Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
Herriak ere ikasten du zugandik eta fede ematen dio zure irakatsiari:
es
Tambi?n el pueblo aprende de ti y comienza a creer en tu doctrina:
fr
Le peuple lui aussi profite de tes enseignements et commence ? croire en ta doctrine:
en
Even the people learn from thee, and acquire faith in thy teaching:
eu
baina erabat sinets dezan, gauza bat falta du oraindik-aurrena elbarrituok komentzitu behar gaituzu!
es
mas para que acabe de creerte del todo se necesita a?n una cosa-?tienes que convencernos primero a nosotros los lisiados!
fr
mais afin qu'il puisse te croire enti?rement, il manque encore quelque chose-il te faut nous convaincre aussi, nous autres infirmes!
en
but for them to believe fully in thee, one thing is still needful-thou must first of all convince us cripples!
eu
Hemen daukazu aukera ederra eta zinez, eta ile bat baino gehiago duen abagadunea!
es
?Aqu? tienes ahora una hermosa colecci?n, y, en verdad, una ocasi?n que se puede agarrar por m?s de un pelo!
fr
Il y en a l? un beau choix et, en v?rit?, c'est une belle occasion de t'essayer sur des nombreuses t?tes.
en
Here hast thou now a fine selection, and verily, an opportunity with more than one forelock!
eu
Itsuak osa ditzakezu eta elbarrituak lasterkarazi; eta atzealdean gehiegi daukanari, zerbait ken zeniezaioke:
es
Puedes curar a ciegos y hacer correr a paral?ticos; y a quien lleva demasiado sobre su espalda podr?as sin duda tambi?n quitarle un poco:
fr
Tu peux gu?rir des aveugles, faire courir des boiteux et tu peux all?ger un peu celui qui a une trop lourde charge derri?re lui:
en
The blind canst thou heal, and make the lame run; and from him who hath too much behind, couldst thou well, also, take away a little;
eu
-Hori litzateke, nire iritziz, elbarrituek Zaratustra sinets dezaten bide zuzena!"
es
-??ste, piensoyo, ser?a el modo id?neo de hacer creer a los lisiados en Zaratustra!"
fr
-Ce serait, je crois, la v?ritable fa?on de faire que les infirmes croient en Zarathoustra!"
en
-that, I think, would be the right method to make the cripples believe in Zarathustra!"
eu
Zaratustrak ordea, honela erantzun zion hitz egin zuenari:
es
Mas Zaratustra replic? as? al que hab?a hablado:
fr
Mais Zarathoustra r?pondit ainsi ? celui qui avait parl?:
en
Zarathustra, however, answered thus unto him who so spake:
eu
Konkordunari konkorra kentzen bazaio, izpiritua ere kentzen zaio-honela irakasten du herriak.
es
"Si al jorobado se le quita su joroba, se le quita su esp?ritu-as? ense?a el pueblo.
fr
si l'on enl?ve au bossu sa bosse, on lui prend en m?me temps son esprit-c'est ainsi qu'enseigne le peuple.
en
When one taketh his hump from the hunchback, then doth one take from him his spirit-so do the people teach.
eu
Eta itsuari begiak ematen bazaizkio, gauza oker gehiegi ikusiko ditu lurraren gainean:
es
Y si al ciego se le dan sus ojos, ver? demasiadas cosas malas en la tierra:
fr
Et si l'on rend ses yeux ? l'aveugle, il voit sur terre trop de choses mauvaises:
en
And when one giveth the blind man eyes, then doth he see too many bad things on the earth:
eu
eta honela osatu duena madarikatuko luke.
es
de modo que maldecir? a quien lo cur?.
fr
en sorte qu'il maudit celui qui l'a gu?ri.
en
so that he curseth him who healed him.
eu
Eta elbarritua lasterkarazten duenak, horrek egiten dio kalterik handiena:
es
Y el que haga correr al paral?tico le causa el mayor de todos los perjuicios:
fr
Celui cependant qui fait courir le boiteux lui fait le plus grand tort:
en
He, however, who maketh the lame man run, inflicteth upon him the greatest injury;
eu
zeren lasterka egiteko gai izango den orduko, bizio guztiek menpean erabiliko baitute-honela irakasten du herriak elbarrituez.
es
pues apenas pueda correr, sus vicios, desbocados, lo arrastran consigo-as? ense?a el pueblo a prop?sito de los lisiados.
fr
car ? peine sait-il courir que ses vices l'emportent. -Voil? ce que le peuple enseigne au sujet des infirmes.
en
for hardly can he run, when his vices run away with him-so do the people teach concerning cripples.
eu
Eta zergatik ez du Zaratustrak herriarengandik ikasi behar, baldin eta herriak Zaratustragandik ikasten badu?
es
?Y por qu? no iba Zaratustra a aprender tambi?n del pueblo, si el pueblo aprende de Zaratustra?
fr
Et pourquoi Zarathoustra n'apprendrait-il pas du peuple ce que le peuple a appris de Zarathoustra?
en
And why should not Zarathustra also learn from the people, when the people learn from Zarathustra?
eu
Niretzat, horixe da, ordea, gutxienekoa, gizonen artean bizi naizenez gero, ikusi ahal izatea: "Honi begia falta zaio eta hari belarria, hirugarrenari zangoa, eta bada beste bat mihia edo sudurra edo burua galdu duena ere."
es
Mas, desde que estoy entre hombres, para m? lo de menos es ver: "A ?ste le falta un ojo, y a aqu?l una oreja, y a aquel tercero la pierna, y otros hay que han perdido la lengua o la nariz o la cabeza".
fr
Mais, depuis que j'habite parmi les hommes, c'est pour moi la moindre des choses de m'apercevoir de ceci: "A l'un manque un oeil, ? l'autre une oreille, un troisi?me n'a plus de jambes, et il y en a d'autres qui ont perdu la langue, ou bien le nez, ou bien encore la t?te."
en
It is, however, the smallest thing unto me since I have been amongst men, to see one person lacking an eye, another an ear, and a third a leg, and that others have lost the tongue, or the nose, or the head.
eu
Ikusten ditut eta ikusiak ditut okerragoak eta zenbait gauza hain nazkagarriak, non guztiez ez nukeen hitz egin nahiko, eta batzuez ez nuke isildu ere egin nahiko:
es
Yo veo y he visto cosas peores, y hay algunas tan horribles que no quisiera hablar de todas, y de otras ni aun callar quisiera, a saber:
fr
Je vois et j'ai vu de pires choses et il y en a de si ?pouvantables que je ne voudrais pas parler de chacune et pas m?me me taire sur plusieurs:
en
I see and have seen worse things, and divers things so hideous, that I should neither like to speak of all matters, nor even keep silent about some of them:
eu
izan ere, gizon batzuei dena falta zaie, gehiegiz duten zerbait izan ezik-gizonak, ezertxo ere ez direnak begi handi bat izan ezik edo mutur handi bat edo sabel handi bat edo beste zera handiren bat-elbarritu alderantzikatu deitzen diet nik horrelakoei.
es
seres humanos a quienes les falta todo, excepto una cosa de la que tienen demasiado-seres humanos que no son m?s que un gran ojo, o un gran hocico, o un gran est?mago, o alguna otra cosa grande,-lisiados al rev?s los llamo yo.
fr
j'ai vu des hommes qui manquent de tout, sauf qu'ils ont quelque chose de trop-des hommes qui ne sont rien d'autre qu'un grand oeil ou une grande bouche ou un gros ventre, ou n'importe quoi de grand,-je les appelle des infirmes ? rebours.
en
namely, men who lack everything, except that they have too much of one thing-men who are nothing more than a big eye, or a big mouth, or a big belly, or something else big,-reversed cripples, I call such men.
eu
Eta ni neure bakardadetik etorri eta lehendabiziko aldiz zubi honetatik igaro nintzenean: ez nien neure begiei sinesten eta behin eta berriz begiratzen nuen eta azkenean esan nuen:
es
Y cuando yo ven?a de mi soledad y por vez primera atravesaba este puente: no quer?a dar cr?dito a mis ojos, miraba y miraba una y otra vez y acab? por decir:
fr
Et lorsqu'en venant de ma solitude je passais pour la premi?re fois sur ce pont: je n'en crus pas mes yeux, je ne cessai de regarder et je finis par dire:
en
And when I came out of my solitude, and for the first time passed over this bridge, then I could not trust mine eyes, but looked again and again, and said at last:
eu
"Hau belarria duk!
es
"?Esto es una oreja!, ?una sola oreja, tan grande como un hombre!".
fr
"Ceci est une oreille.
en
"That is an ear!
eu
Gizona bezain belarri handia!" Hobeto begiratu nuen: eta benetan, belarriaren azpian zerbait mugitzen zen eta errukia sortzeko bezain txiki eta behartsu eta ahula zen.
es
Mir? mejor: y, realmente, debajo de la oreja se mov?a a?n algo que era peque?o y m?sero y d?bil hasta el punto de dar l?stima.
fr
Je regardais de plus pr?s et, en v?rit?, derri?re l'oreille se mouvait encore quelque chose qui ?tait petit ? faire piti?, pauvre et d?bile.
en
An ear as big as a man!" I looked still more attentively-and actually there did move under the ear something that was pitiably small and poor and slim.
eu
Eta egitan, belarri eskerga hura ziritxo mehe batean kokaturik zegoen-eta ziria gizona zen!
es
Y verdaderamente la monstruosa oreja se asentaba sobre una peque?a varilla delgada-?y la varilla era un hombre!
fr
Et, en v?rit?, l'oreille ?norme se trouvait sur une petite tige mince,-et cette tige ?tait un homme!
en
And in truth this immense ear was perched on a small thin stalk-the stalk, however, was a man!
eu
Begien aurrean beira bat jarriz gero, aurpegitxo bekaiztia ere antz ematen zitzaion; eta arimatxo hanpatua ere bai zirian kulunka.
es
Quien mirase con una lente podr?a haber reconocido a?n un peque?o rostro envidioso; y tambi?n que en la varilla se balanceaba una hinchada almita.
fr
En regardant ? travers une lunette on pouvait m?me reconna?tre une petite figure envieuse; et aussi une petite ?me boursouff?e qui tremblait au bout de la tige.
en
A person putting a glass to his eyes, could even recognise further a small envious countenance, and also that a bloated soullet dangled at the stalk.
eu
Eta herriak esan zidan belarri handi hura ez zela gizon bat soilik, gizon handi bat, jeinu bat baizik.
es
Y el pueblo me dec?a que la gran oreja era no s?lo un hombre, sino un gran hombre, un genio.
fr
Le peuple cependant me dit que la grande oreille ?tait non seulement un homme, mais un grand homme, un g?nie.
en
The people told me, however, that the big ear was not only a man, but a great man, a genius.
eu
Baina ez nion herriari sinesten gizon handiez hitz egiten zuenean-eta elbarritu alderantzikatua zela sinetsiz jarraitu nuen, denetarik gutxiegi eta gauza bakar batean gehiegi zeukana.
es
Mas yo jam?s he cre?do al pueblo cuando ha hablado de grandes hombres-y mantuve mi creencia de que era un lisiado al rev?s, que ten?a muy poco de todo, y demasiado de una cosa."
fr
Mais je n'ai jamais cru le peuple, lorsqu'il parlait de grands hommes-et j'ai gard? mon id?e que c'?tait un infirme ? rebours qui avait de tout trop peu et trop d'une chose.
en
But I never believed in the people when they spake of great men-and I hold to my belief that it was a reversed cripple, who had too little of everything, and too much of one thing.
eu
Zaratustrak konkordunari honela hitz egin zionean eta bera bozeramale eta aldezle zutenei, haserre bizitan dizipuluengana zuzendu zen eta esan:
es
Cuando Zaratustra hubo dicho esto al jorobado y a aquellos de quienes ?ste era portavoz y abogado volvi?se con profundo mal humor hacia sus disc?pulos y dijo:
fr
Lorsque Zarathoustra eut ainsi parl? au bossu et ? ceux dont le bossu ?tait l'interpr?te et le mandataire, il se tourna du c?t? de ses disciples, avec un profond m?contentement, et il leur dit:
en
When Zarathustra had spoken thus unto the hunchback, and unto those of whom the hunchback was the mouthpiece and advocate, then did he turn to his disciples in profound dejection, and said:
eu
Zinez, ene adiskideok, giza atal eta gorputzadarren artean bezala nabil gizonen artean!
es
"?En verdad, amigos m?os, yo camino entre los hombres como entre fragmentos y miembros de hombres!
fr
En v?rit?, mes amis, je marche parmi les hommes comme parmi des fragments et des membres d'homme!
en
Verily, my friends, I walk amongst men as amongst the fragments and limbs of human beings!
eu
Hau da nire begietarako ikaragarriena, gizona zatikaturik eta barreiaturik aurkitzea burruka-eta hilkintza-zelai batean bezala.
es
Para mis ojos lo m?s terrible es encontrar al hombre destrozado y esparcido como sobre un campo de batalla y de matanza.
fr
Ceci est pour mon oeil la chose la plus ?pouvantable que de voir les hommes bris?s et dispers?s comme s'ils ?taient couch?s sur un champ de carnage.
en
This is the terrible thing to mine eye, that I find man broken up, and scattered about, as on a battle-and butcher-ground.
eu
Eta nire begiek orainetik iraganera ihes egiten badute: beti gauza bera aurkitzen dute:
es
Y si mis ojos huyen desde el ahora hacia el pasado: siempre encuentran lo mismo:
fr
Et lorsque mon oeil fuit du pr?sent au pass?, il trouve toujours la m?me chose:
en
And when mine eye fleeth from the present to the bygone, it findeth ever the same:
eu
atalak eta gorputzadarrak eta halabehar ankerrak-baina gizonik ez!
es
fragmentos y miembros y espantosos azares-?pero no hombres!
fr
des fragments, des membres et des hasards ?pouvantables-mais point d'hommes!
en
fragments and limbs and fearful chances-but no men!
eu
Oraina eta iragana lurraren gainean-ai! ene adiskideok-hauxe da niretzat jasangaitzena;
es
El ahora y el pasado en la tierra-?ay!, amigos m?os-son para m? lo m?s insoportable;
fr
Le pr?sent et le pass? sur la terre-h?las! mes amis-voil? pour moi les choses les plus insupportables;
en
The present and the bygone upon earth-ah! my friends-that is MY most unbearable trouble;
eu
eta nik ez nuke jakingo bizi izaten, honetaz gain etortzekoa denaren ikusle ez banintz.
es
y no sabr?a vivir si no fuera yo adem?s un vidente de lo que tiene que venir.
fr
et je ne saurais point vivre si je n'?tais pas un visionnaire de ce qui doit fatalement venir.
en
and I should not know how to live, if I were not a seer of what is to come.
eu
Ikusle, desiratzaile, sortzaile, etorkizun ere bai eta etorkizunerako zubi-eta ai, gainera, nolabait esateko, elbarritu bat zubi honetan:
es
Un vidente, un volente, un creador, un futuro tambi?n, y un puente hacia el futuro-y, ay, incluso, por as? decirlo, un lisiado junto a ese puente:
fr
Visionnaire, volontaire, cr?ateur, avenir lui-m?me et pont vers l'avenir-h?las! en quelque sorte aussi un infirme, debout sur ce pont:
en
A seer, a purposer, a creator, a future itself, and a bridge to the future-and alas! also as it were a cripple on this bridge:
eu
guzti hori da Zaratustra.
es
todo eso es Zaratustra.
fr
Zarathoustra est tout cela.
en
all that is Zarathustra.
eu
Eta zuek ere sarritan galdetzen diozue zeuen buruari:
es
Y tambi?n vosotros os hab?is preguntado con frecuencia:
fr
Et vous aussi, vous vous demandez souvent:
en
And ye also asked yourselves often:
eu
"Nor da guretzat Zaratustra?
es
"?Qui?n es para nosotros Zaratustra?
fr
"Qui est pour nous Zarathoustra?
en
"Who is Zarathustra to us?
eu
Nola deituko diogu?" Eta nik bezala galderak eman dituzue erantzuntzat.
es
?C?mo lo llamaremos?" Y lo mismo que yo, vosotros os hab?is dado preguntas por respuesta.
fr
comment pouvons-nous le nommer?" Et comme chez moi, vos r?ponses ont ?t? des questions.
en
What shall he be called by us?" And like me, did ye give yourselves questions for answers.
eu
Agintzaile bat al da? Ala betetzaile bat?
es
?Es uno que hace promesas? ?O uno que las cumple?
fr
Est-il celui qui promet ou celui qui accomplit?
en
Is he a promiser? Or a fulfiller?
eu
Konkistatzaile bat? Ala oinordeko bat?
es
?Un conquistador? ?O un heredero?
fr
un conqu?rant ou bien un h?ritier?
en
A conqueror? Or an inheritor?
eu
Udazken bat? Ala golde-nabar bat?
es
?Un oto?o? ?O la reja de un arado?
fr
l'automne ou bien le soc d'une charrue?
en
A harvest? Or a ploughshare?
eu
Mediku bat?
es
?Un m?dico?
fr
un m?decin ou bien un convalescent?
en
A physician?
eu
Ala zuzperraldiko bat? Poeta bat al da?
es
?O un convaleciente? ?Es un poeta?
fr
Est-il po?te ou bien dit-il la v?rit??
en
Or a healed one? Is he a poet?
eu
Ala egiati bat? Askatzaile bat?
es
?O un hombre veraz? ?Un libertador?
fr
est-il lib?rateur ou dompteur?
en
Or a genuine one? An emancipator?
eu
Ala bezatzaile bat?
es
?O un dome?ador?
fr
bon ou m?chant?
en
Or a subjugator?
eu
Zintzo bat?
es
?Un bueno?
fr
 
en
A good one?
eu
Ala gaizto bat?
es
?O un malvado?
fr
 
en
Or an evil one?
eu
Gizonen artean nabil etorkizunaren atal bailiran:
es
Yo camino entre los hombres como entre los fragmentos del futuro:
fr
Je marche parmi les hommes, fragments de l'avenir:
en
I walk amongst men as the fragments of the future:
eu
neuk so egiten diodan etorkizunarena.
es
de aquel futuro que yo contemplo.
fr
de cet avenir que je contemple dans mes visions.
en
that future which I contemplate.
eu
Eta nire gogoeta eta gurari guztia atal eta igarkizun eta halabehar anker dena batasunean pentsatu eta biltzea da.
es
Y todos mis pensamientos y deseos tienden a pensar y reunir en unidad lo que es fragmento y enigma y espantoso azar.
fr
Et toutes mes pens?es tendent ? rassembler et ? unir en une seule chose ce qui est fragment et ?nigme et ?pouvantable hasard.
en
And it is all my poetisation and aspiration to compose and collect into unity what is fragment and riddle and fearful chance.
eu
Eta nola jasango nuke gizon izatea baldin eta gizona poeta eta igerkizun-asmatzaile eta halabeharraren berrerosle ere ez balitz!
es
?Y c?mo soportar?a yo ser hombre si el hombre no fuese tambi?n poeta y adivinador de enigmas y el redentor del azar!
fr
Et comment supporterais-je d'?tre homme, si l'homme n'?tait pas aussi po?te, devineur d'?nigmes et r?dempteur du hasard!
en
And how could I endure to be a man, if man were not also the composer, and riddle-reader, and redeemer of chance!
eu
Iraganikoak berrerostea eta "izan zen" oro "hala nahi izan nuen!" bat bihurtzea-hori soilik litzateke niretzat berrerospena!
es
Redimir a los que han pasado, y transformar todo "Fue" en un "As? lo quise"-?s?lo eso ser?a para m? redenci?n!.
fr
Sauver ceux qui sont pass?s, et transformer tout "ce qui ?tait" en "ce que je voudrais que ce f?t"! -c'est cela seulement que j'appellerai r?demption!
en
To redeem what is past, and to transform every "It was" into "Thus would I have it!"-that only do I call redemption!
eu
Nahia-honela deritzo askatzaileari eta poz-ekarleari:
es
Voluntad-as? se llama el libertador y el portador de alegr?a:
fr
Volont?-c'est ainsi que s'appelle le lib?rateur et le messager de joie.
en
Will-so is the emancipator and joy-bringer called:
eu
honela irakatsi dizuet, ene adiskideok!
es
?esto es lo que yo os he ense?ado, amigos mios!
fr
C'est l? ce que je vous enseigne, mes amis!
en
thus have I taught you, my friends!
