Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
eta lotsagabekeria sendaezina dutenak nire errukia eskatzera behartu dituzue.
es
en torno a mi compasi?n amontonasteis siempre a aquellos cuya desverg?enza no ten?a curaci?n.
fr
autour de ma piti? vous avez fait accourir les plus incurables effront?s.
en
around my sympathy have ye ever crowded the incurably shameless.
eu
Honela zauritu zenituzten nire bertuteak bere fedean.
es
As? heristeis a mi virtud en su fe.
fr
C'est ainsi que vous avez bless? ma vertu dans sa foi.
en
Thus have ye wounded the faith of my virtue.
eu
Eta nigan santuena sakrifiziotzat eskaini nuenean: zuen "pietateak" supituki gehitu zituen bere opari koipetsuak:
es
Y si yo llevaba al sacrificio lo m?s santo de m?: al instante vuestra "piedad" a?ad?a sus dones m?s grasientos:
fr
Et lorsque j'offrais en sacrifice ce que j'avais de plus sacr?: votre d?votion s'empressait d'y joindre de plus grasses offrandes:
en
And when I offered my holiest as a sacrifice, immediately did your "piety" put its fatter gifts beside it:
eu
honela zuen koipearen lurrinetan itorik geratu zen nigan santuena zena.
es
de tal manera que en el vaho de vuestra grasa quedaba sofocado hasta lo m?s santo de m?.
fr
en sorte que les ?manations de votre graisse ?touffaient ce que j'avais de plus sacr?.
en
so that my holiest suffocated in the fumes of your fat.
eu
Eta behiala dantza egin nahi izan nuen, inoiz dantza egin ez nuen bezala:
es
Y en otro tiempo quise bailar como jam?s hab?a bailado yo hasta entonces:
fr
Et un jour je voulus danser comme jamais encore je n'avais dans?:
en
And once did I want to dance as I had never yet danced:
eu
zeru guztien gainetik dantza egin nahi izan nuen.
es
m?s all? de todos los cielos quise bailar.
fr
je voulus danser au del? de tous les cieux.
en
beyond all heavens did I want to dance.
eu
Orduan liluratu zenuten nire kantaririk maiteena.
es
Entonces persuadisteis a mi cantor m?s amado.
fr
Alors vous avez d?tourn? de moi mon plus cher chanteur.
en
Then did ye seduce my favourite minstrel.
eu
Eta orduan doinu triste eta ikaragarri bat kantatzeari ekin zion;
es
Y ?ste enton? una horrenda y pesada melod?a;
fr
Et il entonna son chant le plus lugubre et le plus sombre:
en
And now hath he struck up an awful, melancholy air;
eu
ai, adar goibel batek bezala durundi egiten zidan belarrian!
es
?ay, la toc? a mis o?dos como un t?trico cuerno!
fr
il corna ? mon oreille des sons qui avaient l'air de venir du cor le plus fun?bre!
en
alas, he tooted as a mournful horn to mine ear!
eu
Kantari asasinatzailea, gaiztakeriaren tresna, errugabeena!
es
?Cantor asesino, instrumento de la maldad, inocent?simo!
fr
Chanteur meurtrier, instrument de malice, toi le plus innocent!
en
Murderous minstrel, instrument of evil, most innocent instrument!
eu
Ni prest nengoen dantzarik hoberenerako:
es
Ya estaba yo dispuesto para el mejor baile:
fr
D?j? j'?tais pr?t pour la meilleure danse:
en
Already did I stand prepared for the best dance:
eu
orduan asasinatu zenuen nire estasia zeure doinuez!
es
?entonces asesinaste con tus sones mi ?xtasis!
fr
alors de tes accords tu as tu? mon extase!
en
then didst thou slay my rapture with thy tones!
eu
Dantzan soilik dakit nik gauza gorenen sinboloa esaten:
es
S?lo en el baile s? yo decir el s?mbolo de las cosas supremas:
fr
Ce n'est qu'en dansant que je sais dire les symboles des choses les plus sublimes:
en
Only in the dance do I know how to speak the parable of the highest things:
eu
-eta orain nire sinbolorik gorena esan gabe geratu zait gorputzadarretan!
es
-?y ahora mi s?mbolo supremo se me ha quedado inexpreso en mis miembros!
fr
-mais maintenant mon plus haut symbole est rest? sans que mes membres puissent le figurer!
en
-and now hath my grandest parable remained unspoken in my limbs!
eu
Esan gabe eta berrerosi gabe geratu zitzaidan itxaropenik gorena!
es
?Inexpresa y no liberada qued? en m? la suprema esperanza!
fr
La plus haute esp?rance est demeur?e ferm?e pour moi sans que j'aie pu en r?v?ler le secret.
en
Unspoken and unrealised hath my highest hope remained!
eu
Eta hil egin zitzaizkidan gaztaroko ikuskizun eta kontsolamendu guztiak!
es
?Y se me murieron todas las visiones y consuelos de mi juventud!
fr
Et toutes les visions et toutes les consolations de ma jeunesse sont mortes!
en
And there have perished for me all the visions and consolations of my youth!
eu
Nola jasan ahal izan nuen? Nola menperatu eta gainditu nituen halako zauriak?
es
?C?mo soport? aquello? ?C?mo venc? y super? tales heridas?
fr
Comment donc ai-je support? ceci, comment donc ai-je surmont? et assum? de pareilles blessures?
en
How did I ever bear it? How did I survive and surmount such wounds?
eu
Nola berpiztu zen nire arima hilobi hauetatik?
es
?C?mo volvi? mi alma a resurgir de esos sepulcros?
fr
Comment mon ?me est-elle ressuscit?e de ces tombeaux?
en
How did my soul rise again out of those sepulchres?
eu
Bai, zerbait zaurtezina, ehortzezina badago nigan, harkaitzei zapart eragiten dien zerbait:
es
S?, algo invulnerable, insepultable hay en m?, algo que hace saltar las rocas:
fr
Oui! il y a en moi quelque chose d'invuln?rable, quelque chose qu'on ne peut enterrer et qui fait sauter les rochers:
en
Yea, something invulnerable, unburiable is with me, something that would rend rocks asunder:
eu
nire nahia. Isilik eta aldatugabe dabil urteetan barna.
es
se llama mi voluntad. Silenciosa e incambiada avanza a trav?s de los a?os.
fr
cela s'appelle ma volont?. Cela passe ? travers les ann?es, silencieux et immuable.
en
it is called MY WILL. Silently doth it proceed, and unchanged throughout the years.
eu
Bere bidetik nire oinez ibili nahi du, nire nahi zaharrak;
es
Su camino quiere recorrerlo con mis pies mi vieja voluntad;
fr
Elle veut marcher de son allure, sur mes propres jambes, mon ancienne volont?;
en
Its course will it go upon my feet, mine old Will;
eu
bere sena bihotz-gogorra eta zaurtezina da.
es
duro de coraz?n e invulnerable es para ella el sentido.
fr
son sens est dur et invuln?rable.
en
hard of heart is its nature and invulnerable.
eu
Zaurtezina naiz orpoan bakarrik.
es
Invulnerable soy ?nicamente en mi tal?n.
fr
Je ne suis invuln?rable qu'au talon.
en
Invulnerable am I only in my heel.
eu
Oraindik hor bizi zara eta zeure buruaren kideko zara, eraman handieneko hori!
es
?Todav?a sigues viviendo ah? y eres id?ntica a ti misma, pacient?sima!
fr
Tu subsistes toujours, ?gale ? toi-m?me, toi ma volont? patiente!
en
Ever livest thou there, and art like thyself, thou most patient one!
eu
Hilobi guztietan barna igarotzea lortu duzu!
es
?Siempre conseguiste atravesar todos los sepulcros!
fr
tu as toujours pass? par toutes les tombes!
en
Ever hast thou burst all shackles of the tomb!
eu
Zugan bizi da oraindik nire gaztaroko berrerosigabea; eta bizitza eta gaztaro itxaropentsu bezala eseri zara hilobi-hondakin horien gainean.
es
En ti vive todav?a lo irredento de mi juventud; y como vida y juventud est?s t? ah? sentada, llena de esperanzas, sobre amarillas ruinas de sepulcros.
fr
C'est en toi que subsiste ce qui ne s'est pas d?livr? pendant ma jeunesse, et vivante et jeune tu es assise, pleine d'espoir, sur les jaunes d?combres des tombeaux.
en
In thee still liveth also the unrealisedness of my youth; and as life and youth sittest thou here hopeful on the yellow ruins of graves.
eu
Bai, oraindik hilobi guztien hondatzailea zara niretzat:
es
S?, todav?a eres t? para m? la que reduce a escombros todos los sepulcros:
fr
Oui, tu demeures pour moi la destructrice de tous les tombeaux:
en
Yea, thou art still for me the demolisher of all graves:
eu
Agur zuri, nire nahia!
es
?salud a ti, voluntad m?a!
fr
salut ? toi, ma volont?!
en
Hail to thee, my Will!
eu
Eta hilobiak dauden tokian soilik daude berpizteak. -
es
Y s?lo donde hay sepulcros hay resurrecciones.
fr
Et ce n'est que l? o? il y a des tombeaux, qu'il y a r?surrection. -
en
And only where there are graves are there resurrections.
eu
Honela kantatu zuen Zaratustrak.
es
-As? cant? Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
-Thus sang Zarathustra.
eu
NORK BERE BURUA GAINDITZEAZ
es
De la superaci?n de s? mismo
fr
DE LA VICTOIRE SUR SOI-M?ME
en
XXXIV. SELF-SURPASSING.
eu
"Egiaren nahia" deitzen al diozue, zuek jakintsuenok, bultzatu eta sutzen zaituzten horri?
es
Voluntad de verdad" llam?is vosotros sapient?simos> a lo que os impulsa y os pone ardorosos?
fr
Vous appelez "volont? de v?rit?" ce qui vous pousse et vous rend ardents, vous les plus sages parmi les sages.
en
"Will to Truth" do ye call it, ye wisest ones, that which impelleth you and maketh you ardent?
eu
Den guztia pentsagarri bihurtu nahia:
es
Voluntad de volver pensable todo lo que existe:
fr
Volont? d'imaginer l'?tre:
en
Will for the thinkableness of all being:
eu
honela deitzen diot nik zuen nahiari!
es
?as? llamo yo a vuestra voluntad!
fr
c'est ainsi que j'appelle votre volont?!
en
thus do I call your will!
eu
Den guztia pentsagarri bihurtu nahi duzue:
es
Ante todo quer?is hacer pensable todo lo que existe:
fr
Vous voulez rendre imaginable tout ce qui est:
en
All being would ye MAKE thinkable:
eu
zeren mesfidantza onez jartzen baituzue zalantzan dagoeneko pentsagarria ote den.
es
pues dud?is, con justificada desconfianza, de que sea pensable.
fr
car vous doutez avec une m?fiance que ce soit d?j? imaginable.
en
for ye doubt with good reason whether it be already thinkable.
eu
Baina zuei moldatu eta makurtu behar zaizue! Honela nahi du zuen nahiak.
es
?Pero debe amoldarse y plegarse a vosotros! As? lo quiere vuestra voluntad.
fr
Mais tout ce qui est, vous voulez le soumettre et le plier ? votre volont?.
en
But it shall accommodate and bend itself to you! So willeth your will.
eu
Lautu egin behar du eta izpirituaren menpean jarri, beronen ispilu eta errainu bezala.
es
Debe volverse liso y someterse al esp?ritu, como su espejo y su imagen reflejada.
fr
Le rendre poli et soumis ? l'esprit, comme le miroir et l'image de l'esprit.
en
Smooth shall it become and subject to the spirit, as its mirror and reflection.
eu
Hori da zuen nahi osoa, jakintsuenok, boterearen nahia;
es
?sa es toda vuestra voluntad, sapient?simos, una voluntad de poder;
fr
C'est l? toute votre volont?, ? sages parmi les sages, c'est l? votre volont? de puissance;
en
That is your entire will, ye wisest ones, as a Will to Power;
eu
eta baita onaz eta txarraz hitz egiten duzuenean eta balioztapenez ere.
es
y ello aunque habl?is del bien y del mal y de las valoraciones.
fr
et aussi quand vous parlez du bien et du mal et des ?valuations de valeurs.
en
and even when ye speak of good and evil, and of estimates of value.
eu
Mundu bat sortu nahi duzue, beraren aurrean zuek belaunikatzeko modukoa: horixe duzue zeuen azken itxaropena eta horditasuna.
es
Quer?is crear el mundo ante el que pod?is arrodillaros: ?sa es vuestra ?ltima esperanza y vuestra ?ltima ebriedad.
fr
Vous voulez cr?er un monde devant lequel vous puissiez vous agenouiller, c'est l? votre dernier espoir et votre derni?re ivresse.
en
Ye would still create a world before which ye can bow the knee: such is your ultimate hope and ecstasy.
eu
Ezjakinak noski, herria-gainean txalupa dabilkion ibaiaren antzeko da:
es
Los no sabios, ciertamente, el pueblo,-son como el r?o sobre el que avanza flotando una barca:
fr
Les simples, cependant, ceux que l'on appelle le peuple,-sont semblables au fleuve sur lequel un canot vogue sans cesse en avant:
en
The ignorant, to be sure, the people-they are like a river on which a boat floateth along:
eu
eta txalupan daude handios eta mozorrotu balioztapenak.
es
y en la barca se asientan solemnes y embozadas las valoraciones.
fr
et dans le canot sont assises, solennelles et masqu?es, les ?valuations des valeurs.
en
and in the boat sit the estimates of value, solemn and disguised.
eu
Zeuen nahia eta zeuen balioak bilakaeraren ibaian ezarri dituzue;
es
Vuestra voluntad yvuestros valores los hab?is colocado sobre el r?o del devenir;
fr
Vous avez lanc? votre volont? et vos valeurs sur le fleuve du devenir;
en
Your will and your valuations have ye put on the river of becoming;
eu
boterearen nahi zahar bat salatzen dit niri, herriak on eta txar bezala sinesten duenak.
es
lo que es cre?do por el pueblo como bueno y como malvado me revela a m? una vieja voluntad de poder.
fr
une vieille volont? de puissance me r?v?le ce que le peuple croit bon et mauvais.
en
it betrayeth unto me an old Will to Power, what is believed by the people as good and evil.
eu
Zuek zarete, jakintsuenok, honelako pasaiari hauek txalupan ezarri eta berauei ponpezia eta izen hantusteak eman dizkiezuenak-zuek eta zuen nagusi izateko nahiak!
es
Hab?is sido vosotros, sapient?simos, quienes hab?is colocado en esa barca a tales pasajeros y quienes les hab?is dado pompa y orgullosos nombres,-?vosotros y vuestra voluntad dominadora!
fr
C'est vous, ? sages parmi les sages, qui avez plac? de tels h?tes dans ce canot; vous les avez orn?s de parures et de noms somptueux,-vous et votre volont? dominante!
en
It was ye, ye wisest ones, who put such guests in this boat, and gave them pomp and proud names-ye and your ruling Will!
eu
Aurrera darama orain ibaiak zuen txalupa:
es
Ahora el r?o lleva vuestra barca:
fr
Maintenant le fleuve porte en avant votre canot:
en
Onward the river now carrieth your boat:
eu
eraman egin behar du.
es
tiene que llevarla.
fr
il faut qu'il porte.
en
it MUST carry it.
eu
Ez dio askorik axola uhin lehertuak aparra ateratzea eta sumindurik gilari kontra egitea!
es
?Poco importa que la ola rota eche espuma y que col?rica se oponga a la quilla!
fr
Peu importe que la vague bris?e ?cume et r?siste ? sa quille avec col?re.
en
A small matter if the rough wave foameth and angrily resisteth its keel!
eu
Ez da ibaia zuen arriskua eta zuen ona eta txarraren amaia ere, jakintsuenok:
es
No es el r?o vuestro peligro y el final de vuestro bien y vuestro mal, sapient?simos:
fr
Ce n'est pas le fleuve qui est votre danger et la fin de votre bien et de votre mal, ? sages parmi les sages:
en
It is not the river that is your danger and the end of your good and evil, ye wisest ones:
aurrekoa | 168 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus