Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
Oi, tximistaren ordu bedeinkatua!
es
?Oh hora bendita del rayo!
fr
O heure bienheureuse de la foudre!
en
O blessed hour of the lightning!
eu
Oi eguerdiko misterioa!
es
?Oh misterio antes del mediod?a!
fr
O myst?re d'avant midi!
en
O mystery before noontide!
eu
Egunen batean su jariakor bihurtuko ditut eta suzko mihidun iragarle: -
es
-En fuegos que se propagan voy a convertirlos todav?a alguna vez, y en mensajeros con lenguas de fuego: -
fr
-un jour je ferai d'eux des feux courants et des proph?tes aux langues de flammes:
en
-Running fires will I one day make of them, and heralds with flaming tongues: -
eu
-egunen batean suzko mihiekin iragarri beharko dute:
es
-ellos deben anunciar alguna vez con lenguas de fuego:
fr
-ils proph?tiseront avec des langues de flammes:
en
-Herald shall they one day with flaming tongues:
eu
Badator, hurbil dago, eguerdi handia!
es
?Llega, est? pr?ximo el gran mediod?a!.
fr
il vient, il est proche, le Grand Midi!
en
It cometh, it is nigh, THE GREAT NOONTIDE!
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
As? habl? Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
OLIAMENDIAN
es
En el monte de los olivos
fr
SUR LE MONT DES OLIVIERS
en
L. ON THE OLIVE-MOUNT.
eu
Negua, ostari txar hori, daukat etxean sartua; ubelduak dauzkat eskuak bere adiskidetasunezko esku-ematez.
es
El invierno, mal hu?sped, se ha asentado en mi casa; azuladas se han puesto mis manos del apret?n de manos de su amistad.
fr
L'hiver, h?te malin, est assis dans ma demeure mes mains sont bleues de l'?treinte de son amiti?.
en
Winter, a bad guest, sitteth with me at home; blue are my hands with his friendly hand-shaking.
eu
Ohore egiten diot ostari txar honi, baina gogoz uzten dut bakarrik.
es
Yo honro a este mal hu?sped, pero me gusta dejarlo solo.
fr
Je l'honore, cet h?te malin, mais j'aime ? le laisser seul.
en
I honour him, that bad guest, but gladly leave him alone.
eu
Gozoz ihes egiten diot;
es
Me gusta alejarme de ?l;
fr
J'aime ? lui ?chapper;
en
Gladly do I run away from him;
eu
eta ongi lasterka eginez gero, ihes egiten zaio!
es
?y si uno corre bien, consigue escaparse de ?l!
fr
et si l'on court bien, on finit par y parvenir.
en
and when one runneth WELL, then one escapeth him!
eu
Oin beroekin eta pentsamendu beroekin noa lasterka haizea bare dagoen tokira-oliamendiaren zoko eguzkitsura.
es
Con pies calientes y pensamientos calientes corro yo hacia donde el viento est? tranquilo,-hacia el rinc?n soleado de mi monte de los olivos.
fr
Avec les pieds chauds, les pens?es chaudes, je cours o? le vent se tient coi,-vers le coin ensoleill? de ma montagne des Oliviers.
en
With warm feet and warm thoughts do I run where the wind is calm-to the sunny corner of mine olive-mount.
eu
Bertan barre egiten dut neure ostari zorrotzaren lepotik eta eskertu egiten diot, gainera, etxeko euliak uxatzea eta zarata txiki ugari isiltzea.
es
All? me r?o de mi severo hu?sped, y hasta le estoy agradecido porque me expulsa de casa las moscas y hace callar muchos peque?os ruidos.
fr
C'est l? que je ris de mon h?te rigoureux, et je lui suis reconnaissant d'attraper chez moi les mouches et de faire beaucoup de petits bruits.
en
There do I laugh at my stern guest, and am still fond of him; because he cleareth my house of flies, and quieteth many little noises.
eu
Ez baitu onartzen eltxo bakar baten burrundara ere;
es
?l no soporta, en efecto, que se ponga a cantar un solo mosquito, y mucho menos dos;
fr
Car il n'aime pas ? entendre bourdonner une mouche, ou m?me deux;
en
For he suffereth it not if a gnat wanteth to buzz, or even two of them;
eu
eta karrika bera ere hain bakarti uzten du, non ilargiak ere bertan gauez sartzeari beldurra baitio.
es
incluso a la calleja la deja tan solitaria que la luna tiene miedo de penetrar en ella por la noche.
fr
il rend solitaire jusqu'? la rue, en sorte que le clair de lune se met ? avoir peur la nuit.
en
also the lanes maketh he lonesome, so that the moonlight is afraid there at night.
eu
Ostari gogorra da-baina nik ohore egiten diot eta ez otoitz, samurrek bezala, suaren jainkoizun sabelaundiari.
es
Es un hu?sped duro,-pero yo lo honro, y no rezo, como los delicados, al panzudo ?dolo del fuego.
fr
Il est un h?te dur,-mais je l'honore, et je ne prie pas le dieu ventru du feu, comme font les eff?min?s.
en
A hard guest is he,-but I honour him, and do not worship, like the tenderlings, the pot-bellied fire-idol.
eu
Nahiago izaten dut apur batean hortza hortzaren kontra edukitzea jainkoizunak gurtzea baino!
es
?Es preferible dar un poco diente con diente que adorar ?dolos!
fr
Il vau encore mieux claquer des dents que d'adorer les idoles!
en
Better even a little teeth-chattering than idol-adoration!
eu
-hala nahi izaten du nire adiurreak.
es
-as? lo quiere mi modo de ser.
fr
-telle est ma nature.
en
-so willeth my nature.
eu
Eta batez ere aiher natzaie suaren jainkoizun lurrunjario eta lizundu guztiei.
es
Y soy especialmente hostil a todos los ardorosos, humeantes y enmohecidos ?dolos del fuego.
fr
Et j'en veux surtout ? toutes les idoles du feu, qui sont ardentes, bouillonnantes et mornes.
en
And especially have I a grudge against all ardent, steaming, steamy fire-idols.
eu
Nik maite dudana, hobeto maite izaten dut neguan udan baino;
es
A quien yo amo, lo amo mejor en el invierno que en el verano;
fr
Quand j'aime quelqu'un, je l'aime en hiver mieux qu'en ?t?;
en
Him whom I love, I love better in winter than in summer;
eu
hobeto iseka egiten diet neure etsaiei eta bihotzezago, negua nire etxeaz jabetu denetik.
es
y ahora me burlo de mis enemigos, y lo hago m?s cordialmente desde que el invierno se ha asentado en mi casa.
fr
je me moque mieux de mes ennemis, je m'en moque avec le plus de courage, depuis que l'hiver est dans la maison.
en
better do I now mock at mine enemies, and more heartily, when winter sitteth in my house.
eu
Bihotzez, zinez, nahiz eta arrastaka oheratzen naizen:
es
Cordialmente en verdad, incluso cuando me arrastro a la cama-:
fr
Avec courage, en v?rit?, m?me quand je me blottis dans mon lit:
en
Heartily, verily, even when I CREEP into bed-:
eu
-bertan barreka eta ilarrainka aritzen da nire zorion uzkurtua; nire gezurretako ametsek ere barreka aritzen dira.
es
all? contin?a riendo y gallardeando mi encogida felicidad; incluso mis sue?os embusteros se r?en.
fr
-car alors mon bonheur enfoui rit et fanfaronne encore, et mon r?ve mensonger se met ? rire lui aussi.
en
there, still laugheth and wantoneth my hidden happiness; even my deceptive dream laugheth.
eu
Ni-arrastakari bat?
es
?Yo uno-que se arrastra?
fr
Pourquoi ramper?
en
I, a-creeper?
eu
Inoiz ez naiz neure bizitzan ahaltsuen aurrean arrastaka ibili;
es
Jam?s me he arrastrado en mi vida ante los poderosos;
fr
jamais encore, de toute ma vie, je n'ai ramp? devant les puissants;
en
Never in my life did I creep before the powerful;
eu
eta gezurrik esan badut, maitasunez esan dut.
es
y si alguna vez ment?, ment? por amor.
fr
et si j'ai jamais menti, ce fut par amour.
en
and if ever I lied, then did I lie out of love.
eu
Horregatik nago pozik negu-ohean ere.
es
Por ello estoy contento incluso en la cama de invierno.
fr
C'est pourquoi je suis content m?me dans un lit d'hiver.
en
Therefore am I glad even in my winter-bed.
eu
Ohe behartsuak gehiago berotzen nau ohe aberatsak baino, zeren zelati bainago neure pobreziaz.
es
Una cama sencilla me calienta m?s que una cama rica, pues estoy celoso de mi pobreza.
fr
Un lit simple me r?chauffe mieux qu'un lit luxueux, car je suis jaloux de ma pauvret?.
en
A poor bed warmeth me more than a rich one, for I am jealous of my poverty.
eu
Eta neguan izaten zait leialen.
es
Y en invierno es cuando ella m?s fiel me es.
fr
Et c'est en hiver que ma pauvret? m'est le plus fid?le.
en
And in winter she is most faithful unto me.
eu
Gaiztakeria batez hasten dut egun bakoitza, eta bainu hotz batez iseka egiten diot neguari:
es
Con una maldad comienzo cada d?a, con un ba?o fr?o me burlo del invierno:
fr
Je commence chaque jour par une m?chancet?, je me moque de l'hiver en prenant un bain froid:
en
With a wickedness do I begin every day: I mock at the winter with a cold bath:
eu
horrek sumindu egiten du nire etxelagun zorrotza.
es
eso hace gru?ir a mi severo amigo de casa.
fr
c'est ce qui fait grogner mon ami s?v?re.
en
on that account grumbleth my stern house-mate.
eu
Gogoz aritzen naiz argizarizko kandelatxo batez zirika ere: azkenean zerua inular hitsetik irtenaraz diezadan.
es
Tambi?n me gusta hacerle cosquillas con una velita de cera: para que permita por fin que el cielo salga de un crep?sculo ceniciento.
fr
J'aime aussi ? le chatouiller avec un petit cierge: afin qu'il permette enfin au ciel de sortir de l'aube cendr?e.
en
Also do I like to tickle him with a wax-taper, that he may finally let the heavens emerge from ashy-grey twilight.
eu
Baina goizaldera izaten naiz bereziki gaiztoa:
es
Especialmente maligno soy, ciertamente, por la ma?ana:
fr
Car c'est surtout le matin que je suis m?chant:
en
For especially wicked am I in the morning:
eu
lehen orduan, putzuetan suilek kirrinka egin eta zaldiek karrika grisetan irrintzi egiten dutenean: -
es
a una hora temprana, cuando el cubo rechina en el pozo y los caballos relinchan por las grises callejas: -
fr
? la premi?re heure, quand les seaux grincent ? la fontaine, et que les chevaux hennissent par les rues grises:
en
at the early hour when the pail rattleth at the well, and horses neigh warmly in grey lanes: -
eu
Artega egoten naiz itxaroten orduan, azkenean zeru argia ager dadin, elurrezko bizarra duen negu-zerua, agure buruzuria--negu-zerua, isila, sarritan bere eguzkia isilpean edukitzen duena!
es
aguardo impaciente a que acabe de levantarse el cielo luminoso, el cielo invernal de barbas de nieve, el anciano de blanca cabeza,--?el cielo invernal, callado, que a menudo guarda en secreto incluso su sol!
fr
-j'attends alors avec impatience que le ciel s'illumine, le ciel d'hiver ? la barbe grise, le vieillard ? la t?te blanche,-le ciel d'hiver, silencieux, qui laisse parfois m?me le soleil dans le silence.
en
Impatiently do I then wait, that the clear sky may finally dawn for me, the snow-bearded winter-sky, the hoary one, the white-head,--The winter-sky, the silent winter-sky, which often stifleth even its sun!
eu
Agian beragandik ikasi ote dut neure isiltasun luze eta argitsua?
es
?Acaso de ?l he aprendido yo el prolongado y luminoso callar?
fr
Est-ce de lui que j'appris les longs silences illumin?s?
en
Did I perhaps learn from it the long clear silence?
eu
Edo nigandik ikasi ote du berak?
es
?O lo ha aprendido ?l de m??
fr
Ou bien est-ce de moi qu'il les a appris?
en
Or did it learn it from me?
eu
Edo gutako bakoitzak bere aldetik aurkitu ote du?
es
?O acaso cada uno de nosotros lo ha inventado por s? solo?
fr
Ou bien chacun de nous les a-t-il invent?s lui-m?me?
en
Or hath each of us devised it himself?
eu
Gauza on guztiek mila sorburu dituzte-gauza on ilarrain guztiek atseginez salto egiten dute izatera:
es
El origen de todas las cosas buenas es de mil formas diferentes,-todas las cosas buenas y petulantes saltan de placer a la existencia:
fr
Toutes les bonnes choses ont une origine multiple,-toutes les bonnes choses fol?tres sautent de plaisir dans l'existence:
en
Of all good things the origin is a thousandfold,-all good roguish things spring into existence for joy:
eu
nola egin zezaketen-behin bakarrik!
es
?c?mo iban a hacerlo tan s?lo-una sola vez!
fr
comment ne feraient-elles cela qu'une seule fois!
en
how could they always do so-for once only!
eu
Gauza on ilarrain da isiltasun luzea ere eta negu-zeruak bezala begi biribileko aurpegi argitsutik begiratzea:
es
Una cosa buena y petulante es tambi?n el largo silencio y el mirar, lo mismo que el cielo invernal, desde un rostro luminoso de ojos redondos:
fr
Le long silence, lui aussi, est une bonne chose fol?tre.
en
A good roguish thing is also the long silence, and to look, like the winter-sky, out of a clear, round-eyed countenance:
eu
-
es
-
fr
Et pareil ? un ciel d'hiver, mon visage est limpide et le calme est dans mes yeux:
en
-
eu
-eta berak bezala isilpean bere eguzkia eta bere eguzki-nahi menperaezina edukitzea:
es
-como ?l, guardar en secreto el propio sol y la propia ind?mita voluntad solar:
fr
-comme le ciel d'hiver je cache mon soleil et mon inflexible volont? de soleil:
en
-Like it to stifle one's sun, and one's inflexible solar will:
eu
zinez, arte hau eta negu-ilarraintasun hau ongi ikasiak ditut!
es
?en verdad, ese arte y esa invernal petulancia los he aprendido bien!
fr
en v?rit? j'ai bien appris cet art et cette malice d'hiver!
en
verily, this art and this winter-roguishness have I learnt WELL!
eu
Nire gaiztakeria eta arte kuttunena da nire isiltasunak ikasia duela isiltasunaz bere burua ez salatzen.
es
Mi maldad y mi arte m?s queridos est?n en que mi silencio haya aprendido a no delatarse por el callar.
fr
C'?tait mon art et ma plus ch?re m?chancet? d'avoir appris ? mon silence de ne pas se trahir par le silence.
en
My best-loved wickedness and art is it, that my silence hath learned not to betray itself by silence.
eu
Hitzekin eta dadoekin zarata eginez amarru egiten diet neure zaindari handiosei:
es
Haciendo ruido con palabras y con dados consigo yo enga?ar a mis solemnes guardianes:
fr
Par le bruit des paroles et des d?s je m'amuse ? duper les gens solennels qui attendent:
en
Clattering with diction and dice, I outwit the solemn assistants:
eu
barrandari zorrotz horiei guztiei eskintxo egin behar diete nire nahi eta xedeak.
es
a todos esos severos esp?as deben escabull?rseles mi voluntad y mi finalidad.
fr
je veux que ma volont? et mon but ?chappent ? leur s?v?re attention.
en
all those stern watchers, shall my will and purpose elude.
eu
Inor nire barrenean eta azken nahian usnaka ibil ez dadin-horretarako asmatu dut neure isiltasun luze argitsua.
es
Para que nadie hunda su mirada en mi fondo y en mi voluntad ?ltima,-para ello me he inventado el prolongado y luminoso callar.
fr
Afin que personne ne puisse regarder dans l'ab?me de mes raisons et de ma derni?re volont?,-j'ai invent? le long et clair silence.
en
That no one might see down into my depth and into mine ultimate will-for that purpose did I devise the long clear silence.
eu
Bizkor bat baino gehiago aurkitua dut bai: bere aurpegia estaltzen eta ura arretzen zuena, inork beronen bitartez eta zoruan ikus ez zezan.
es
As? he encontrado a m?s de una persona inteligente: se cubr?a el rostro con velos y enturbiaba su agua para que nadie pudiera verla a trav?s de aqu?llos y hacia abajo de ?sta.
fr
J'ai trouv? plus d'un homme malin qui voilait son visage et qui troublait ses profondeurs, afin que personne ne puisse regarder au travers et voir jusqu'au fond.
en
Many a shrewd one did I find: he veiled his countenance and made his water muddy, that no one might see therethrough and thereunder.
eu
Baina hain zuzen ere halakoari fidagaitz bizkor eta maltzurrak etortzen zitzaizkion:
es
Pero cabalmente a ?l acud?an hombres desconfiados y cascanueces a?n m?s inteligentes:
fr
Mais c'est justement chez lui que venaient les gens rus?s et m?fiants, amateurs de difficult?s:
en
But precisely unto him came the shrewder distrusters and nut-crackers:
eu
eta hain zuzen ere arrainik ezkutuena harrapatzen zioten!
es
?cabalmente a ?l le pescaban su pez m?s escondido!
fr
on lui p?chait ses poissons les plus cach?s!
en
precisely from him did they fish his best-concealed fish!
