagoa, artean ahulagoa denaren jaun izan nahi baitu:
es
A servir al m?s fuerte, a eso persu?dele al m?s d?bil su voluntad, la cual quiere ser due?a de lo que es m?s d?bil todav?a:
fr
Que le plus fort domine le plus faible, c'est ce que veut sa volont? qui veut ?tre ma?tresse de ce qui est plus faible encore.
en
That to the stronger the weaker shall serve-thereto persuadeth he his will who would be master over a still weaker one.
eu
hauxe da bere buruari kendu nahi ez dion atsegin bakarra.
es
a ese solo placer no le gusta renunciar.
fr
C'est l? la seule joie dont il ne veuille pas ?tre priv?.
en
That delight alone he is unwilling to forego.
eu
Eta txikiagoak handiagoari bere burua ematen dion bezala, txikienaren gain boterea eta atsegina izateko: horrela handiak ere ematen du bere burua eta arriskatzen du boterearengatik-bizia.
es
Y as? como lo m?s peque?o se entrega a lo m?s grande, para disfrutar de placer y poder sobre lo m?nimo: as? tambi?n lo m?ximo se entrega y por amor al poder-expone la vida.
fr
Et comme le plus petit s'abandonne au plus grand, car le plus grand veut jouir du plus petit et le dominer, ainsi le plus grand s'abandonne aussi et risque sa vie pour la puissance. C'est l? l'abandon du plus grand:
en
And as the lesser surrendereth himself to the greater that he may have delight and power over the least of all, so doth even the greatest surrender himself, and staketh-life, for the sake of power.
eu
Hauxe da indartsuenak bere burua ematea: ausardia eta arrisku izatea eta heriotzarekin dado-joko bat.
es
?sta es la entrega de lo m?ximo, el ser riesgo y peligro y un juego de dados con la muerte.
fr
qu'il y ait t?m?rit? et danger et que le plus grand joue sa vie.
en
It is the surrender of the greatest to run risk and danger, and play dice for death.
eu
Eta sakrifizioa eta zerbitzua eta maitasunezko begiradak dauden tokian: han badago jaun izan nahia ere.
es
Y donde hay inmolaci?n y servicios y miradas de amor: all? hay tambi?n voluntad de ser se?or.
fr
Et o? il y a sacrifice et service rendu et regard d'amour, il y a aussi volont? d'?tre ma?tre.
en
And where there is sacrifice and service and love-glances, there also is the will to be master.
eu
Zeharbideetatik sartzen da ahula gaztelura eta indartsuagoaren bihotzeraino-eta boterea lapurtzen dio.
es
Por caminos tortuosos se desliza lo m?s d?bil hasta el castillo y hasta el coraz?n del m?s poderoso-y le roba poder.
fr
C'est sur des chemins d?tourn?s que le plus faible se glisse dans la forteresse et jusque dans le coeur du plus puissant-c'est l? qu'il vole la puissance.
en
By by-ways doth the weaker then slink into the fortress, and into the heart of the mightier one-and there stealeth power.
eu
Eta sekretu hau bizitzak berak esan dit:
es
Y este misterio me ha confiado la vida misma.
fr
Et la vie elle-m?me m'a confi? ce secret:
en
And this secret spake Life herself unto me.
eu
"Hara" mintzatu zitzaidan, "bere burua beti gainditu behar duen huraxe naiz ni.
es
"Mira, dijo, yo soy lo que tiene que superarse siempre a s? mismo.
fr
"Voici, m'a-t-elle dit, je suis ce qui doit toujours se surmonter soi-m?me.
en
"Behold," said she, "I am that WHICH MUST EVER SURPASS ITSELF.
eu
Noski, zuek ernaltze-nahia deitzen diozue horri, edo xedeen, garaiagoaren, urrunagoaren, anizkunagoaren nahia:
es
En verdad, vosotros llam?is a esto voluntad de engendrar o instinto de finalidad, de algo m?s alto, m?s lejano, m?s vario:
fr
"A vrai dire, vous appelez cela volont? de cr?er ou instinct du but, du plus sublime, du plus lointain, du plus multiple:
en
To be sure, ye call it will to procreation, or impulse towards a goal, towards the higher, remoter, more manifold:
eu
baina guzti hau misterio bat eta bakarra da.
es
pero todo eso es una ?nica cosa y un ?nico misterio.
fr
mais tout cela n'est qu'une seule chose et un seul secret.
en
but all that is one and the same secret.
eu
Nahiago dut behera joan, gauza bakar honi uko egin baino;
es
Prefiero hundirme en mi ocaso antes que renunciar a esa ?nica cosa;
fr
"Je pr?f?re dispara?tre que de renoncer ? cette chose unique, et, en v?rit?, o? il y a d?clin et chute des feuilles, c'est l? que se sacrifie la vie-pour la puissance!
en
Rather would I succumb than disown this one thing;
eu
eta zinez, beherakada eta hosto-erorketa dagoen tokian, hara, han biziak bere burua sakrifikatzen du-boterearengatik!
es
y, en verdad, donde hay ocaso y caer de hojas, mira, all? la vida se inmola a s? misma-?por el poder!
fr
"Qu'il faille que je sois lutte, devenir, but et entrave du but: h?las!
en
and verily, where there is succumbing and leaf-falling, lo, there doth Life sacrifice itself-for power!
eu
Nik burruka izan behar dudala eta bilakaera eta xede eta xedeen kontraesan: ai, nire nahia ulertzen duenak, hark ibili beharreko bide makurrak ere ulertzen ditu.
es
Pues yo tengo que ser lucha y devenir y finalidad y contradicci?n de las finalidades: ?ay, quien adivina mi voluntad, ?se adivina sin duda tambi?n por qu? caminos torcidos tiene ?l que caminar!
fr
celui qui devine ma volont?, celui-l? devine aussi les chemins tortueux qu'il lui faut suivre!
en
That I have to be struggle, and becoming, and purpose, and cross-purpose-ah, he who divineth my will, divineth well also on what CROOKED paths it hath to tread!
eu
Zernahi gauza sortzen dudala eta nolanahi maitatzen dudala ere-laster bihurtu beharko natzaio arerio berari eta neure maitasunari:
es
Sea cual sea lo que yo crea, y el modo como lo ame,-pronto tengo que ser adversario de ello y de mi amor:
fr
"Quelle que soit la chose que je cr?e et la fa?on dont j'aime cette chose, il faut que bient?t j'en sois l'adversaire et l'adversaire de mon amour:
en
Whatever I create, and however much I love it,-soon must I be adverse to it, and to my love:
eu
gogo hori du nire nahiak.
es
as? lo quiere mi voluntad.
fr
ainsi le veut ma volont?.
en
so willeth my will.
eu
Eta zu ere bai, ezagutzaile hori, nire nahiaren bidezidor eta oinatz besterik ez zara:
es
Y tambi?n t?, hombre del conocimiento, eras tan s?lo un sendero y una huella de mi voluntad:
fr
"Et toi aussi, toi qui cherches la connaissance, tu n'es que le sentier et la piste de ma volont?:
en
And even thou, discerning one, art only a path and footstep of my will:
eu
zinez, nire boterearen nahia zure egiaren nahiaren atzetik orpoz orpo doa!
es
?en verdad, mi voluntad de poder camina tambi?n con los pies de tu voluntad de verdad!
fr
en v?rit?, ma volont? de puissance marche aussi sur les traces de ta volont? du vrai!
en
verily, my Will to Power walketh even on the feet of thy Will to Truth!
eu
Ez du egiaren arteskarra jo, beraren aurka "izatearen nahia" hitza jaurtiki duenak:
es
No ha dado ciertamente en el blanco de la verdad quien dispar? hacia ella la frase de la `voluntad de existir:
fr
"Il n'a assur?ment pas rencontr? la v?rit?, celui qui parlait de la "volont? de vie", cette volont?-n'existe pas.
en
He certainly did not hit the truth who shot at it the formula: 'Will to existence':
eu
honelako nahirik-ez dago!
es
?esa voluntad-no existe!
fr
"Car:
en
that will-doth not exist!
eu
Zeren:
es
Pues:
fr
 
en
 
eu
ez denak, ezin du nahi izan;
es
lo que no es, eso no puede querer;
fr
ce qui n'est pas ne peut pas vouloir;
en
For what is not, cannot will;
eu
eta izatean dagoenak, nola nahi lezake izaterik!
es
mas lo que est? en la existencia, ?c?mo podr?a seguir queriendo la existencia!
fr
mais comment ce qui est dans la vie pourrait-il encore d?sirer la vie!
en
that, however, which is in existence-how could it still strive for existence!
eu
Bizia dagoen tokian soilik dago nahia ere:
es
S?lo donde hay vida hay tambi?n voluntad:
fr
"Ce n'est que l? o? il y a de la vie qu'il y a de la volont?:
en
Only where there is life, is there also will:
eu
baina ez biziaren nahia, baizik eta-hala irakasten dizut-boterearen nahia!
es
pero no voluntad de vida, sino-as? te lo ense?o yo-?voluntad de poder!
fr
pourtant ce n'est pas la volont? de vie, mais-ce que j'enseigne-la volont? de puissance.
en
not, however, Will to Life, but-so teach I thee-Will to Power!
eu
Gauza asko dauzka bizidunak bere bizia bera baino estimu handiagotan;
es
Muchas cosas tiene el viviente en m?s alto aprecio que la vida misma;
fr
"Il y a bien des choses que le vivant appr?cie plus haut que la vie elle-m?me;
en
Much is reckoned higher than life itself by the living one;
eu
baina estimutik bertatik hitz egiten du-boterearen nahiak!"-
es
pero en el apreciar mismo habla-?la voluntad de poder!" -
fr
mais c'est dans les appr?ciations elles-m?mes que parle-la volont? de puissance!"
en
but out of the very reckoning speaketh-the Will to Power!" -
eu
Honela irakatsi zidan biziak behiala:
es
Esto fue lo que en otro tiempo me ense?? la vida:
fr
Voil? l'enseignement que la vie me donna un jour:
en
Thus did Life once teach me:
