Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
eta zinez, ez naiz litxarreroen aurka erne jartzera ere etorri!
es
?y en verdad, tampoco he venido a poner en guardia contra los carteristas!
fr
et, en v?rit?, je ne suis pas venu non plus pour mettre en garde contre les pickpockets.
en
and verily, I came not to warn against pickpockets either!
eu
Harritu egiten zaie ni beren bizkortasuna zorroztu eta arazteko prest ez egotea:
es
Se extra?an de que no est? dispuesto a hacer a?n m?s avisada y aguda su listeza:
fr
Ils s'?tonnent que je ne sois pas pr?t ? d?niaiser et ? aiguiser leur sagesse:
en
They wonder why I am not ready to abet and whet their wisdom:
eu
dagoeneko nahikoa jende bixkor ez balute bezala, zeinen ahotsek arbelapitzek bezala kirrinka egiten baitidate belarrietan!
es
?como si ellos no tuvieran ya suficiente n?mero de listos, cuya voz rechina a mis o?dos igual que los pizarrines!
fr
comme s'ils n'avaient pas encore assez de sages subtils dont la voix grince comme un crayon d'ardoise!
en
as if they had not yet enough of wiseacres, whose voices grate on mine ear like slate-pencils!
eu
Eta oihu egiten dudanean:
es
Y cuando yo clamo:
fr
Et quand je crie:
en
And when I call out:
eu
"Bota itzazue aldean darabiltzazuen deabrutxo koldar horiek, beti prest baitaude negar-muzinka aritzeko eta eskuak tolestatu eta adoratzeko."
es
"Maldecid a todos los demonios cobardes que hay en vosotros, a los que les gustar?a gimotear y juntar las manos y adorar":
fr
"Maudissez tous les l?ches d?mons qui sont en vous et qui g?miraient volontiers, qui voudraient croiser les mains et adorer": alors ils crient:
en
"Curse all the cowardly devils in you, that would fain whimper and fold the hands and adore"-then do they shout:
eu
Orduan oihu egiten dute:
es
entonces ellos claman:
fr
"Zarathoustra est impie."
en
"Zarathustra is godless."
eu
"Zaratustra jainkogabea da". Eta batipat beraien etsipen-predikariek egiten dute oihu-baina hain zuzen beraiei nahi izaten diet belarrira garrasi egin:
es
"Zaratustra es ateo". Y en especial claman as? sus maestros de resignaci?n-; mas precisamente a ?stos me gusta gritarles al o?do:
fr
Et leurs professeurs de r?signation crient plus fort, mais c'est pr?cis?ment ? eux qu'ils me pla?t de crier ? l'oreille:
en
And especially do their teachers of submission shout this; -but precisely in their ears do I love to cry:
eu
bai!
es
?S?!
fr
Oui!
en
"Yea!
eu
Zaratustra naiz ni, jainkogabea!
es
?Yo soy Zaratustra el ateo!
fr
Je suis Zarathoustra, l'impie!
en
I AM Zarathustra, the godless!"
eu
Etsipen-predikariok!
es
?Estos maestros de resignaci?n!
fr
Ces professeurs de r?signation!
en
Those teachers of submission!
eu
Txikikeria eta eritasuna eta ezkabia dagoen edonon agertzen dira arrastaka zorriak bezala;
es
En todas partes en donde hay algo peque?o y enfermo y ti?oso se deslizan ellos, igual que piojos;
fr
Partout o? il y a petitesse, maladie et teigne, ils rampent comme des poux;
en
Wherever there is aught puny, or sickly, or scabby, there do they creep like lice;
eu
eta nazkak soilik eragozten dit zanpatzea.
es
y s?lo mi asco me impide aplastarlos.
fr
et mon d?go?t seul m'emp?che de les ?craser.
en
and only my disgust preventeth me from cracking them.
eu
Tira!
es
?Bien!
fr
Eh bien!
en
Well!
eu
Hauxe da beraien belarriei eskaintzen diedan predikua:
es
?ste es mi serm?n para sus o?dos:
fr
voici le sermon que je fais pour leurs oreilles:
en
This is my sermon for THEIR ears:
eu
neu naiz Zaratustra, jainkogabea, eta hau dioena: "Nor da ni baino jainkogabeago, beraren irakatsiaz goza dezadan?"
es
yo soy Zaratustra el ateo, el que dice "?qui?n es m?s ateo que yo, para disfrutar de su ense?anza?".
fr
je suis Zarathoustra l'impie qui dit: "Qui est-ce qui est plus impie que moi, pour que je me r?jouisse de son enseignement?"
en
I am Zarathustra the godless, who saith: "Who is more godless than I, that I may enjoy his teaching?"
eu
Zaratustra naiz ni, jainkogabea:
es
Yo soy Zaratustra el ateo:
fr
Je suis Zarathoustra, l'impie:
en
I am Zarathustra the godless:
eu
non aurkituko dut neure kidekorik?
es
?d?nde encuentro a mis iguales?
fr
o? trouverai-je mes semblables?
en
where do I find mine equal?
eu
Eta nire kideko beren buruari beren nahia ematen dioten, eta etsipen oro baztertzen duten guztiak dira.
es
Y mis iguales son todos aquellos que se dan a s? mismos su propia voluntad y apartan de s? toda resignaci?n.
fr
Mes semblables sont tous ceux qui se donnent eux-m?mes leur volont? et qui se d?barassent de toute r?signation.
en
And all those are mine equals who give unto themselves their Will, and divest themselves of all submission.
eu
Zaratustra naiz, jainkogabea:
es
Yo soy Zaratustra el ateo:
fr
Je suis Zarathoustra, l'impie:
en
I am Zarathustra the godless!
eu
halabehar oro egosten dut neure eltzean.
es
yo me cuezo en mi puchero cualquier azar.
fr
je fais bouillir dans ma marmite tout ce qui est hasard.
en
I cook every chance in MY pot.
eu
Eta egosita dagoenean soilik onartzen dut neure jaki bezala.
es
Y s?lo cuando est? all? completamente cocido, le doy la bienvenida, como alimento m?o.
fr
Et ce n'est que lorsque le hasard est cuit ? point que je lui souhaite la bienvenue pour en faire ma nourriture.
en
And only when it hath been quite cooked do I welcome it as MY food.
eu
Eta zinez, halabehar bat baino gehiago iritsi zait arranditsu:
es
Y en verdad, m?s de un azar lleg? hasta m? con aire se?orial:
fr
Et en v?rit?, maint hasard s'est approch? de moi en ma?tre:
en
And verily, many a chance came imperiously unto me:
eu
baina nire nahia artean arranditsuago mintzatu zaio-eta orduan belauniko jarri da erreguka--erreguka, ostatu eta bihotza nigan aurkitzeko, lausengari esanez:
es
pero m?s se?orialmente a?n le habl? mi voluntad,-y entonces se puso de rodillas implorando--implorando para encontrar en m? un asilo y un coraz?n, y diciendo halagadoramente:
fr
mais ma volont? lui parle d'une fa?on plus imp?rieuse encore,-et aussit?t il se mettait ? genoux devant moi en suppliant-me suppliant de lui donner asile et accueil cordial, et me parlant d'une mani?re flatteuse:
en
but still more imperiously did my WILL speak unto it,-then did it lie imploringly upon its knees--Imploring that it might find home and heart with me, and saying flatteringly:
eu
"Hara, Zaratustra, nola adiskidea soilik datorren adiskidearengana!" -
es
"?Mira, oh Zaratustra, c?mo s?lo el amigo viene al amigo!" -
fr
"Vois donc, Zarathoustra, il n'y a qu'un ami pour venir ainsi chez un ami!"
en
"See, O Zarathustra, how friend only cometh unto friend!" -
eu
Baina zergatik hitz egin, inork ez baditu nire belarriak!
es
Sin embargo, ?para qu? hablar si nadie tiene mis o?dos!
fr
Mais pourquoi parler, quand personne n'a mes oreilles!
en
But why talk I, when no one hath MINE ears!
eu
Horregatik oihu egin nahi dut lau haizetara:
es
Y por eso quiero clamar a todos los vientos:
fr
Ainsi je veux crier ? tous les vents:
en
And so will I shout it out unto all the winds:
eu
Gero eta txikiago bihurtzen ari zarete, jende txikia!
es
?Vosotros os volv?is cada vez m?s peque?os, gentes peque?as!
fr
Vous devenez toujours plus petits, petites gens!
en
Ye ever become smaller, ye small people!
eu
Apurtzen ari zarete, erosook!
es
?Vosotros os hac?is migajas, oh c?modos!
fr
vous vous ?miettez, vous qui aimez vos aises!
en
Ye crumble away, ye comfortable ones!
eu
Porrot egitera zoazte--zeuen bertute txiki ugariengatik, zeuen ez-egite txiki ugariengatik, zeuen etsipen txiki ugariengatik!
es
?Vosotros vais a la ruina--a causa de vuestras muchas peque?as virtudes, a causa de vuestras muchas peque?as omisiones, a causa de vuestras muchas peque?as resignaciones!
fr
Vous finirez par p?rir-? cause de la multitude de vos petites vertus, de vos petites omissions, ? cause de votre continuelle petite r?signation.
en
Ye will yet perish--By your many small virtues, by your many small omissions, and by your many small submissions!
eu
Gehiegi barkatzea, gehiegi amore ematea:
es
Demasiado indulgente, demasiado condescendiente:
fr
Vous m?nagez trop, vous c?dez trop:
en
Too tender, too yielding:
eu
hauxe duzue zeuen ondarea!
es
?as? es vuestro terreno!
fr
c'est de cela qu'est fait le sol o? vous croissez!
en
so is your soil!
eu
Baina zuhaitzak handi hazteko harkaitz gogorren inguruan sustrai gogorrak egin behar ditu!
es
?Mas para volverse grande, un ?rbol ha de echar duras ra?ces en torno a rocas duras!
fr
Mais pour qu'un arbre devienne grand, il faut qu'il pousse ses dures racines autour de durs rochers!
en
But for a tree to become GREAT, it seeketh to twine hard roots around hard rocks!
eu
Zuek egiteke utzitakoak ere ehoten du giza etorkizunaren ehuna;
es
Tambi?n lo que vosotros omit?s teje en el tejido de todo el futuro humano;
fr
Ce que vous omettez aide ? tisser la toile de l'avenir des hommes;
en
Also what ye omit weaveth at the web of all the human future;
eu
eta zuen ezereza ere armiarma-sarea da eta armiarma bat, etorkizunaren odolaz bizi dena.
es
tambi?n vuestra nada es una telara?a y una ara?a que vive de sangre del futuro.
fr
votre n?ant m?me est une toile d'araign?e et une araign?e qui vit du sang de l'avenir.
en
even your naught is a cobweb, and a spider that liveth on the blood of the future.
eu
Eta zerbait hartzen duzuenean, lapurreta egitea bezala da, bertutetsu txikiok;
es
Y cuando vosotros tom?is algo, eso es como un hurto, vosotros peque?os virtuosos;
fr
Et quand vous prenez, c'est comme si vous vouliez, ? petits vertueux;
en
And when ye take, then is it like stealing, ye small virtuous ones;
eu
baina alprojen artean ere esaten du ohoreak : "Lapurreta egiterik ez dagoenean soilik ebatsi behar da".
es
mas incluso entre bribones dice el honor: "Se debe hurtar tan s?lo cuando no se puede robar".
fr
pourtant, parmi les fripons m?me, l'honneur parle: "Il faut voler seulement l? ou on ne peut pas piller."
en
but even among knaves HONOUR saith that "one shall only steal when one cannot rob."
eu
"Eman egiten da"-hauxe da etsipenaren beste irakatsi bat.
es
"Se da"-?sta es tambi?n una doctrina de la resignaci?n.
fr
"Cela ce donne"-telle est aussi une doctrine de la r?signation.
en
"It giveth itself"-that is also a doctrine of submission.
eu
Baina nik esaten dizuet, erosook: hartu egiten da eta gero eta gehiago hartuko da zuengandik!
es
Pero yo os digo a vosotros los c?modos: ?se toma, y se tomar? cada vez m?s de vosotros!
fr
Mais moi je vous dis, ? vous qui aimez vos aises: cela se prend, et cela prendra de vous toujours davantage!
en
But I say unto you, ye comfortable ones, that IT TAKETH TO ITSELF, and will ever take more and more from you!
eu
Ai, zeuen erdi-nahi guzti horiek zeuengandik baztertu eta nagitasunerako bezain prest egongo bazinete egintzarako!
es
?Ay, ojal? alejaseis de vosotros todo querer a medias y os volvieseis decididos tanto para la pereza como para la acci?n!
fr
H?las, que ne vous d?faites-vous de tous ces demi-vouloirs, que ne vous d?cidez-vous pour la paresse comme pour l'action!
en
Ah, that ye would renounce all HALF-willing, and would decide for idleness as ye decide for action!
eu
Ai, nire hitza ulertuko bazenute:
es
Ay, ojal? entendieseis mi palabra:
fr
H?las, que ne comprenez-vous ma parole:
en
Ah, that ye understood my word:
eu
"Egizue beti, nahi duzuena-baina izan aurrena nahi izateko gauza direnetakoak!" "Maita ezazue hurkoa zeuen burua bezalaxe-baina aurrena izan zaitezte norbere burua maitatzen dutenetakoak -
es
"?Haced siempre lo que quer?is,-pero sed primero de aquellos que pueden querer!" "?Amad siempre a vuestros pr?jimos igual que a vosotros,-pero sed primero de aquellos que a s? mismos se aman -
fr
"Faites toujours ce que vous voudrez,-mais soyez d'abord de ceux qui peuvent vouloir!"
en
"Do ever what ye will-but first be such as CAN WILL. Love ever your neighbour as yourselves-but first be such as LOVE THEMSELVES -
eu
-maitasun handiarekin maitatu, arbuio handiarekin maitatu!" Honela mintzatu zen Zaratustra, jainkogabea.
es
-que aman con el gran amor, que aman con el gran desprecio!" As? habla Zaratustra el ateo.
fr
"Aimez toujours votre prochain comme vous-m?mes, mais soyez d'abord de ceux qui s'aiment eux-m?mes-qui s'aiment avec le grand amour, avec le grand m?pris!" Ainsi parle Zarathoustra, l'impie.
en
-Such as love with great love, such as love with great contempt!" Thus speaketh Zarathustra the godless.
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Baina zertan ari naiz hitz egiten, inork nire belarriak ez dituen tokian!
es
?Mas para qu? hablar si nadie tiene mis o?dos!
fr
Mais pourquoi parler, quand personne n'a mes oreilles!
en
But why talk I, when no one hath MINE ears!
eu
Oraindik goizegi da niretzat hemen.
es
Aqu? es todav?a una hora demasiado temprana para m?.
fr
Il est encore une heure trop t?t pour moi.
en
It is still an hour too early for me here.
eu
Neure buruaren aitzindari naiz jende honen artean, neure buruaren oilarite karrika ilunetan zehar.
es
Mi propio precursor soy yo en medio de este pueblo, mi propio canto del gallo a trav?s de oscuras callejuelas.
fr
Je suis parmi ce peuple mon propre pr?curseur, mon propre chant du coq dans les rues obscures.
en
Mine own forerunner am I among this people, mine own cockcrow in dark lanes.
eu
Baina beraien ordua badator!
es
?Pero la hora de ellos llega!
fr
Mais leur heure vient!
en
But THEIR hour cometh!
eu
Eta nirea ere badator!
es
?Y llega tambi?n la m?a!
fr
Et vient aussi la mienne!
en
And there cometh also mine!
eu
Orduz ordu ari dira txikiago, behartsuago, antzuago bihurtzen-belar gaixoa! lur gaixoa!
es
De hora en hora se vuelven m?s peque?os, m?s pobres, m?s est?riles,-?pobre vegetaci?n!, ?pobre terreno!
fr
D'heure en heure ils deviennent plus petits, plus pauvres, plus st?riles,-pauvre herbe!
en
Hourly do they become smaller, poorer, unfruitfuller,-poor herbs! poor earth!
eu
Eta laster egongo dira nire aurrean belar eta galtzu iharra bezala, eta zinez! beren buruaz nekaturik-eta uraren egarriz baino suarenaz areago!
es
Y pronto estar?n ante m? como hierba seca y como rastrojo, y, en verdad, cansados de s? mismos-?y, a?n m?s que de agua, sedientos de fuego!
fr
pauvre terre! Bient?t ils seront devant moi comme de l'herbe s?che, comme une steppe, et, en v?rit?, fatigu?s d'eux-m?mes,-et plut?t que d'eau, alt?r?s de feu!
en
And SOON shall they stand before me like dry grass and prairie, and verily, weary of themselves-and panting for FIRE, more than for water!
eu
Oi, tximistaren ordu bedeinkatua!
es
?Oh hora bendita del rayo!
fr
O heure bienheureuse de la foudre!
en
O blessed hour of the lightning!
aurrekoa | 168 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus