Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
Nork agindu nahi du oraindik?
es
?Qui?n quiere a?n gobernar?
fr
Qui voudrait encore gouverner?
en
Who still wanteth to rule?
eu
Nork obeditu oraindik?
es
?Qui?n a?n obedecer?
fr
Qui voudrait ob?ir encore?
en
Who still wanteth to obey?
eu
Biak dira higuingarriegi.
es
Ambas cosas son demasiado molestas.
fr
Ce sont deux choses trop p?nibles.
en
Both are too burdensome.
eu
Artzainik ez eta artalde bat!
es
?Ning?n pastor y un solo reba?o!
fr
Point de berger et un seul troupeau!
en
No shepherd, and one herd!
eu
Guztiek gauza bera nahi dute, guztiak berdinak dira:
es
Todos quieren lo mismo, todos son iguales:
fr
Chacun veut la m?me chose, tous sont ?gaux:
en
Every one wanteth the same; every one is equal:
eu
eta besterik sentitzen duena, borondatez joaten da eroetxera!
es
quien tiene sentimientos distintos marcha voluntariamente al manicomio.
fr
qui a d'autres sentiments va de son plein gr? dans la maison des fous.
en
he who hath other sentiments goeth voluntarily into the madhouse.
eu
"Behinola mundu guztia zoraturik zegoen"-esaten dute sotilenek eta begiei keinu eragiten diete.
es
"En otro tiempo todo el mundo desvariaba"-dicen los m?s sutiles, y parpadean.
fr
"Autrefois tout le monde ?tait fou,"-disent ceux qui sont les plus fins, et ils clignent de l'oeil.
en
"Formerly all the world was insane,"-say the subtlest of them, and blink thereby.
eu
Zuhurrak dira eta gertaturiko guztiaren berri dakite:
es
Hoy la gente es inteligente y sabe todo lo que ha ocurrido:
fr
On est prudent et l'on sait tout ce qui est arriv?:
en
They are clever and know all that hath happened:
eu
horregatik ez du amaierarik iseka egiteak.
es
as? no acaba nunca de burlarse.
fr
c'est ainsi que l'on peut railler sans fin.
en
so there is no end to their raillery.
eu
Agirika aritzen dira, baina laster adiskidetzen dira-bestela urdaila hondatzen baita.
es
La gente contin?a discutiendo, mas pronto se reconcilia-de lo contrario, ello estropea el est?mago.
fr
On se dispute encore, mais on se r?concilie bient?t-car on ne veut pas se g?ter l'estomac.
en
People still fall out, but are soon reconciled-otherwise it spoileth their stomachs.
eu
Badituzte egunerako atsegintxoak eta gauerako atsegintxoak:
es
La gente tiene su peque?o placer para el d?a y su peque?o placer para la noche:
fr
On a son petit plaisir pour le jour et son petit plaisir pour la nuit: mais on respecte la sant?.
en
They have their little pleasures for the day, and their little pleasures for the night, but they have a regard for health.
eu
baina begirunea zaio osasunari.
es
pero honra la salud.
fr
"Nous avons invent? le bonheur,"-disent les derniers hommes, et ils clignent de l'oeil.
en
"We have discovered happiness,"-say the last men, and blink thereby.
eu
"Zoriona aurkitu dugu guk"-diote azkeneko gizonek eta begiei keinu eragiten diete. -
es
"Nosotros hemos inventado la felicidad"-dicen los ?ltimos hombres, y parpadean.
fr
-
en
-
eu
Eta hemen bukatu zen Zaratustraren lehen hitzaldia, "Hitzaurre" ere deitzen dena:
es
-Y aqu? acab? el primer discurso de Zaratustra, llamado tambi?n "el pr?logo":
fr
Ici finit le premier discours de Zarathoustra, celui que l'on appelle aussi "le prologue":
en
And here ended the first discourse of Zarathustra, which is also called "The Prologue":
eu
zeren une hartan ostearen garrasiek eta iskanbilak moztu baitzuten.
es
pues en este punto el griter?o y el regocijo de la multitud lo interrumpieron.
fr
car en cet endroit il fut interrompu par les cris et la joie de la foule.
en
for at this point the shouting and mirth of the multitude interrupted him.
eu
"Emaizkiguk azkeneko gizon horiek, oi Zaratustra"-hala oihu egiten zioten-"egin gaitzak azkeneko gizon horien modukoak!
es
"?Danos ese ?ltimo hombre, oh Zaratustra,-gritaban-haz de nosotros esos ?ltimos hombres!
fr
"Donne-nous ce dernier homme, ? Zarathoustra,-s'?criaient-ils-rends-nous semblables ? ces derniers hommes!
en
"Give us this last man, O Zarathustra,"-they called out-"make us into these last men!
eu
Eta guk opari egingo diagu gaingizona!" Eta jendetza osoa barre--algaraka eta mihiaz txastaka hasi zen.
es
?El superhombre te lo regalamos!. Y todo el pueblo daba gritos de j?bilo y chasqueaba la lengua.
fr
Nous te tiendrons quitte du Surhumain!" Et tout le peuple jubilait et claquait de la langue.
en
Then will we make thee a present of the Superman!" And all the people exulted and smacked their lips.
eu
Zaratustra, ordea, triste jarri zen eta bere golkorako esan zuen:
es
Pero Zaratustra se entristeci? y dijo a su coraz?n:
fr
Zarathoustra cependant devint triste et dit ? son coeur:
en
Zarathustra, however, turned sad, and said to his heart:
eu
"Ez naute ulertzen:
es
No me entienden:
fr
"Ils ne me comprennent pas:
en
"They understand me not:
eu
ni ez naiz belarri hauentzako ahoa.
es
no soy yo la boca para estos o?dos.
fr
je ne suis pas la bouche qu'il faut ? ces oreilles.
en
I am not the mouth for these ears.
eu
Seguraski luzaroegi bizi izan naiz mendian, gehiegi entzun ditut errekatxoak eta zuhaitzak:
es
Sin duda he vivido demasiado tiempo en las monta?as, he escuchado demasiado a los arroyos y a los ?rboles:
fr
Trop longtemps sans doute j'ai v?cu dans les montagnes, j'ai trop ?cout? les ruisseaux et les arbres:
en
Too long, perhaps, have I lived in the mountains; too much have I hearkened unto the brooks and trees:
eu
orain hauei ahuntzainei bezala mintzatzen natzaie.
es
ahora les hablo como a los cabreros.
fr
je leur parle maintenant comme ? des chevriers.
en
now do I speak unto them as unto the goatherds.
eu
Patxadan daukat arima eta eguerdiartean mendia bezain argi.
es
Inm?vil es mi alma, y luminosa como las monta?as por la ma?ana.
fr
Placide est mon ?me et lumineuse comme la montagne au matin.
en
Calm is my soul, and clear, like the mountains in the morning.
eu
Baina hotza naizela uste dute eta txantxa beldurgarriak egiten ditudan zirtolaria.
es
Pero ellos piensan que yo soy fr?o, y un burl?n que hace chistes horribles.
fr
Mais ils me tiennent pour un coeur froid et pour un bouffon aux railleries sinistres.
en
But they think me cold, and a mocker with terrible jests.
eu
Eta begiratu eta barre egiten didate:
es
Y ahora me miran y se r?en:
fr
Et les voil? qui me regardent et qui rient:
en
And now do they look at me and laugh:
eu
eta barre egiten didaten bitartean, gorrotatu egiten naute.
es
y mientras r?en, contin?an odi?ndome.
fr
et tandis qu'ils rient ils me ha?ssent encore.
en
and while they laugh they hate me too.
eu
Izotza dago horien barrenean".
es
Hay hielo en su re?r.
fr
Il y a de la glace dans leur rire."
en
There is ice in their laughter."
eu
VI
es
6
fr
6.
en
6.
eu
Baina orduan aho guztiak mutu eta begi guztiak tinko jarri zituen zerbait gertatu zen.
es
Pero entonces ocurri? algo que hizo callar todas las bocas y quedar fijos todos los ojos.
fr
Mais alors il advint quelque chose qui fit taire toutes les bouches et qui fixa tous les regards.
en
Then, however, something happened which made every mouth mute and every eye fixed.
eu
Bitartean soka-dantzariak bere lanari ekin zion:
es
Entretanto, en efecto, el volatinero hab?a comenzado su tarea:
fr
Car pendant ce temps le danseur de corde s'?tait mis ? l'ouvrage:
en
In the meantime, of course, the rope-dancer had commenced his performance:
eu
atetxo batetik irtena zen eta bi dorreren erdian teinkaturik zegoen sokan zehar zihoan, eta honela merkatua eta jendetzaren gainean zintzilik zegoen.
es
hab?a salido de una peque?a puerta y caminaba sobre la cuerda, la cual estaba tendida entre dos torres, colgando sobre el mercado y el pueblo.
fr
il ?tait sorti par une petite poterne et marchait sur la corde tendue entre deux tours, au-dessus de la place publique et de la foule.
en
he had come out at a little door, and was going along the rope which was stretched between two towers, so that it hung above the market-place and the people.
eu
Bere bidearen erdian zegoela, berriro ireki zen atetxoa eta lagun nabar bat, txerpolari baten gisakoa agertu zen bapatean eta urrats bizkorrak emanez lehenarengana abiatu zen.
es
Mas cuando se encontraba justo en la mitad de su camino, la peque?a puerta volvi? a abrirse y un compa?ero de oficio vestido de muchos colores, igual que un buf?n, salt? fuera y march? con r?pidos pasos detr?s del primero.
fr
Comme il se trouvait juste ? mi-chemin, la petite porte s'ouvrit encore une fois et un gars bariol? qui avait l'air d'un bouffon sauta dehors et suivit d'un pas rapide le premier.
en
When he was just midway across, the little door opened once more, and a gaudily-dressed fellow like a buffoon sprang out, and went rapidly after the first one.
eu
"Aurrera, txankerrea!", oihu egin zion ahots zakarrak, "aurrera, nagi, tranpati, musuzuri!
es
"Sigue adelante, cojitranco, grit? su terrible voz, sigue adelante, ?holgaz?n, impostor, cara de t?sico!
fr
"En avant, boiteux, cria son horrible voix, en avant paresseux, sournois, visage bl?me!
en
"Go on, halt-foot," cried his frightful voice, "go on, lazy-bones, interloper, sallow-face!
eu
Ez diezaadala neure orpoez kili-kilirik egin!
es
?Que no te haga yo cosquillas con mi tal?n!
fr
Que je ne te chatouille pas de mon talon!
en
-lest I tickle thee with my heel!
eu
Zeren bila habil bi dorre hauen artean?
es
?Qu? haces aqu? entre torres?
fr
Que fais-tu l? entre ces tours?
en
What dost thou here between the towers?
eu
Dorre batean sarturik eduki beharko hindukete heu baino hobeari bidean traba egiten dioalako!"-Eta hitz bakoitzean gero eta hurbiltzenago zitzaion:
es
Dentro de la torre est? tu sitio, en ella se te deber?a encerrar, ?cierras el camino a uno mejor que t?!"-Y a cada palabra se le acercaba m?s y m?s:
fr
C'est dans la tour que tu devrais ?tre enferm?;
en
In the tower is the place for thee, thou shouldst be locked up;
eu
eta urrats bakar batera zegoela, orduan gertatu zen ikaragarria, aho guztiak mutu eta begi guztiak tinko utzi zituena:
es
y cuando estaba ya a un solo paso detr?s de ?l ocurri? aquella cosa horrible que hizo callar todas las bocas y quedar fijos todos los ojos:
fr
tu barres la route ? un meilleur que toi!"-Et ? chaque mot il s'approchait davantage;
en
to one better than thyself thou blockest the way!"-And with every word he came nearer and nearer the first one.
eu
-deabru batek bezalako garrasi bat jaregin eta bidean traba egiten zionaren gainetik salto egin zuen.
es
-lanz? un grito como si fuese un demonio y salt? por encima de quien le obstaculizaba el camino.
fr
mais quand il ne fut plus qu'? un pas du danseur de corde, il advint cette chose terrible qui fit taire toutes les bouches et qui fixa tous les regards: -le bouffon poussa un cri diabolique et sauta par-dessus celui qui lui barrait la route.
en
When, however, he was but a step behind, there happened the frightful thing which made every mouth mute and every eye fixed-he uttered a yell like a devil, and jumped over the other who was in his way.
eu
Honek, orduan, arerioak menperatu zuela ikustean burua eta soka galdu zituen;
es
Mas ?ste, cuando vio que su rival lo venc?a, perdi? la cabeza y el equilibrio;
fr
Mais le danseur de corde, en voyant la victoire de son rival, perdit la t?te et la corde;
en
The latter, however, when he thus saw his rival triumph, lost at the same time his head and his footing on the rope;
eu
jaurtiki zuen haga eta berau baino bizkorrago amildu zen behera beso eta zangozko zirimola baten antzera.
es
arroj? su balanc?n y, m?s r?pido que ?ste, se precipit? hacia abajo como un remolino de brazos y de piernas.
fr
il jeta son balancier et, plus vite encore, s'?lan?a dans l'ab?me, comme un tourbillon de bras et de jambes.
en
he threw his pole away, and shot downwards faster than it, like an eddy of arms and legs, into the depth.
eu
Merkatuak eta jendetzak ekaitzak astintzen duen itsasoa ziruditen:
es
El mercado y el pueblo parec?an el mar cuando la tempestad avanza:
fr
La place publique et la foule ressemblaient ? la mer, quand la temp?te s'?l?ve.
en
The market-place and the people were like the sea when the storm cometh on:
eu
guztiek ihes egin zuten elkarrengandik eta elkarren gainetik, eta batez ere gorputzak lurra jo behar zuen tokian.
es
todos huyeron apart?ndose y atropell?ndose, sobre todo all? donde el cuerpo ten?a que estrellarse.
fr
Tous s'enfuyaient en d?sordre et surtout ? l'endroit o? le corps allait s'abattre.
en
they all flew apart and in disorder, especially where the body was about to fall.
eu
Zaratustrak geldi iraun zuen eta hain zuzen ere bere ondoan erori zen gorputza, min harturik eta hautsita, baina artean hil gabe.
es
Zaratustra, en cambio, permaneci? inm?vil, y justo a su lado cay? el cuerpo, maltrecho y quebrantado, pero no muerto todav?a.
fr
Zarathoustra cependant ne bougea pas et ce fut juste ? c?t? de lui que tomba le corps, d?chir? et bris?, mais vivant encore.
en
Zarathustra, however, remained standing, and just beside him fell the body, badly injured and disfigured, but not yet dead.
eu
Handik piska batera konortea itzuli zitzaion zanpatuari eta bere ondoan Zaratustra belaunikaturik ikusi zuen.
es
Al poco tiempo el destrozado recobr? la consciencia y vio a Zaratustra arrodillarse junto a ?l.
fr
Au bout d'un certain temps la conscience revint au bless?, et il vit Zarathoustra, agenouill? aupr?s de lui:
en
After a while consciousness returned to the shattered man, and he saw Zarathustra kneeling beside him.
eu
"Zertan ari haiz?" esan zion azkenik, "aspalditik nekian deabruak joko gaiztoa egingo zidala.
es
"?Qu? haces aqu??, dijo por fin, desde hace mucho sab?a yo que el diablo me echar?a la zancadilla.
fr
"Que fais-tu l?, dit-il enfin, je savais depuis longtemps que le diable me mettrait le pied en travers.
en
"What art thou doing there?" said he at last, "I knew long ago that the devil would trip me up.
eu
Orain ifernura eramango naik:
es
Ahora me arrastra al infierno:
fr
Maintenant il me tra?ne en enfer:
en
Now he draggeth me to hell:
eu
eragotzi egin nahi al diok hik?"
es
?quieres t? imped?rselo?"
fr
veux-tu l'en emp?cher?"
en
wilt thou prevent him?"
eu
"Neure ohoreagatik, adiskidea", erantzun zion Zaratustrak, "hik dioanik batere ez dagoela zin egiten diat:
es
"Por mi honor, amigo, respondi? Zaratustra, todo eso de que hablas no existe:
fr
"Sur mon honneur, ami, r?pondit Zarathoustra, tout ce dont tu parles n'existe pas:
en
"On mine honour, my friend," answered Zarathustra, "there is nothing of all that whereof thou speakest:
eu
ez zegok ez deabrurik eta ez ifernurik.
es
no hay ni diablo ni infierno.
fr
il n'y a ni diable, ni enfer.
en
there is no devil and no hell.
eu
Arima bizkorrago hilko zaik gorputza baino:
es
Tu alma estar? muerta a?n m?s pronto que tu cuerpo:
fr
Ton ?me sera morte, plus vite encore que ton corps:
en
Thy soul will be dead even sooner than thy body:
eu
ez izan gehiago beldurrik!"
es
as?, pues, ?no temas ya nada!"
fr
ne crains donc plus rien!"
en
fear, therefore, nothing any more!"
