Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
eta nork bere buruari maitasun handia dionenean, hantxe dago haurduntasun-seinalea:
es
y donde existe gran amor a s? mismo, all? hay se?al de embarazo:
fr
et o? il y a un grand amour de soi, c'est signe de f?condit?:
en
and where there is great love to oneself, then is it the sign of pregnancy:
eu
horixe da aurkitu dudana.
es
esto es lo que he encontrado.
fr
voil? ce que j'ai remarqu?.
en
so have I found it.
eu
Oraindik berde dauzkat neure seme-alabak beren lehen udaberrian, elkarren ondoan eta haize berak inarrosiak, nire baratzeko eta alorrik hobereneko zuhaitzak. Eta zinez!
es
Todav?a verdean mis hijos en su primera primavera, unos junto a otros y agitados por vientos comunes, ?rboles de mi jard?n y de mi mejor tierra.
fr
Mes enfants fleurissent encore dans leur premier printemps, les uns aupr?s les autres, secou?s ensemble par le vent, ce sont les arbres de mon jardin et de mon meilleur terrain. Et en v?rit?!
en
Still are my children verdant in their first spring, standing nigh one another, and shaken in common by the winds, the trees of my garden and of my best soil.
eu
Halako zuhaitzak elkarren ondoan dauden tokian, hantxe daude Zorion-Uharteak!
es
?Y en verdad!, ?donde se api?an tales ?rboles, all? existen islas afortunadas!
fr
O? il y a de tels arbres, les uns aupr?s des autres, l? il y a des Iles Bienheureuses!
en
And verily, where such trees stand beside one another, there ARE Happy Isles!
eu
Baina egunen batean aldatu eta bata bestetik berezian ezarri nahi ditut:
es
Pero alguna vez quiero trasplantarlos y ponerlos separados unos de otros:
fr
Mais un jour je les d?planterai et je les placerai chacun pour soi:
en
But one day will I take them up, and put each by itself alone:
eu
bakoitzak bakardadea eta hisia eta zuhurtzia ikas ditzan.
es
para que cada uno aprenda soledad, y tenacidad, y cautela.
fr
afin que chacun apprenne la solitude, la fiert? et la prudence.
en
that it may learn lonesomeness and defiance and prudence.
eu
Adabegitsu eta bihurri, baina gogortasun zimelarekin egon behar du niretzat itsasoaren hegian, bizi menperaezineko argidorre bizidun.
es
Nudoso y retorcido y con flexible dureza deber? estar entonces para m? junto al mar, faro viviente de vida invencible.
fr
Noueux et tordu, avec une duret? flexible, chacun doit se dresser aupr?s de la mer, phare vivant de la vie invincible.
en
Gnarled and crooked and with flexible hardness shall it then stand by the sea, a living lighthouse of unconquerable life.
eu
Han, ekaitzak itsasora amiltzen diren tokian, eta mendien tronpak ura edaten duen tokian, hantxe egingo du bakoitzak gau eta egun zaindaritza, bere azterketa eta ezaguerarako.
es
All? donde las tempestades se precipitan en el mar y la trompa de las monta?as bebe agua, all? debe realizar cada uno alguna vez sus guardias de d?a y de noche, para su examen y conocimiento.
fr
L?-bas, o? les temp?tes se pr?cipitent dans la mer, o? le pied de la montagne est baign? par les flots, il faudra que chacun monte la garde de jour et de nuit, veillant pour faire son examen de conscience.
en
Yonder where the storms rush down into the sea, and the snout of the mountain drinketh water, shall each on a time have his day and night watches, for HIS testing and recognition.
eu
Ezagutua eta aztertua izan beharra baitu, ea nire espezie eta jatorrikoa den-ea nahi luzeko jauna den, hitz egiten duenean ere, isila, eta halako moldekoa, non ematean ere hartzaile den:
es
Conocido y examinado debe ser, para que se sepa si es de mi especie y de mi procedencia,-si es se?or de una voluntad larga, callado aun cuando habla, y de tal modo dispuesto a dar, que al dar tome.
fr
Il faut qu'il soit reconnu et ?prouv?, pour que l'on sache s'il est de ma race et de mon origine, s'il est ma?tre d'une longue volont?, silencieux, m?me quand il parle, et c?dant de fa?on ? prendre, lorsqu'il donne:
en
Recognised and tested shall each be, to see if he be of my type and lineage:-if he be master of a long will, silent even when he speaketh, and giving in such wise that he TAKETH in giving:
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
-egunen batean nire bidai lagun izan dadin eta Zaratustraren sorkide eta ospakide:
es
-para que alg?n d?a llegue a ser mi compa?ero de viaje y concree y concelebre las fiestas junto con Zaratustra-:
fr
-afin de devenir un jour mon compagnon, cr?ant et ch?mant avec Zarathoustra:
en
-So that he may one day become my companion, a fellow-creator and fellow-enjoyer with Zarathustra:
eu
-nire nahia taulatan idatziko duen norbait: gauza guztien garabete osorako.
es
alguien que me escriba mi voluntad en mis tablas: para m?s plena consumaci?n de todas las cosas.
fr
-quelqu'un qui inscrira ma volont? sur mes tables, pour l'accomplissement total de toutes choses.
en
-such a one as writeth my will on my tables, for the fuller perfection of all things.
eu
Eta beragatik eta bere kidearengatik garabete behar dut neure burua:
es
Y por amor a ?l y a su igual tengo yo mismo que consumarme a m?:
fr
Et, ? cause de lui et de ses semblables, il faut que je me r?alise moi-m?me:
en
And for his sake and for those like him, must I perfect MYSELF:
eu
horregatik uko egiten diot orain zorion orori eta eskaintzen natzaio zorigaitzari-neure azken azterketa eta ezaguerarako.
es
por ello me aparto ahora de mi felicidad y me ofrezco a toda infelicidad-para mi ?ltimo examen y mi ?ltimo conocimiento.
fr
c'est pourquoi je me d?robe maintenant ? mon bonheur, m'offrant ? tous les malheurs-pour ma derni?re ?preuve et mon dernier examen de conscience.
en
therefore do I now avoid my happiness, and present myself to every misfortune-for MY final testing and recognition.
eu
Eta zinez, garaia zen joan nendin; eta ibiltariaren itzalak eta unerik luzeenak eta ordurik isilenak-guztiek esaten zidaten:
es
Y en verdad era llegado el tiempo de irme; y la sombra del caminante y el instante m?s largo y la hora m?s silenciosa-todos me dec?an:
fr
Et, en v?rit?, il ?tait temps que je partisse, et l'ombre du voyageur et le temps le plus long et l'heure la plus silencieuse,-tous m'ont dit:
en
And verily, it were time that I went away; and the wanderer's shadow and the longest tedium and the stillest hour-have all said unto me:
eu
"Garai-garaia da!"
es
"?Ya ha llegado la hora!"
fr
"Il est grand temps!"
en
"It is the highest time!"
eu
Haizeak, sarraila-zulotik putz egin eta esaten zidan "Hator!" Ateak maltzur ireki eta esaten zidan "Hoa!"
es
El viento me soplaba por el agujero de la cerradura y dec?a: "?Ven!" La puerta se me abr?a arteramente y dec?a: "?Ve!"
fr
"Viens!" La porte s'est ouverte sournoisement et m'a dit: "Va!"
en
The word blew to me through the keyhole and said "Come!" The door sprang subtlely open unto me, and said "Go!"
eu
Baina ni kateaturik netzan neure seme-alabenganako maitasunarengatik:
es
Mas yo yac?a encadenado al amor de mis hijos:
fr
Mais j'?tais encha?n? ? l'amour pour mes enfants:
en
But I lay enchained to my love for my children:
eu
joranak ezartzen zizkidan lokarri hauek, maitasun-joranak, neure seme-alaben harrapakin izan eta beraiengan galtzekoak.
es
el ansia me tend?a esos lazos, el ansia de amor, de llegar a ser presa de mis hijos y perderme en ellos.
fr
c'est le d?sir qui m'attachait par ce lien, le d?sir d'amour, afin de devenir la proie de mes enfants et de me perdre pour eux.
en
desire spread this snare for me-the desire for love-that I should become the prey of my children, and lose myself in them.
eu
Jorandu-hori esan nahi du niretzat galdu izanak.
es
Ansiar-esto significa ya para m?: haberme perdido.
fr
D?sirer-pour moi c'est d?j?: me perdre.
en
Desiring-that is now for me to have lost myself.
eu
Bazauzkatet, seme-alabok!
es
?Yo os tengo, hijos m?os!
fr
Je vous ai, mes enfants!
en
I POSSESS YOU, MY CHILDREN!
eu
Edukitze honetan denak segurtasun izan behar du eta ezer ez joran.
es
En este tener, todo tiene que ser seguridad y nada tiene que ser ansiar.
fr
Dans cette possession, tout doit ?tre certitude et rien ne doit ?tre d?sir.
en
In this possessing shall everything be assurance and nothing desire.
eu
Baina oilaloka baten eran neukan neure gainean maitasunaren eguzkia, bere saltsatan egosten zen Zaratustra-orduan itzal eta zalantzek alde egin zuten nire gainetik.
es
Pero encob?ndome yac?a sobre m? el sol de mi amor, en su propio jugo coc?ase Zaratustra,-entonces sombras y dudas se alejaron volando por encima de m?.
fr
Mais le soleil de mon amour br?lait sur ma t?te, Zarathoustra cuisait dans son propre jus,-alors des ombres et des doutes ont pass? sur moi.
en
But brooding lay the sun of my love upon me, in his own juice stewed Zarathustra,-then did shadows and doubts fly past me.
eu
Izotza eta neguaren gogo bizia neukan ordurako:
es
De fr?o e invierno sent?a yo ya deseos:
fr
D?j? je d?sirais le froid et l'hiver:
en
For frost and winter I now longed:
eu
"Izotzak eta neguak dardar eta karrask eragin diezadatela!" egiten nuen hasperen:
es
"?Oh, que el fr?o y el invierno vuelvan a hacerme crujir y chirriar!", suspiraba yo:
fr
"O que le froid et l'hiver me fassent de nouveau grelotter et claquer des dents!" soupirai-je:
en
"Oh, that frost and winter would again make me crack and crunch!" sighed I:
eu
-orduan laino hotzak sortu zitzaizkidan neure baitatik.
es
-entonces se levantaron de m? nieblas glaciales.
fr
-alors des brumes glaciales s'?lev?rent de moi.
en
-then arose icy mist out of me.
eu
Nire iraganak bere hilobiak hautsi zituen:
es
Mi pasado rompi? sus sepulcros, m?s de un dolor enterrado vivo se despert?-:
fr
Mon pass? brisa ses tombes, mainte douleur enterr?e vivante se r?veilla-:
en
My past burst its tomb, many pains buried alive woke up-:
eu
bizirik ehortzitako samin bat baino gehiago itzartu zen:-loakarturik egon baitzen, hilatorrean bildurik.
es
tan s?lo se hab?a adormecido, oculto en sudarios.
fr
elle n'avait fait que dormir cach?e sous les linceuls.
en
fully slept had they merely, concealed in corpse-clothes.
eu
Honela guztiak zeinu egiten zidan:
es
As? me gritaron todas las cosas por signos:
fr
Ainsi tout me disait par des signes:
en
So called everything unto me in signs:
eu
"Bada garaia!" Baina nik-ez nuen entzuten: harik eta nire amildegia inarrosten hasi eta pentsamenduak hozka egin zidan arte.
es
"?Ya es tiempo!" Mas yo-no o?a: hasta que por fin mi abismo se movi? y mi pensamiento me mordi?.
fr
"Il est temps!" Mais moi-je m'entendais pas: jusqu'? ce qu'enfin mon ab?me se mis ? remuer et que ma pens?e me mord?t. H?las!
en
"It is time!" But I-heard not, until at last mine abyss moved, and my thought bit me.
eu
Ai, amildegi-pentsamendua, nire pentsamendu haizena!
es
?Ay, pensamiento abismal, que eres mi pensamiento!
fr
pens?e venue de mon ab?me, toi qui es ma pens?e!
en
Ah, abysmal thought, which art MY thought!
eu
Noiz aurkituko diat indarra, hi hondeaketan entzun eta gehiago ez ikaratzeko?
es
?Cu?ndo encontrar? la fuerza para o?rte cavar, y no temblar yo ya?
fr
Quand trouverai-je la force de t'entendre creuser et de ne plus trembler?
en
When shall I find strength to hear thee burrowing, and no longer tremble?
eu
Eztarriraino salto egiten zidak bihotzak, hondeaketan entzuten haudanean!
es
?Hasta el cuello me suben los latidos del coraz?n cuando te oigo cavar!
fr
Le coeur me bat jusqu'? la gorge quand je t'entends creuser!
en
To my very throat throbbeth my heart when I hear thee burrowing!
eu
Hire isiltasunak ito egin nahi naik, amildegiko isil hori!
es
?Tu silencio quiere estrangularme, t? abismalmente silencioso!
fr
Ton silence m?me veut m'?trangler, toi qui es silencieuse comme mon ab?me est silencieux!
en
Thy muteness even is like to strangle me, thou abysmal mute one!
eu
Inoiz ez nauk ausartu hiri gora deitzera:
es
Todav?a no me he atrevido nunca a llamarte arriba:
fr
Jamais encore je n'ai os? t'appeler ? la surface:
en
As yet have I never ventured to call thee UP;
eu
aski huen hi neurekin aldean-eramatea!
es
?ya es bastante que conmigo-te haya yo llevado!
fr
il m'a suffi de te porter en moi!
en
it hath been enough that I-have carried thee about with me!
eu
Oraindik ez ninduan aski indartsu lehoiaren azken ausardia eta hantusterako.
es
A?n no era yo bastante fuerte para la ?ltima arrogancia y petulancia del le?n.
fr
Je n'ai pas encore ?t? assez fort pour la derni?re audace du lion, pour la derni?re t?m?rit?.
en
As yet have I not been strong enough for my final lion-wantonness and playfulness.
eu
Nahikoa beldurgarri izan zaidak beti ere hire astuntasuna:
es
Bastante terrible ha sida ya siempre para m? tu pesadez:
fr
Ta lourdeur m'a toujours ?t? terrible:
en
Sufficiently formidable unto me hath thy weight ever been:
eu
baina egunen batean aurkituko dizkiat lehoiaren indarra eta ahotsa hiri gora deitzeko!
es
?mas alguna vez debo encontrar la fuerza y la voz del le?n, que te llame arriba!
fr
mais un jour je veux trouver la force et la voix du lion pour te faire monter ? la surface!
en
but one day shall I yet find the strength and the lion's voice which will call thee up!
eu
Eta hori gainditutakoan, artean gauza handiagoa gainditu nahi izango diat;
es
Cuando yo haya superado esto, entonces quiero superar algo todav?a mayor;
fr
Quand j'aurai surmont? cela en moi, je surmonterai une plus grande chose encore, et une victoire sera le sceau de mon accomplissement!
en
When I shall have surmounted myself therein, then will I surmount myself also in that which is greater;
eu
eta garaitia izango duk nire garabetetzearen zigilu! -
es
?y una victoria ser? el sello de mi consumaci?n! -
fr
-
en
and a VICTORY shall be the seal of my perfection! -
eu
Bitartean itsaso ezjakinetan barna nebilek;
es
Entretanto vago todav?a por mares inciertos;
fr
Jusque-l? je continue ? errer sur des mers incertaines;
en
Meanwhile do I sail along on uncertain seas;
eu
zori lausengariak laztantzen naik;
es
el azar me adula, el azar de lengua lisa;
fr
le hasard me l?che et me cajole;
en
chance flattereth me, smooth-tongued chance;
eu
aurrera eta atzera begiratzen diat-oraindik ez diat azkenik ikusten.
es
hacia adelante y hacia atr?s miro-, a?n no veo final alguno.
fr
je regarde en avant, en arri?re,-je ne vois pas encore la fin.
en
forward and backward do I gaze-, still see I no end.
eu
Oraindik ez duk niretzat azken burrukaren ordua etorri-edo oraintxe bertan etorri ote zait?
es
Todav?a no me ha llegado la hora de mi ?ltima lucha-, ?o acaso me llega en este momento?
fr
L'heure de ma derni?re lutte n'est pas encore venue,-ou bien me vient-elle en ce moment?
en
As yet hath the hour of my final struggle not come to me-or doth it come to me perhaps just now?
eu
Zinez, edertasun amarrutsuz begiratzen zidak ingurutik itsasoak eta biziak!
es
?En verdad, con p?rfida belleza me contemplan el mar y la vida que me rodean!
fr
En v?rit?, avec une beaut? maligne, la mer et la vie qui m'entourent me regardent!
en
Verily, with insidious beauty do sea and life gaze upon me round about:
eu
Oi nire bizitzaren arratsaldea!
es
?Oh tarde de mi vida!
fr
O apr?s-midi de ma vie!
en
O afternoon of my life!
eu
Oi arrats aurreko zoriona!
es
?Oh felicidad antes del anochecer!
fr
O bonheur avant le soir!
en
O happiness before eventide!
eu
Oi itsaso zabaleko portua!
es
?Oh puerto en alta mar!
fr
O rade en pleine mer!
en
O haven upon high seas!
eu
Oi ziurrezeango bakea!
es
?Oh paz en la incertidumbre!
fr
O paix dans l'incertitude!
en
O peace in uncertainty!
