Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
honela irakatsi dizuet, ene adiskideok!
es
?esto es lo que yo os he ense?ado, amigos mios!
fr
C'est l? ce que je vous enseigne, mes amis!
en
thus have I taught you, my friends!
eu
Baina beste hau ere ikas ezazue:
es
Y ahora aprended tambi?n esto:
fr
Mais apprenez cela aussi:
en
But now learn this likewise:
eu
nahia bera ere oraindik preso bat da.
es
la voluntad misma es todav?a un prisionero.
fr
la volont? elle-m?me est encore prisonni?re.
en
the Will itself is still a prisoner.
eu
Askatu nahia:
es
El querer hace libres:
fr
Vouloir d?livre:
en
Willing emancipateth:
eu
baina nola deritzo askatzailea bera katepean daukanari?
es
pero ?c?mo se llama aquello que mantiene todav?a encadenado al libertador?
fr
mais comment s'appelle ce qui encha?ne m?me le lib?rateur?
en
but what is that called which still putteth the emancipator in chains?
eu
"Izan zen":
es
"Fue":
fr
"Ce fut":
en
"It was":
eu
honela deritzo nahiaren hagin-karraskari eta ondoez bakartienari.
es
as? se llama el rechinar de dientes y la m?s solitaria tribulaci?n de la voluntad.
fr
c'est ainsi que s'appelle le grincement de dents et la plus solitaire affliction de la volont?.
en
thus is the Will's teeth-gnashing and lonesomest tribulation called.
eu
Eginik dagoenarekiko indarge-nahia ikusle txarra da iraganarekiko.
es
Impotente contra lo que est? hecho-es la voluntad un malvado espectador para todo lo pasado.
fr
Impuissante envers tout ce qui a ?t? fait-la volont? est pour tout ce qui est pass? un m?chant spectateur.
en
Impotent towards what hath been done-it is a malicious spectator of all that is past.
eu
Nahiak ezin du atzerantz nahi izan;
es
La voluntad no puede querer hacia atr?s;
fr
La volont? ne peut pas vouloir agir en arri?re;
en
Not backward can the Will will;
eu
denbora ezin eten ahal izatea eta denboraren irrika-hori da nahiaren ondoezik bakartiena.
es
el que no pueda quebrantar el tiempo ni la voracidad del tiempo-?sa es la m?s solitaria tribulaci?n de la voluntad.
fr
ne pas pouvoir briser le temps et le d?sir du temps,-c'est l? la plus solitaire affliction de la volont?.
en
that it cannot break time and time's desire-that is the Will's lonesomest tribulation.
eu
Askatu nahia:
es
El querer hace libres:
fr
Vouloir d?livre:
en
Willing emancipateth:
eu
zer asmatzen du nahiak berak ondoezetik bere burua askatzeko eta bere gartzelari iseka egiteko?
es
?qu? imagina el querer mismo para liberarse de su tribulaci?n y burlarse de su prisi?n?
fr
qu'imagine la volont? elle-m?me pour se d?livrer de son affliction et pour narguer son cachot?
en
what doth Willing itself devise in order to get free from its tribulation and mock at its prison?
eu
Ai, preso oro tentel bihurtzen da!
es
?Ay, todo prisionero se convierte en un necio!
fr
tout prisonnier devient un fou!
en
Ah, a fool becometh every prisoner!
eu
Tentelki berrerosten du bere burua nahi atxilotuak.
es
Neciamente se redime tambi?n a s? misma la voluntad prisionera.
fr
La volont? prisonni?re, elle aussi, se d?livre avec folie.
en
Foolishly delivereth itself also the imprisoned Will.
eu
Denbora atzerantz ez ibiltzea du bere barne-amorrua.
es
Que el tiempo no camine hacia atr?s es su secreta rabia.
fr
Que le temps ne recule pas, c'est l? sa col?re;
en
That time doth not run backward-that is its animosity:
eu
"Izan zen hura, izan zen"-honela deritzo zirkinik eragin ezin dion harriari.
es
"Lo que fue, fue"-as? se llama la piedra que ella no puede remover.
fr
"ce qui fut"-ainsi s'appelle la pierre que la volont? ne peut soulever.
en
"That which was": so is the stone which it cannot roll called.
eu
Eta horregatik eragiten die zirkin harriei amorruz eta haserrez eta mendeku hartzen du berak bezala amorrua eta haserrea sentitzen ez dituenaren lepotik.
es
Y as? ella remueve piedras, por rabia y por mal humor, y se venga en aquello que no siente, igual que ella, rabia y mal humor.
fr
Et c'est pourquoi, par rage et par d?pit, elle soul?ve des pierres et elle se venge de celui qui n'est pas, comme elle, rempli de rage et de d?pit.
en
And thus doth it roll stones out of animosity and ill-humour, and taketh revenge on whatever doth not, like it, feel rage and ill-humour.
eu
Honela nahia, askatzaile zena, min-emaile bihurtu da:
es
As? la voluntad, el libertador, se ha convertido en un causante de dolor:
fr
Ainsi la volont? lib?ratrice est devenue malfaisante;
en
Thus did the Will, the emancipator, become a torturer;
eu
eta pairatzeko gai den guztiaren lepotik hartzen du mendeku, atzera egin ezin duelako.
es
y en todo lo que puede sufrir v?ngase de no poder ella querer hacia atr?s.
fr
et elle se venge sur tout ce qui est capable de souffrir de ce qu'elle ne peut revenir elle-m?me en arri?re.
en
and on all that is capable of suffering it taketh revenge, because it cannot go backward.
eu
Hauxe eta hauxe soilik da mendekua:
es
Esto, s?, esto solo es la venganza misma:
fr
Ceci, oui ceci seul est la vengeance m?me:
en
This, yea, this alone is REVENGE itself:
eu
denboraren eta bere "izan zen"aren aurkako nahiaren kontranahia.
es
la aversi?n de la voluntad contra el tiempo y su "Fue".
fr
la r?pulsion de la volont? contre le temps et son "ce fut".
en
the Will's antipathy to time, and its "It was."
eu
Zinez, tenteltasun handia dago gure nahian;
es
En verdad, una gran necedad habita en nuestra voluntad;
fr
En v?rit?, il y a une grande folie dans notre volont?;
en
Verily, a great folly dwelleth in our Will;
eu
eta gizadi osoaren madarikazio bihurtu da tenteltasun horrek izpiritu izaten ikasi izana!
es
?y el que esa necedad aprendiese a tener esp?ritu se ha convertido en maldici?n para todo lo humano!
fr
et c'est devenu la mal?diction de tout ce qui est humain que cette folie ait appris ? avoir de l'esprit!
en
and it became a curse unto all humanity, that this folly acquired spirit!
eu
Mendekuaren izpiritua:
es
El esp?ritu de la venganza:
fr
L'esprit de la vengeance:
en
THE SPIRIT OF REVENGE:
eu
ene adiskideok, honetaz izan dira orain arte gizonaren gogoetarik hoberenak:
es
amigos m?os, sobre esto es sobre lo que mejor han reflexionado los hombres hasta ahora;
fr
mes amis, c'est l? ce qui fut jusqu'? pr?sent la meilleure r?flexion des hommes;
en
my friends, that hath hitherto been man's best contemplation;
eu
eta mina izan den tokian, hantxe izan behar zuen beti zigorrak ere.
es
y donde hab?a sufrimiento, all? deb?a haber siempre castigo.
fr
et, partout o? il y a douleur, il devrait toujours y avoir ch?timent.
en
and where there was suffering, it was claimed there was always penalty.
eu
"Zigor", beraz, honelaxe deitzen dio mendekuak bere buruari:
es
"Castigo" se llama a s? misma, en efecto, la venganza:
fr
"Ch?timent", c'est ainsi que s'appelle elle-m?me la vengeance:
en
"Penalty," so calleth itself revenge.
eu
gezur-hitz batez bihurtzen da azaluts kontzientzia ona.
es
con una palabra embustera se finge hip?critamente una buena conciencia.
fr
avec un mot mensonger elle simule une bonne conscience.
en
With a lying word it feigneth a good conscience.
eu
Eta nahi duenarengan mina dagoen bezala, atzera joan nahi ezin duelako-era berean nahiak berak eta bizi orok izan beharko lukete-zigor!
es
Y como en el volente hay el sufrimiento de no poder querer hacia atr?s,-por ello el querer mismo y toda vida deb?an-?ser castigo!
fr
Et comme chez celui qui veut il y a de la souffrance, puisqu'il ne peut vouloir en arri?re,-la volont? elle-m?me et toute vie devraient ?tre-punition!
en
And because in the willer himself there is suffering, because he cannot will backwards-thus was Willing itself, and all life, claimed-to be penalty!
eu
Eta honela hodeiak eta hodeiak metatu dira izpirituaren gainean: azkenean zoramenak predikatu zuen arte:
es
Y ahora se ha acumulado nube tras nube sobre el esp?ritu: hasta que por fin la demencia predic?:
fr
Et ainsi un nuage apr?s l'autre s'est accumul? sur l'esprit: jusqu'? ce que la folie ait proclam?:
en
And then did cloud after cloud roll over the spirit, until at last madness preached:
eu
"Dena hondatzen da, eta horregatik, denak hondatzea merezi du!"
es
"?Todo perece, por ello todo es digno de perecer!
fr
"Tout passe, c'est pourquoi tout m?rite de passer!"
en
"Everything perisheth, therefore everything deserveth to perish!"
eu
"Eta hauxe bera da justizia, bere seme-alabak irentsi behar dituen denboraren lege hura":
es
"Y la justicia misma consiste en aquella ley del tiempo seg?n la cual tiene ?ste que devorar a sus propios hijos":
fr
"Ceci est la justice m?me, qu'il faille que le temps d?vore ses enfants": ainsi a proclam? la folie.
en
"And this itself is justice, the law of time-that he must devour his children:" thus did madness preach.
eu
honela predikatu zuen zoramenak.
es
as? predic? la demencia.
fr
 
en
 
eu
"Gauzak moralki zuzenbidea eta zigorraren gainean ordenatzen dira. Ai ene!
es
"Las cosas est?n reguladas ?ticamente sobre la base del derecho y el castigo.
fr
"Les choses sont ordonn?es moralement d'apr?s le droit et le ch?timent.
en
"Morally are things ordered according to justice and penalty.
eu
Non dago gauzen joairaren berrerospena eta "izatea" izeneko zigorra?" Honela predikatu zuen zoramenak.
es
Oh, ?d?nde est? la redenci?n del r?o de las cosas y del castigo llamado 'Existencia'?" As? predic? la demencia.
fr
H?las! o? trouver la d?livrance du fleuve des choses et de "l'existence", ce ch?timent?" Ainsi a proclam? la folie.
en
Oh, where is there deliverance from the flux of things and from the 'existence' of penalty?" Thus did madness preach.
eu
"Izan ote liteke berrerospenik, betiko legerik izanez gero?
es
"?Puede haber redenci?n si existe un derecho eterno?
fr
"Peut-il y avoir r?demption s'il y a un droit ?ternel?
en
"Can there be deliverance when there is eternal justice?
eu
Ai, higiezina da "izan zen" harria:
es
?Ay, irremovible es la piedra `Fue':
fr
on ne peut soulever la pierre du pass?:
en
Alas, unrollable is the stone, 'It was':
eu
zigor guztiek ere betikoak izan behar dute." Honela predikatu zuen zoramenak.
es
eternos tienen que ser tambi?n todos los castigos!" As? predic? la demencia.
fr
il faut aussi que tous les ch?timents soient ?ternels!" Ainsi a proclam? la folie.
en
eternal must also be all penalties!" Thus did madness preach.
eu
"Ez dago ezein egintza suntsitzerik:
es
"Ninguna acci?n puede ser aniquilada:
fr
"Nul acte ne peut ?tre d?truit:
en
"No deed can be annihilated:
eu
nola gerta zitekeen zigorraren bidez desegina!
es
?c?mo podr?a ser anulada por el castigo!
fr
comment pourrait-il ?tre supprim? par le ch?timent!
en
how could it be undone by the penalty!
eu
Hau, hauxe da "izatea" zigorrean betikoa, izateak beti egintza eta erru izan beharra!"
es
Lo eterno en el castigo llamado 'Existencia' consiste en esto, ?en que tambi?n la existencia tiene que volver a ser eternamente acci?n y culpa!
fr
Ceci, oui ceci est ce qu'il y a d'?ternel dans l'"existence", ce ch?timent, que l'existence doive redevenir ?ternellement action et ch?timent!
en
This, this is what is eternal in the 'existence' of penalty, that existence also must be eternally recurring deed and guilt!
eu
"Nahiak bere burua berrerosi eta nahia ez-nahi bihurtzen ez bada behintzat"-baina zuek ezagutzen duzue, ene senideok, zoramenaren alegi-kanta hau!
es
A no ser que la voluntad se redima al fin a s? misma y el querer se convierta en no-querer-": ?pero vosotros conoc?is, hermanos m?os, esta canci?n de f?bula de la demencia!
fr
"A moins que la volont? ne finisse pas de d?livrer elle-m?me, et que le vouloir devienne non-vouloir-": cependant, mes fr?res, vous connaissez ces chansons de la folie!
en
Unless the Will should at last deliver itself, and Willing become non-Willing-:" but ye know, my brethren, this fabulous song of madness!
eu
Nik saihestu egin zintuztedan alegi-kanta guzti horietatik, "Nahia sortzailea da" irakatsi nizuenean.
es
Yo os apart? de todas esas canciones de f?bula cuando os ense??: "La voluntad es un creador".
fr
Je vous ai conduits loin de ces chansons, lorsque je vous ai enseign?: "La volont? est cr?atrice."
en
Away from those fabulous songs did I lead you when I taught you: "The Will is a creator."
eu
"Izan zen" oro zati bat da, igerkizun bat, zori anker bat-harik eta nahi sortzaileak gehitu arte:
es
Todo 'Fue' es un fragmento, un enigma, un espantoso azar-hasta que la voluntad creadora a?ada:
fr
Tout ce "qui fut" est fragment et ?nigme et ?pouvantable hasard-jusqu'? ce que la volont? cr?atrice ajoute:
en
All "It was" is a fragment, a riddle, a fearful chance-until the creating Will saith thereto:
eu
"Baina horrela nahi izan nuen!"
es
"?pero yo lo quise as?!"
fr
"Mais c'est ainsi que je le voulais!"
en
"But thus would I have it."
eu
-Harik eta nahi sortzaileak gehitu arte:
es
-Hasta que la voluntad creadora a?ada:
fr
Jusqu'? ce que la volont? cr?atrice ajoute:
en
-Until the creating Will saith thereto:
eu
"Baina horrela nahi dut!
es
"?Pero yo lo quiero as?!
fr
"Mais c'est ainsi que je le veux!
en
"But thus do I will it!
eu
Eta honela nahi izango dut!"
es
?Yo lo querr? as?!"
fr
C'est ainsi que je le voudrai."
en
Thus shall I will it!"
eu
Baina dagoeneko mintzatu al da?
es
?Ha hablado ya ella de ese modo?
fr
A-t-elle cependant d?j? parl? ainsi?
en
But did it ever speak thus?
aurrekoa | 168 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus