Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
ezinezkotasuna.
es
Imposibilidad.
fr
Impossibilit?.
en
Impossibility.
eu
Eta hemendik aurrera eskilara guztiek huts egiten badiate, heure buruaren gainetik igotzen ikasi behar duk:
es
Y si en adelante te faltan todas las escaleras, tienes que saber subir incluso por encima de tu propia cabeza:
fr
Et si dor?navant toutes les ?chelles te manquent, il faudra que tu saches grimper sur ta propre t?te:
en
And if all ladders henceforth fail thee, then must thou learn to mount upon thine own head:
eu
nola igo nahi duk bestela?
es
?c?mo querr?as, de otro modo, caminar hacia arriba?
fr
comment voudrais-tu faire autrement pour monter plus haut?
en
how couldst thou mount upward otherwise?
eu
Heure buruaren gainetik eta heure bihotzaz harantzago!
es
?Por encima de tu propia cabeza y m?s all? de tu propio coraz?n!
fr
Sur ta propre t?te et au del?, par-dessus ton propre coeur!
en
Upon thine own head, and beyond thine own heart!
eu
Orain heure baitako biguinena, oraindik gogorren bihurtu behar zaik.
es
Ahora lo m?s suave de ti tiene a?n que convertirse en lo m?s duro.
fr
Maintenant ta chose la plus douce va devenir la plus dure.
en
Now must the gentlest in thee become the hardest.
eu
Beti bere burua goxatu duena, azkenean gaixotu egiten duk gehiegizko zainketaz.
es
Quien siempre se ha tratado a s? mismo con mucha indulgencia acaba por enfermar a causa de ello.
fr
Chez celui qui s'est toujours beaucoup m?nag?, l'exc?s de m?nagement finit par devenir une maladie.
en
He who hath always much-indulged himself, sickeneth at last by his much-indulgence.
eu
Zorionekoa bedi gogortzen duen hori guztia!
es
?Alabado sea lo que endurece!
fr
B?ni soit ce qui rend dur!
en
Praises on what maketh hardy!
eu
Ez dut goresten gurina eta eztia-darizkion lurraldea!
es
?Yo no alabo el pa?s donde corren-manteca y miel
fr
Je ne vante pas le pays o? coulent le beurre et le miel!
en
I do not praise the land where butter and honey-flow!
eu
Norberagandik begirada saihesten ikastea beharrezko da, asko ikusi ahal izateko:
es
Es necesario aprender a apartar la mirada de s? para ver muchas cosas:
fr
Pour voir beaucoup de choses il faut apprendre ? voir loin de soi:
en
To learn TO LOOK AWAY FROM oneself, is necessary in order to see MANY THINGS:
eu
-mendigoizale orok beharrezkoa du gogortasun hori.
es
-esa dureza neces?tala todo aquel que escala monta?as.
fr
-cette duret? est n?cessaire pour tous ceux qui gravissent les montagnes.
en
-this hardiness is needed by every mountain-climber.
eu
Baina ezagutzaile bezala begi sarkorrak dituenak, nola ikus lezake holakoak gauzen arrazoi azalekoa besterik!
es
Mas quien tiene ojos importunos como hombre del conocimiento, ?c?mo iba a ver ?se en todas las cosas algo m?s que los motivos superficiales de ellas!
fr
Mais celui qui cherche la connaissance avec des yeux indiscrets, comment saurait-il voir autre chose que les id?es de premier plan!
en
He, however, who is obtrusive with his eyes as a discerner, how can he ever see more of anything than its foreground!
eu
Baina, hik, oi Zaratustra, gauzen oinarria eta atze-oinarria ikusi nahi izan dituk:
es
T?, sin embargo, oh Zaratustra, has querido ver el fondo y el trasfondo de todas las cosas:
fr
Mais toi, ? Zarathoustra! tu voulais apercevoir toutes les raisons et l'arri?re-plan des choses:
en
But thou, O Zarathustra, wouldst view the ground of everything, and its background:
eu
beraz heure buruaren gainetik igo behar duk-gora, harik eta izarrak heure azpian eduki arte!
es
por ello tienes que subir por encima de ti mismo,-?arriba, cada vez m?s alto, hasta que incluso tus estrellas las veas por debajo de ti!
fr
il te faut donc passer sur toi-m?me pour monter-au del?, plus haut, jusqu'? ce que tes ?toiles elles-m?mes soient au-dessous de toi!
en
thus must thou mount even above thyself-up, upwards, until thou hast even thy stars UNDER thee!
eu
Bai!
es
?S?!
fr
Oui!
en
Yea!
eu
Neure buruarengana begiak eraitsi, eta baita neure izarretara ere:
es
Bajar la vista hacia m? mismo e incluso hacia mis estrellas:
fr
Regarder en bas sur moi-m?me et sur mes ?toiles:
en
To look down upon myself, and even upon my stars:
eu
hori litzateke nire gailurra, hori geratzen zait azken gailurtzat! -
es
?s?lo esto significar?a mi cumbre, esto es lo que me ha quedado a?n como mi ?ltima cumbre!
fr
ceci seul serait pour moi le sommet, ceci demeure pour moi le dernier sommet ? gravir!
en
that only would I call my SUMMIT, that hath remained for me as my LAST summit!
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra igotzen ari zela, esakune gogorrekin bere bihotza adoretuz:
es
-As? iba dici?ndose Zaratustra a s? mismo al ascender, consolando su coraz?n con duras sentenzuelas:
fr
-Ainsi se parlait ? lui-m?me Zarathoustra, tandis qu'il montait, consolant son coeur avec de dures maximes:
en
-Thus spake Zarathustra to himself while ascending, comforting his heart with harsh maxims:
eu
zeren bihotza ordura arte inoiz ez bezain zauritua baitzeukan.
es
pues ten?a el coraz?n herido como nunca antes.
fr
car il avait le coeur plus bless? que jamais.
en
for he was sore at heart as he had never been before.
eu
Eta mendi-bizkarraren goialdera iritsi zenean, hara, han zegoen beste itsasoa aurrealdean hedaturik:
es
Y cuando lleg? a la cima de la cresta de la monta?a, he aqu? que el otro mar yac?a all? extendido ante su vista:
fr
Et lorsqu'il arriva sur la hauteur de la cr?te, il vit l'autre mer qui ?tait ?tendue devant lui:
en
And when he had reached the top of the mountain-ridge, behold, there lay the other sea spread out before him:
eu
eta orduan gelditu eta isilik egon zen luzaroan.
es
entonces se detuvo y call? largo rato.
fr
alors il demeura immobile et il garda longtemps le silence.
en
and he stood still and was long silent.
eu
Gailur hartan gaua hotz, oskarbi eta izarratua zen.
es
La noche era fr?a en aquella cumbre, y clara y estrellada.
fr
Mais ? cette hauteur la nuit ?tait froide et claire et ?toil?e.
en
The night, however, was cold at this height, and clear and starry.
eu
Ezagutzen dut neure zoria, esan zuen azkenik tristuraz.
es
Conozco mi suerte, se dijo por fin con pesadumbre.
fr
Je reconnais mon sort, dit-il enfin avec tristesse.
en
I recognise my destiny, said he at last, sadly.
eu
Aupa!
es
?Bien!
fr
Allons!
en
Well!
eu
Prest nago.
es
Estoy dispuesto.
fr
je suis pr?t.
en
I am ready.
eu
Dagoeneko hasia da nire azken bakardadea.
es
Acaba de empezar mi ?ltima soledad.
fr
Ma derni?re solitude vient de commencer.
en
Now hath my last lonesomeness begun.
eu
Ai, zeinen itsaso beltz tristea oinetan dudana!
es
?Ay, ese mar triste y negro a mis pies!
fr
mer triste et noire au-dessous de moi!
en
Ah, this sombre, sad sea, below me!
eu
Ai, zeinen gaueko goibelaldi ernaria!
es
?Ay, esa gr?vida desaz?n nocturna!
fr
sombre et nocturne m?contentement!
en
Ah, this sombre nocturnal vexation!
eu
Ai, zoria eta itsasoa!
es
?Ay, destino y mar!
fr
destin?e, oc?an!
en
Ah, fate and sea!
eu
Zuengana jaitsi behar dut!
es
?Hacia vosotros tengo ahora que descender!
fr
C'est vers vous qu'il faut que je descende!
en
To you must I now GO DOWN!
eu
Mendirik garaienaren aurrean nago eta neure ibilerarik luzeenaren aurrean:
es
Me encuentro ante mi monta?a m?s alta y ante mi m?s larga caminata:
fr
Je suis devant ma plus haute montagne et devant mon plus long voyage:
en
Before my highest mountain do I stand, and before my longest wandering:
eu
horregatik daukat jaitsi beharra, inoiz jaitsi izan naizen baino beherago:
es
por eso tengo primero que descender m?s bajo de lo que nunca descend?:
fr
c'est pourquoi il faut que je descende plus bas que je ne suis jamais mont?:
en
therefore must I first go deeper down than I ever ascended:
eu
-sakonago jaitsi saminera, inoiz jaitsi izan naizena baino, bere uholderik beltzeneraino!
es
-?Descender al dolor m?s de lo que nunca descend?, hasta su m?s negro oleaje!
fr
plus bas dans la douleur que je ne suis jamais descendu, jusque dans l'onde la plus noire de douleur!
en
-Deeper down into pain than I ever ascended, even into its darkest flood!
eu
Honela nahi du nire zoriak:
es
As? lo quiere mi destino:
fr
Ainsi le veut ma destin?e:
en
So willeth my fate.
eu
aupa!
es
?Bien!
fr
Eh bien!
en
Well!
eu
Prest nago.
es
Estoy dispuesto.
fr
Je suis pr?t.
en
I am ready.
eu
Nondik datoz mendirik garaienak? honela galdetu nuen behiala.
es
?De d?nde vienen las monta?as m?s altas?, pregunt? en otro tiempo.
fr
D'o? viennent les plus hautes montagnes? c'est que j'ai demand? jadis.
en
Whence come the highest mountains? so did I once ask.
eu
Orduan jakin nuen, itsasotik datozela.
es
Entonces aprend? que vienen del mar.
fr
Alors, j'ai appris qu'elles viennent de la mer.
en
Then did I learn that they come out of the sea.
eu
Testigantza hau harrian idatzirik dago eta beren gailurretako hormetan.
es
Este testimonio est? escrito en sus rocas y en las paredes de sus cumbres.
fr
Ce t?moignage est ?crit dans leurs rochers et dans les pics de leurs sommets.
en
That testimony is inscribed on their stones, and on the walls of their summits.
eu
Sakonenetik etorri behar du gorenak bere goialdera. -
es
Lo m?s alto tiene que llegar a su altura desde lo m?s profundo.
fr
C'est du plus bas que le plus haut doit atteindre son sommet. -
en
Out of the deepest must the highest come to its height. -
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra hotz egiten zuen mendiaren gailurrean;
es
-As? dijo Zaratustra en la cima del monte, donde hac?a fr?o;
fr
Ainsi parlait Zarathoustra au sommet de la montagne o? il faisait froid;
en
Thus spake Zarathustra on the ridge of the mountain where it was cold:
eu
baina itsasora hurbildu eta azkenik uharrien artean bakarrik aurkitzean, bidean nekatu egin zela sentitu zuen eta lehen baino jorantsuago.
es
mas cuando se acerc? al mar y se encontr? por fin ?nicamente entre los escollos, el camino lo hab?a cansado y vuelto a?n m?s anheloso que antes.
fr
mais lorsqu'il arriva pr?s de la mer et qu'il finit par ?tre seul parmi les r?cifs, il se sentit fatigu? de sa route et plus que jamais rempli de d?sir.
en
when, however, he came into the vicinity of the sea, and at last stood alone amongst the cliffs, then had he become weary on his way, and eagerer than ever before.
eu
Denak lotan jarraitzen du, esan zuen;
es
Todo contin?a a?n dormido, dijo;
fr
Tout dort encore maintenant, dit-il;
en
Everything as yet sleepeth, said he;
eu
itsasoak ere lo egiten du.
es
tambi?n el mar duerme.
fr
la mer aussi est endormie.
en
even the sea sleepeth.
eu
Loz horditurik eta arrotz begiratzen didate beren begiek.
es
Ebrios de sue?o y extra?os miran sus ojos hacia m?.
fr
Son oeil regarde vers moi, ?trange et somnolent.
en
Drowsily and strangely doth its eye gaze upon me.
eu
Baina arnasa epela du, sentitu egiten dut.
es
Pero su aliento es c?lido, lo siento.
fr
Mais son haleine est chaude, je le sens.
en
But it breatheth warmly-I feel it.
eu
Eta sentitu egiten dut, ametsetan ari dela ere.
es
Y siento tambi?n que sue?a.
fr
Et je sens aussi qu'elle r?ve.
en
And I feel also that it dreameth.
eu
Ametsetan inarrosten da burko gogorren gainean.
es
Y so?ando se retuerce sobre duras almohadas.
fr
Elle s'agite, en r?vant, sur de durs coussins.
en
It tosseth about dreamily on hard pillows.
eu
Entzun!
es
?Escucha!
fr
?coute!
en
Hark!
aurrekoa | 168 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus