Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
ez izan gehiago beldurrik!"
es
as?, pues, ?no temas ya nada!"
fr
ne crains donc plus rien!"
en
fear, therefore, nothing any more!"
eu
Gizonak fidagaitz begiratu zion.
es
El hombre alz? su mirada con desconfianza.
fr
L'homme leva les yeux avec d?fiance.
en
The man looked up distrustfully.
eu
"Egia badiok, esan zuen orduan, "ez diat ezer galtzen, bizia galtzeaz.
es
"Si t? dices la verdad, a?adi? luego, nada pierdo perdiendo la vida.
fr
"Si tu dis vrai, r?pondit-il ensuite, je ne perds rien en perdant la vie.
en
"If thou speakest the truth," said he, "I lose nothing when I lose my life.
eu
Makilaka eta zaztaka dantzan ikasi duen piztia baino askoz gehiago ez nauk".
es
No soy mucho m?s que un animal al que, con golpes y escasa comida, se le ha ense?ado a bailar."
fr
Je ne suis gu?re plus qu'une b?te qu'on a fait danser avec des coups et de maigres nourritures."
en
I am not much more than an animal which hath been taught to dance by blows and scanty fare."
eu
"Hori ez", esan zuen Zaratustrak; "arriskua heure lanbide bihurtu duk eta hori ez duk batere lotsagarri.
es
"No hables as?, dijo Zaratustra, t? has hecho del peligro tu profesi?n, en ello no hay nada despreciable.
fr
"Non pas, dit Zarathoustra, tu as fait du danger ton m?tier, il n'y a l? rien de m?prisable.
en
"Not at all," said Zarathustra, "thou hast made danger thy calling; therein there is nothing contemptible.
eu
Orain heure lanbidearengatik galtzen haiz:
es
Ahora pereces a causa de tu profesi?n:
fr
Maintenant ton m?tier te fait p?rir:
en
Now thou perishest by thy calling:
eu
horregatik neure eskuez emango diat lurra".
es
por ello voy a enterrarte con mis propias manos."
fr
c'est pourquoi je vais t'enterrer de mes mains."
en
therefore will I bury thee with mine own hands."
eu
Zaratustrak hau esan zuenean, hil-zorian zegoenak ez zion erantzun gehiago;
es
Cuando Zaratustra hubo dicho esto, el moribundo ya no respondi?;
fr
Quand Zarathoustra eut dit cela, le moribond ne r?pondit plus;
en
When Zarathustra had said this the dying one did not reply further;
eu
baina eskua higitu zuen, Zaratustraren eskua eskerrak emateko bilatuko balu bezala. -
es
pero movi? la mano como si buscase la mano de Zaratustra para darle las gracias. -
fr
mais il remua la main, comme s'il cherchait la main de Zarathoustra pour le remercier.
en
but he moved his hand as if he sought the hand of Zarathustra in gratitude.
eu
VII
es
7
fr
7.
en
7.
eu
Bitartean arratsa etorri zen eta ilunpeak estali zuen plaza:
es
Entretanto iba llegando el atardecer, y el mercado se ocultaba en la oscuridad:
fr
Cependant le soir tombait et la place publique se voilait d'ombres:
en
Meanwhile the evening came on, and the market-place veiled itself in gloom.
eu
orduan jendea barreiatu egin zen, zeren jakiminak eta ikarak nekatu egiten baitute.
es
el pueblo se dispers? entonces, pues hasta la curiosidad y el horror acaban por cansarse.
fr
alors la foule commen?a ? se disperser, car la curiosit? et la frayeur m?mes se fatiguent.
en
Then the people dispersed, for even curiosity and terror become fatigued.
eu
Zaratustrak, ordea, lurrean hildakoaren ondoan eserita jarraitzen zuen eta gogoetan murgildurik zegoen:
es
Mas Zaratustra estaba sentado en el suelo junto al muerto, hundido en sus pensamientos:
fr
Zarathoustra, assis par terre ? c?t? du mort, ?tait noy? dans ses pens?es:
en
Zarathustra, however, still sat beside the dead man on the ground, absorbed in thought:
eu
honela denboraz ahaztu zen.
es
as? olvid? el tiempo.
fr
ainsi il oubliait le temps.
en
so he forgot the time.
eu
Azkenean gautu zuen eta haize hotzak jo zuen bakartia.
es
Por fin se hizo de noche, y un viento fr?o sopl? sobre el solitario.
fr
Mais, enfin, la nuit vint et un vent froid passa sur le solitaire.
en
But at last it became night, and a cold wind blew upon the lonely one.
eu
Orduan Zaratustra jaiki eta honela mintzatu zitzaion bere bihotzari:
es
Zaratustra se levant? entonces y dijo a su coraz?n:
fr
Alors Zarathoustra se leva et il dit ? son coeur:
en
Then arose Zarathustra and said to his heart:
eu
"Benetan arrantza bikaina egin du gaur Zaratustrak!
es
?En verdad, una hermosa pesca ha cobrado hoy Zaratustra!
fr
"En v?rit?, Zarathoustra a fait une belle p?che aujourd'hui!
en
Verily, a fine catch of fish hath Zarathustra made to-day!
eu
Gizonik ez baizik hilotza harrapatu duk!
es
No ha pescado ni un solo hombre, pero s?, en cambio, un cad?ver.
fr
Il n'a pas attrap? d'homme, mais un cadavre.
en
It is not a man he hath caught, but a corpse.
eu
Misteriotsua da giza izatea eta inolako zentzurik gabea:
es
Siniestra es la existencia humana, y carente a?n de sentido:
fr
Inqui?tante est la vie humaine et, de plus, toujours d?nu?e de sens:
en
Sombre is human life, and as yet without meaning:
eu
bufoi bat parte txarreko gerta lekioke.
es
un buf?n puede convertirse para ella en la fatalidad.
fr
 
en
 
eu
Nik bere izatearen zentzua erakutsi nahi diot gizakiari:
es
Yo quiero ense?ar a los hombres el sentido de su ser:
fr
un bouffon peut lui devenir fatal.
en
a buffoon may be fateful to it.
eu
gaingizona, gizakia den hodei ilunetik sortzen den tximista.
es
ese sentido es el superhombre, el rayo que brota de la oscura nube que es el hombre.
fr
Je veux enseigner aux hommes le sens de leur existence: qui est le Surhumain, l'?clair du sombre nuage homme.
en
I want to teach men the sense of their existence, which is the Superman, the lightning out of the dark cloud-man.
eu
Baina oraindik oso urrun nago beraiengandik, eta nire mintzoa ez zaie haien zentzuari mintzo.
es
Mas todav?a estoy muy lejos de ellos, y mi sentido no habla a sus sentidos.
fr
Mais je suis encore loin d'eux et mon esprit ne parle pas ? leurs sens.
en
But still am I far from them, and my sense speaketh not unto their sense.
eu
Tarteko bat naiz gizonentzat zoroaren eta hilotzaren bitartean.
es
Para los hombres yo soy todav?a algo intermedio entre un necio y un cad?ver.
fr
Pour les hommes, je tiens encore le milieu entre un fou et un cadavre.
en
To men I am still something between a fool and a corpse.
eu
Iluna da gaua eta ilunak dira Zaratustraren bideak.
es
Oscura es la noche, oscuros son los caminos de Zaratustra.
fr
Sombre est la nuit, sombres sont les voies de Zarathoustra.
en
Gloomy is the night, gloomy are the ways of Zarathustra.
eu
Hator nirekin, bidelagun hotz eta zurruna!
es
?Ven, compa?ero fr?o y r?gido!
fr
Viens, compagnon rigide et glac?!
en
Come, thou cold and stiff companion!
eu
Neure eskuez lurra emateko lekura eramango haut".
es
Te llevar? adonde voy a enterrarte con mis manos.
fr
Je te porte ? l'endroit o? je vais t'enterrer de mes mains."
en
I carry thee to the place where I shall bury thee with mine own hands.
eu
VIII
es
8
fr
8.
en
8.
eu
Zaratustrak hau bere bihotzari esan ondoren, hilotza bizkarrean hartu eta bideari lotu zitzaion.
es
Cuando Zaratustra hubo dicho esto a su coraz?n, carg? el cad?ver sobre sus espaldas y se puso en camino.
fr
Quand Zarathoustra eut dit cela ? son coeur, il chargea le cadavre sur ses ?paules et se mit en route.
en
When Zarathustra had said this to his heart, he put the corpse upon his shoulders and set out on his way.
eu
Eta ehun urrats ozta emanak zituenean, gizon bat isilka hurbildu eta zerbait xuxurlatu zion belarrira-eta hara! Mintzo zitzaion hura dorreko bufoia zen.
es
Y no hab?a recorrido a?n cien pasos cuando se le acerc? furtivamente un hombre y comenz? a susurrarle al o?do-y he aqu? que quien hablaba era el buf?n de la torre.
fr
Il n'avait pas encore fait cent pas qu'un homme se glissa aupr?s de lui et lui parla tout bas ? l'oreille-et voici!
en
Yet had he not gone a hundred steps, when there stole a man up to him and whispered in his ear-and lo!
eu
"Alde egik hiri honetatik, oi Zaratustra", esan zion;
es
"Vete fuera de esta ciudad, Zaratustra, dijo;
fr
celui qui lui parlait ?tait le bouffon de la tour.
en
he that spake was the buffoon from the tower.
eu
"gehiegik gorrotatzen haute hemen.
es
aqu? son demasiados los que te odian.
fr
"Va-t'en de cette ville, ? Zarathoustra, dit-il, il y a ici trop de gens qui te ha?ssent.
en
"Leave this town, O Zarathustra," said he, "there are too many here who hate thee.
eu
On eta zintzoek gorrotatzen haute, eta beren etsai eta arbuiatzaile aitortzen haute.
es
Te odian los buenos y justos y te llaman su enemigo y su despreciador;
fr
Les bons et les justes te ha?ssent et ils t'appellent leur ennemi et leur contempteur;
en
The good and just hate thee, and call thee their enemy and despiser;
eu
Egiazko fedearen fededunek gorrotatzen haute, eta jendetzaren arrisku izendatzen haute.
es
te odian los creyentes de la fe ortodoxa, y ?stos te llaman el peligro de la muchedumbre.
fr
les fid?les de la vraie croyance te ha?ssent et ils t'appellent un danger pour la foule.
en
the believers in the orthodox belief hate thee, and call thee a danger to the multitude.
eu
Zortea izan duk heure lepotik barre egin izatean: eta benetan, bufoi baten modura hitz egin diek.
es
Tu suerte ha estado en que la gente se ri? de ti: y, en verdad, hablabas igual que un buf?n.
fr
Ce fut ton bonheur qu'on se moqu?t de toi, car vraiment tu parlais comme un bouffon.
en
It was thy good fortune to be laughed at: and verily thou spakest like a buffoon.
eu
Zortea izan duk txakur hil horren kide bezala agertu izatean:
es
Tu suerte ha estado en asociarte al perro muerto;
fr
Ce fut ton bonheur de t'associer au chien mort;
en
It was thy good fortune to associate with the dead dog;
eu
hainbeste apaldu izatean, gaurkoz heure burua salbatu duk.
es
al humillarte de ese modo te has salvado a ti mismo por hoy.
fr
en t'abaissant ainsi, tu t'es sauv? pour cette fois-ci.
en
by so humiliating thyself thou hast saved thy life to-day.
eu
Baina alde egik hiri honetatik-edo bestela bihar hire gainean jauzi egin beharko diat, biziak hildakoaren gainetik egingo lukeenez".
es
Pero vete lejos de esta ciudad-o ma?ana saltar? por encima de ti, un vivo por encima de un muerto."
fr
Mais va-t'en de cette ville-sinon demain je sauterai par-dessus un mort."
en
Depart, however, from this town,-or tomorrow I shall jump over thee, a living man over a dead one."
eu
Eta hau esanik, gizona ezkutatu egin zen;
es
Y cuando hubo dicho esto, el hombre desapareci?;
fr
Apr?s avoir dit ces choses, l'homme disparut;
en
And when he had said this, the buffoon vanished;
eu
baina Zaratustrak karrika ilunetan zehar jarraitu zuen.
es
pero Zaratustra continu? caminando por las oscuras callejas.
fr
et Zarathoustra continua son chemin par les rues obscures.
en
Zarathustra, however, went on through the dark streets.
eu
Hiriaren atean lurperatzaileekin topo egin zuen:
es
A la puerta de la ciudad encontr? a los sepultureros:
fr
A la porte de la ville il rencontra les fossoyeurs:
en
At the gate of the town the grave-diggers met him:
eu
zuziaz argi egin zioten aurpegira, ezagutu zuten Zaratustra eta iseka handiak egin zizkioten.
es
?stos iluminaron el rostro de Zaratustra con la antorcha, lo reconocieron y comenzaron a burlarse de ?l.
fr
ils ?clair?rent sa figure de leur flambeau, reconnurent Zarathoustra et se moqu?rent beaucoup de lui.
en
they shone their torch on his face, and, recognising Zarathustra, they sorely derided him.
eu
"Zaratustrak bazeramak txakur hila:
es
"Zaratustra se lleva al perro muerto:
fr
"Zarathoustra emporte le chien mort:
en
"Zarathustra is carrying away the dead dog:
eu
aupa, Zaratustra lurperatzaile bihurtu duk!
es
?bravo, Zaratustra se ha hecho sepulturero!
fr
bravo, Zarathoustra s'est fait fossoyeur!
en
a fine thing that Zarathustra hath turned a grave-digger!
eu
Izan ere, gure eskuak garbiegiak dituk erreus horrentzat.
es
Nuestras manos son demasiado limpias para ese asado.
fr
Car nous avons les mains trop propres pour ce gibier.
en
For our hands are too cleanly for that roast.
eu
Zaratustrak bere mokadua kendu nahi ote ziok deabruari?
es
?Es que Zaratustra quiere acaso robarle al diablo su bocado?
fr
Zarathoustra veut-il donc voler sa p?ture au diable?
en
Will Zarathustra steal the bite from the devil?
eu
Bejondeiola!
es
?Vaya!
fr
 
en
 
eu
Eta on dakiola!
es
?Suerte, y que aproveche!
fr
Allons! Bon app?tit!
en
Well then, good luck to the repast!
eu
Nola eta deabrua Zaratustra baino lapur hobea ez den, eta biei lapurtzen ez dien eta biak irensten!".
es
?A no ser que el diablo sea mejor ladr?n que Zaratustra!
fr
Pourvu que le diable ne soit pas plus habile voleur que Zarathoustra!
en
If only the devil is not a better thief than Zarathustra!
eu
Eta beren artean barrezka eta txutxuputxuka zebiltzan.
es
-?y robe a los dos, y a los dos se los trague!" Y se re?an entre s?, cuchicheando.
fr
-il les volera tous deux, il les mangera tous deux!" Et ils riaient entre eux en rapprochant leurs t?tes.
en
-he will steal them both, he will eat them both!" And they laughed among themselves, and put their heads together.
eu
Zaratustrak ez zuen hitzik ere esan honen aurrean eta bere bideari jarraitu zitzaion.
es
Zaratustra no dijo ni una palabra y sigui? su camino.
fr
Zarathoustra ne r?pondit pas un mot et passa son chemin.
en
Zarathustra made no answer thereto, but went on his way.
aurrekoa | 168 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus