Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
Loakartu egin ote zen? Orduan sugea sartu zitzaion zintzurrean-eta gogor tinkatu hozka eginez.
es
Sin duda se hab?a dormido. Y entonces la serpiente se desliz? en su garganta y se aferraba a ella mordiendo.
fr
Il dormait peut-?tre lorsque le serpent lui est entr? dans le gosier-il s'y est attach?.
en
He had perhaps gone to sleep? Then had the serpent crawled into his throat-there had it bitten itself fast.
eu
Eskuaz tira eta tira egin nion sugeari: -alferrik!
es
Mi mano tir? de la serpiente, tir? y tir?: -?en vano!
fr
Ma main se mit ? tirer le serpent, mais je tirais en vain!
en
My hand pulled at the serpent, and pulled: -in vain!
eu
Nire eskuak ezin izan zuen sugea zintzurretik atera!
es
No consegu? arrancarla de all?.
fr
elle n'arrivait pas ? arracher le serpent du gosier.
en
I failed to pull the serpent out of his throat.
eu
Orduan oihuak ihes egin zidan:
es
Entonces se me escap? un grito:
fr
Alors quelque chose se mit ? crier en moi:
en
Then there cried out of me:
eu
"Hozka egin!
es
"?Muerde!
fr
"Mords!
en
"Bite!
eu
Hozka egin!
es
?Muerde!
fr
Mords toujours!"
en
Bite!
eu
Ken burua!
es
?Arr?ncale la cabeza!
fr
Arrache-lui la t?te!
en
Its head off!
eu
Hozka egin!"-halako oihua atera zen nigandik, nire izuak, nire gorrotoak, nire nazkak, nire errukiak, nire on eta txar guztiak oihu egin zuen oihu bakar batez nire baitatik. -
es
?Muerde!"-?ste fue el grito que de m? se escap?, mi horror, mi odio, mi n?usea, mi l?stima, todas mis cosas buenas y malas gritaban en m? con un solo grito. -
fr
Mords toujours!"-C'est ainsi que quelque chose se mit ? crier en moi; mon ?pouvante, ma haine, mon d?go?t, ma piti?, tout mon bien et mon mal, se mirent ? crier en moi d'un seul cri.
en
Bite!"-so cried it out of me; my horror, my hatred, my loathing, my pity, all my good and my bad cried with one voice out of me.
eu
Inguruko bipilok!
es
?Vosotros, hombres audaces que me rode?is!
fr
-
en
-Ye daring ones around me!
eu
Zuek bilatzaileok, idorotzaileok, eta bela maltzurrekin itsaso ikerrigabeetara untziratu zaretenok!
es
?Vosotros, buscadores, indagadores, y quienquiera de vosotros que se haya lanzado con velas astutas a mares inexplorados!
fr
Braves, qui m'entourez, chercheurs hardis et aventureux, et qui que vous soyez, vous qui vous ?tes embarqu?s avec des voiles astucieuses sur les mers inexplor?es!
en
Ye venturers and adventurers, and whoever of you have embarked with cunning sails on unexplored seas!
eu
Zuek igerkizunzaleok!
es
?Vosotros, que goz?is con enigmas!
fr
vous qui ?tes heureux des ?nigmes!
en
Ye enigma-enjoyers!
eu
Orduan igerridazue nik orduan begietsi nuen igerkizuna, adieraz idazue gizonik bakartienaren ikuskaria!
es
?Resolvedme, pues, el enigma que yo contempl? entonces, interpretadme la visi?n del m?s solitario!.
fr
Devinez-moi donc l'?nigme que je vis alors et expliquez-moi la vision du plus solitaire!
en
Solve unto me the enigma that I then beheld, interpret unto me the vision of the lonesomest one!
eu
Zeren ikuspena izan baitzen eta aurrikuspena:
es
Pues fue una visi?n y una previsi?n:
fr
Car ce fut une vision et une pr?vision:
en
For it was a vision and a foresight:
eu
-zer ikusi nuen nik orduan sinbolotan?
es
-?qu? vi yo entonces en s?mbolo?
fr
-quel symbole ?tait-ce que je vis alors?
en
-WHAT did I then behold in parable?
eu
Eta nor da oraindik egunen batean etortzekoa?
es
?Y qui?n es el que alg?n d?a tiene que venir a?n?
fr
Et quel est celui qui doit venir!
en
And WHO is it that must come some day?
eu
Nor da sugea zintzurrean sartu zitzaion artzaina?
es
?Qui?n es el pastor a quien la serpiente se le introdujo en la garganta?
fr
Qui est le berger ? qui le serpent est entr? dans le gosier?
en
WHO is the shepherd into whose throat the serpent thus crawled?
eu
Nor da gauzarik astunena, beltzena zintzurrera sartuko zaion gizona?
es
?Qui?n es el hombre a quien todas las cosas m?s pesadas, m?s negras, se le introducir?n as? en la garganta?
fr
Quel est l'homme dont le gosier subira ainsi l'atteinte de ce qu'il y a de plus noir et de terrible?
en
WHO is the man into whose throat all the heaviest and blackest will thus crawl?
eu
-Baina artzainak hozka egin zuen, nire oihuak aholku eman zionez; koskada bikaina egin zion!
es
-Pero el pastor mordi?, tal como se lo aconsej? mi grito; ?dio un buen mordisco!
fr
Le berger cependant se mit ? mordre comme mon cri le lui conseillait, il mordit d'un bon coup de dent!
en
-The shepherd however bit as my cry had admonished him; he bit with a strong bite!
eu
Urrunera ttu egin zuen sugearen burua:
es
Lejos de s? escupi? la cabeza de la serpiente-:
fr
Il cracha loin de lui la t?te du serpent-:
en
Far away did he spit the head of the serpent-:
eu
-eta salto batez zutitu zen. -
es
y se puso en pie de un salto.
fr
et il bondit sur ses jambes.
en
and sprang up.
eu
Jadanik ez zen artzaina, jadanik ez zen gizona!
es
 
fr
 
en
 
eu
-barre egiten zuen itxuraldatu, argiztatu bat!
es
-
fr
-
en
-
eu
Inoiz ez zuen lurraren gainean gizonak hark bezala barre egin!
es
Ya no pastor, ya no hombre,-?un transfigurado, iluminado, que re?a!
fr
Il n'?tait plus ni homme, ni berger,-il ?tait transform?, rayonnant, il riait!
en
No longer shepherd, no longer man-a transfigured being, a light-surrounded being, that LAUGHED!
eu
Oi, senideok, nik entzun nuen barrea ez zen giza barrea!
es
?Nunca antes en la tierra hab?a re?do hombre alguno como ?l ri?!
fr
Jamais encore je ne vis quelqu'un rire comme lui!
en
Never on earth laughed a man as HE laughed!
eu
-eta orain egarriak erretzen nau, inoiz aseko ez den irrikak.
es
Oh hermanos m?os, o? una risa que no era risa de hombre,-- y ahora me devora una sed, un anhelo que nunca se aplaca.
fr
O mes fr?res, j'ai entendu un rire qui n'?tait pas le rire d'un homme,-- et maintenant une soif me ronge, un d?sir qui sera toujours insatiable.
en
O my brethren, I heard a laughter which was no human laughter,-and now gnaweth a thirst at me, a longing that is never allayed.
eu
Barre horren irrikak erretzen nau:
es
Mi anhelo de esa risa me devora:
fr
Le d?sir de ce rire me ronge:
en
My longing for that laughter gnaweth at me:
eu
nola jasango dut oraindik bizi izatea!
es
?oh, c?mo soporto el vivir a?n!
fr
oh!
en
oh, how can I still endure to live!
eu
Eta nola jasango nuke orain hiltzea! -
es
?Y c?mo soportar?a el morir ahora!
fr
comment supporterais-je de mourir maintenant!
en
And how could I endure to die at present!
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
-As? habl? Zaratustra.
fr
-Ainsi parlait Zarathoustra.
en
-Thus spake Zarathustra.
eu
GOGOZ KONTRAKO ZORIONAZ
es
De la bienaventuranza no querida
fr
DE LA B?ATITUDE INVOLONTAIRE
en
XLVII. INVOLUNTARY BLISS.
eu
Honelako igarkizun eta mingostasunak bihotzean zituela joan zen Zaratustra itsasoan barna.
es
Con tales enigmas y amarguras en el coraz?n cruz? Zaratustra el mar.
fr
Avec de pareilles ?nigmes et de telles amertumes dans le coeur, Zarathoustra passa la mer.
en
With such enigmas and bitterness in his heart did Zarathustra sail o'er the sea.
eu
Baina Zorion-Uharteetatik eta adiskideengandik lau eguneko bidaia egina zuelarik, ordurako gainditua zuen bere samina:
es
Mas cuando estuvo a cuatro d?as de viaje de las islas afortunadas y de sus amigos, hab?a superado todo su dolor-:
fr
Mais lorsqu'il fut ?loign? de quatre journ?es des Iles Bienheureuses et de ses amis, il avait surmont? toute sa douleur:
en
When, however, he was four day-journeys from the Happy Isles and from his friends, then had he surmounted all his pain-:
eu
-garaikor eta urrats irmez zutitu zen berriro bere zoriaren gain.
es
victorioso y con pies firmes se hallaba erguido de nuevo sobre su destino.
fr
-victorieux et le pied ferme, il ?tait de nouveau debout sur sa destin?e.
en
triumphantly and with firm foot did he again accept his fate.
eu
Eta orduan honela hitz egin zion bere kontzientzia pozkariotsuari:
es
Y entonces Zaratustra habl? as? a su conciencia jubilosa:
fr
Et c'est alors que Zarathoustra parlai ainsi ? sa conscience pleine d'all?gresse:
en
And then talked Zarathustra in this wise to his exulting conscience:
eu
Bakarrik nago berriz ere eta hala egon nahi dut, bakarrik zeru garbia eta itsaso librearekin;
es
Solo estoy de nuevo, y quiero estarlo, solo con el cielo puro y el mar libre;
fr
Je suis de nouveau seul et je veux l'?tre, seul avec le ciel clair et avec la mer libre;
en
Alone am I again, and like to be so, alone with the pure heaven, and the open sea;
eu
eta berriz ere arratsaldea dut neure inguruan.
es
y de nuevo me rodea la tarde.
fr
et de nouveau l'apr?s-midi est autour de moi.
en
and again is the afternoon around me.
eu
Arratsaldez aurkitu nituen lehendabiziko aldiz adiskideak. Arratsaldez aurkitu nituen hurrengo aldian ere:
es
En una tarde encontr? por vez primera en otro tiempo a mis amigos, en una tarde tambi?n la vez segunda:
fr
C'?tait l'apr?s-midi lorsque, pour la premi?re fois, j'ai trouv? mes amis, c'?tait l'apr?s-midi aussi une autre fois:
en
On an afternoon did I find my friends for the first time; on an afternoon, also, did I find them a second time:
eu
-argi oro isilago bihurtzen den orduan. Zeren zerua eta lurraren artean oraindik erdibidean aurkitzen den zoriona, hori bilatzen du oraindik osatutzat arima argitsuak:
es
-en la hora en que toda luz se vuelve m?s silenciosa. Pues lo que de felicidad se encuentra a?n en camino entre el cielo y la tierra, eso b?scase como asilo un alma luminosa:
fr
-? l'heure o? toute lumi?re devient plus tranquille, car les parcelles de bonheur qui sont en route entre le ciel et la terre se cherchent un asile dans les ?mes de lumi?re.
en
-at the hour when all light becometh stiller. For whatever happiness is still on its way 'twixt heaven and earth, now seeketh for lodging a luminous soul:
eu
zorionagatik argi oro orain isilago bihurtu da.
es
a causa de la felicidad se ha vuelto toda luz m?s silenciosa ahora.
fr
Maintenant le bonheur a rendu toute lumi?re plus tranquille.
en
WITH HAPPINESS hath all light now become stiller.
eu
Oi, nire bizitzaren arratsaldea!
es
?Oh tarde de mi vida!
fr
O apr?s-midi de ma vie!
en
O afternoon of my life!
eu
Behiala nire zoriona ere jaitsi zen ibarrera, ostatu bila:
es
En otro tiempo tambi?n mi felicidad descendi? al valle para buscarse un asilo:
fr
Un jour mon bonheur, lui aussi, est descendu dans la vall?e pour y chercher un asile:
en
Once did my happiness also descend to the valley that it might seek a lodging:
eu
han aurkitu zituen arima ireki eta atoskor horiek.
es
all? encontr? esas almas abiertas y hospitalarias
fr
alors il a trouv? ces ?mes ouvertes et hospitali?res.
en
then did it find those open hospitable souls.
eu
Oi, nire bizitzaren arratsaldea!
es
?Oh tarde de mi vida!
fr
O apr?s-midi de ma vie!
en
O afternoon of my life!
eu
Zer ez nuen nik eman, gauza bakar bat edukitzearren:
es
?Qu? no he entregado yo a cambio de tener una sola cosa:
fr
Que n'ai-je abandonn? pour avoir une seule chose:
en
What did I not surrender that I might have one thing:
eu
nire pentsamenduen mintegi bizi hori, nire itxaropen gorenaren egunsenti hori!
es
este viviente plantel de mis pensamientos y esta luz matinal de mi m?s alta esperanza!
fr
cette vivante plantation de mes pens?es et cette lumi?re matinale de mes plus hautes esp?rances!
en
this living plantation of my thoughts, and this dawn of my highest hope!
eu
Lagunak bilatu zituen behiala sortzaileak eta bere itxaropenaren seme-alabak:
es
Compa?eros de viaje busc? en otro tiempo el creador, e hijos de su esperanza:
fr
Un jour le cr?ateur chercha les compagnons et les enfants de son esp?rance.
en
Companions did the creating one once seek, and children of HIS hope:
eu
eta hara, ezin izan zituela aurkitu konturatu zen, berak sortu ezik.
es
y ocurri? que no pudo encontrarlos, a no ser que ?l mismo los crease.
fr
Et voici, il advint qu'il ne put les trouver, si ce n'est en commen?ant par les cr?er lui-m?me.
en
and lo, it turned out that he could not find them, except he himself should first create them.
eu
Honela nago ni ere neure obraren erdian, neure seme-alabengana joanez eta beraiengandik itzuliz:
es
As? estoy en medio de mi obra, yendo hacia mis hijos y volviendo de ellos:
fr
Je suis donc au milieu de mon oeuvre, allant vers mes enfants et revenant d'aupr?s d'eux:
en
Thus am I in the midst of my work, to my children going, and from them returning:
eu
bere seme-alabengatik dauka Zaratustrak bere burua garabete beharra.
es
por amor a sus hijos tiene Zaratustra que consumarse a s? mismo.
fr
c'est ? cause de ses enfants qu'il faut que Zarathoustra s'accomplisse lui-m?me.
en
for the sake of his children must Zarathustra perfect himself.
eu
Zeren, funtsean, norbere semea eta norbere obra soilik maitatzea baita;
es
Pues radicalmente se ama tan s?lo al propio hijo y a la propia obra;
fr
Car seul on aime du fond du coeur son enfant et son oeuvre;
en
For in one's heart one loveth only one's child and one's work;
eu
eta nork bere buruari maitasun handia dionenean, hantxe dago haurduntasun-seinalea:
es
y donde existe gran amor a s? mismo, all? hay se?al de embarazo:
fr
et o? il y a un grand amour de soi, c'est signe de f?condit?:
en
and where there is great love to oneself, then is it the sign of pregnancy:
