Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 164 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
eta hain zuzen ere arrainik ezkutuena harrapatzen zioten!
es
¡cabalmente a él le pescaban su pez más escondido!
fr
on lui pêchait ses poissons les plus cachés!
en
precisely from him did they fish his best-concealed fish!
eu
Baina argiak, ernaiak, gardenak-horiek dira niretzat isilik bizkorrenak:
es
Pero los luminosos, los bravos, los transparentes-ésos son para mí los más inteligentes de todos los que callan:
fr
Cependant, ceux qui restent clairs, et braves, et transparents-sont ceux que leur silence trahit le moins:
en
But the clear, the honest, the transparent-these are for me the wisest silent ones:
eu
hainbestekoa dute sakonera, non urik argienak ere ezin duen-salatu. -
es
su fondo es tan profundo que ni siquiera el agua más clara-lo traiciona. -
fr
ils sont si profonds que l'eau la plus claire ne révèle pas ce qu'il y a au fond.
en
in them, so PROFOUND is the depth that even the clearest water doth not-betray it.
eu
Oi negu-zeru isil bizartzuria, gainean haukadan buruzuri begibiribila!
es
¡Tú silencioso cielo invernal de barbas de nieve, tú cabeza blanca de redondos ojos por encima de mí!
fr
Silencieux ciel d'hiver à la barbe de neige, tête blanche aux yeux clairs au-dessus de moi!
en
-Thou snow-bearded, silent, winter-sky, thou round-eyed whitehead above me!
eu
Oi nire arima eta ilarraintasunaren sinbolo zerutarra!
es
¡Oh tú símbolo celeste de mi alma y de su petulancia!
fr
O divin symbole de mon âme et de la pétulance de mon âme!
en
Oh, thou heavenly simile of my soul and its wantonness!
eu
Eta ez ote dut ezkutatu beharko, urrea irentsi duenaren modura-arima ireki ez diezadaten? Makuluak erabili behar ote ditut nire zango luzeei errepara ez diezaien-inguruan ditudan bekaizti eta negarti guzti horiek?
es
¿Y no tengo que esconderme, como alguien que ha tragado oro,-para que no me abran con un cuchillo el alma? ¿No tengo que llevar zancos, para que no vean mis largas piernas,-todos esos envidiosos y apenados que me rodean?
fr
Et ne faut-il pas que je monte sur des échasses, pour qu'ils ne voient pas mes longues jambes,-tous ces tristes envieux autour de moi?
en
And MUST I not conceal myself like one who hath swallowed gold-lest my soul should be ripped up? MUST I not wear stilts, that they may OVERLOOK my long legs-all those enviers and injurers around me?
eu
Arima keeztatu, pipitu, maiztu, garraztu eta herdoildu horiek-beraien bekaitzak nola eraman lezake nire zoriona?
es
Esas almas sahumadas, caldeadas, consumidas, verdinosas, amargadas-¡cómo podría su envidia soportar mi felicidad!
fr
Toutes ces âmes enfumées, renfermées, usées, moisies, aigries-comment leur envie saurait-elle supporter mon bonheur?
en
Those dingy, fire-warmed, used-up, green-tinted, ill-natured souls-how COULD their envy endure my happiness!
eu
Horregatik erakusten dizkiet neure gailurretako izotza eta negua soilik-eta ez nire mendiak nola lotzen dituen eguzki-gerriko guztiak!
es
Por ello les enseño tan sólo el hielo y el invierno sobre mis cumbres-¡y no que mi montaña se ciñe también en torno a sí todos los cinturones del sol!
fr
C'est pourquoi je ne leur montre que l'hiver et la glace qui sont sur mes sommets-je ne leur montre pas que ma montagne est entourée de toutes les ceintures de soleil!
en
Thus do I show them only the ice and winter of my peaks-and NOT that my mountain windeth all the solar girdles around it!
eu
Nire negu-ekaitzen txistuak soilik entzuten dituzte:
es
Ellos oyen silbar tan sólo mis tempestades invernales:
fr
Ils n'entendent siffler que mes tempêtes hivernales:
en
They hear only the whistling of my winter-storms:
eu
eta ez nola ibiltzen naizen itsaso epelaren gainetik, hego-haize jorantsu, astun eta beroa bezala.
es
y no que yo navego también por mares cálidos, como lo hacen los anhelosos, graves, ardientes vientos del sur.
fr
et ne savent pas que je passe aussi sur de chaudes mers, pareil à des vents du sud langoureux, lourds et ardents.
en
and know NOT that I also travel over warm seas, like longing, heavy, hot south-winds.
eu
Nire halabehar eta ezbeharrez errukitzen dira:
es
Ellos continúan sintiendo lástima de mis reveses y de mis azares:
fr
Ils ont pitié de mes accidents et de mes hasards:
en
They commiserate also my accidents and chances:
eu
-baina nire hitzak esaten du:
es
-pero mi palabra dice:
fr
-mais mes paroles disent:
en
-but MY word saith:
eu
"Utz halabeharrari niregana etortzen:
es
"¡Dejad venir a mí el azar:
fr
"Laissez venir à moi le hasard:
en
"Suffer the chance to come unto me:
eu
haurtxoa bezain errugabea da!"
es
es inocente, como un niño pequeño!".
fr
il est innocent comme un petit enfant!"
en
innocent is it as a little child!"
eu
Nola eramango lukete nire zoriona, ezbeharrak eta negu-lazeriak eta hartzuri-txanoak eta elur-zeruzko beloak neure zorionaren gainean ezarriko ez banitu!
es
¡Cómo podrían ellos soportar mi felicidad si yo no colocara en torno a ella reveses, y miserias invernales, y gorras de oso blanco, y velos de cielo nevoso!
fr
Comment sauraient-ils supporter mon bonheur si je ne mettais autour de mon bonheur des accidents et des misères hivernales, des toques de fourrure et des manteaux de neige?
en
How COULD they endure my happiness, if I did not put around it accidents, and winter-privations, and bear-skin caps, and enmantling snowflakes!
eu
-baldin ez banintz gupituko beren errukiaz: bekaizti eta negarti horien errukiaz!
es
-¡si yo no tuviera lástima aun de su compasión: de la compasión de esos envidiosos y apenados!
fr
-si je n'avais moi-même pitié de leur apitoiement, l'apitoiement de ces tristes envieux?
en
-If I did not myself commiserate their PITY, the pity of those enviers and injurers!
eu
-baldin nerau ere hasperenka eta hotzikaratan egongo ez banintz haien aurrean eta egonarriz beraien errukitan biltzea onartuko ez banu!
es
-¡si yo mismo no suspirase y temblase de frío ante ellos, y no me dejase envolver pacientemente en su misericordia!
fr
-si moi-même je ne soupirais et ne grelottais pas devant eux, en me laissant envelopper patiemment dans leur pitié?
en
-If I did not myself sigh before them, and chatter with cold, and patiently LET myself be swathed in their pity!
eu
Hauxe da nire arimaren ilarraintasun zuhurra eta onginahia, beraien negua eta izotz-zurrunbiloak ez ezkutatzea;
es
Ésta es la sabia petulancia y la sabia benevolencia de mi alma, el no ocultar su invierno ni sus tempestades de frío;
fr
Ceci est la sagesse folâtre et la bienveillance de mon âme, qu'elle ne cache point son hiver et ses vents glacés;
en
This is the wise waggish-will and good-will of my soul, that it CONCEALETH NOT its winters and glacial storms;
eu
ospelak ere ez dizkie ezkutatzen.
es
tampoco oculta sus sabañones.
fr
elle ne cache pas même ses engelures.
en
it concealeth not its chilblains either.
eu
Baten bakardadea gaixoaren ihesa da; bestearen bakardadea gaixoarengandiko ihesa da.
es
La soledad de uno es la huida propia del enfermo; la soledad de otro, la huida de los enfermos.
fr
Pour l'un la solitude est la fuite du malade, pour l'autre la fuite devant le malade.
en
To one man, lonesomeness is the flight of the sick one; to another, it is the flight FROM the sick ones.
eu
Entzun nazatela neguko hotzaren ondorioz hasperenka eta hotzikaratan nola nagoen, inguruan ditudan alproja ezkel gizajo guzti horiek!
es
¡Que me oigan crujir y sollozar, a causa del frío del invierno, todos esos pobres y bizcos bribones que me rodean!
fr
Qu'ils m'entendent gémir et soupirer à cause de la froidure de l'hiver, tous ces pauvres et louches vauriens autour de moi!
en
Let them HEAR me chattering and sighing with winter-cold, all those poor squinting knaves around me!
eu
Hasperen eta hotzikara horiekin beren gela berotuetatik ere ihes egiten dut.
es
Con tales suspiros y crujidos huyo incluso de sus cuartos caldeados.
fr
Avec de tels gémissements et de tels soupirs, je fuis leurs chambres chauffées.
en
With such sighing and chattering do I flee from their heated rooms.
eu
Nitaz errukitu eta nirekin batera hasperen egin dezatela nire ospelengatik:
es
Que me compadezcan y sollocen conmigo a causa de mis sabañones:
fr
Qu'ils me plaignent et me prennent en pitié a cause de mes engelures:
en
Let them sympathise with me and sigh with me on account of my chilblains:
eu
"Ezagueraren izotzetan gu ere izoztu egingo gaitu horrek!"-honela kexatzen dira.
es
"¡En el hielo del conocimiento él nos helará incluso a nosotros!"-así se lamentan.
fr
"Il finira par geler à la glace de sa connaissance! -c'est ainsi qu'ils gémissent.
en
"At the ice of knowledge will he yet FREEZE TO DEATH!"-so they mourn.
eu
Bitartean oin beroekin neure oliamendian lasterka nabil alde batetik bestera:
es
Entretanto yo corro con pies calientes de un lado para otro en mi monte de los olivos:
fr
Pendant ce temps, les pieds chauds, je cours çà et là, sur ma montagne des Oliviers;
en
Meanwhile do I run with warm feet hither and thither on mine olive-mount:
eu
neure oliamendiko zoko eguzkitsuan kantatzen eta erruki oroz iseka egiten ari naiz. -
es
en el rincón soleado de mi monte de los olivos yo canto y me burlo de toda compasión. -
fr
dans le coin ensoleillé de ma montagne des Oliviers, je chante et je me moque de toute compassion. -
en
in the sunny corner of mine olive-mount do I sing, and mock at all pity. -
eu
Honela kantatu zuen Zaratustrak.
es
Así cantó Zaratustra.
fr
Ainsi chantait Zarathoustra.
en
Thus sang Zarathustra.
eu
AURRERA JOTZEAZ
es
Del pasar de largo
fr
EN PASSANT
en
LI. ON PASSING-BY.
eu
Honela, herri eta hiri ugaritatik astiro igaroz, zetorren Zaratustra bere mendira eta bere haitzulora itzulinguruak eginez.
es
Así, atravesando lentamente muchos pueblos y muchas ciudades volvía Zatatustra, dando rodeos, hacia sus montañas y su caverna.
fr
En traversant ainsi sans hâte bien des peuples et mainte ville, Zarathoustra retournait pas des détours vers ses montagnes et sa caverne.
en
Thus slowly wandering through many peoples and divers cities, did Zarathustra return by round-about roads to his mountains and his cave.
eu
Eta hara, supituki hiri handi baten sarbidera iritsi zen: bertan zoro bat atera zitzaion, bitsa zeriola eta besoak zabalik eta bidea itxi zion.
es
Y he aquí que también llegó, sin darse cuenta, a la puerta de la gran ciudad. pero allí un necio cubierto de espumarajos saltó hacia él con las manos extendidas y le cerró el paso.
fr
Et, en passant, il arriva aussi, à l'improviste, à la porte de la grande Ville:
en
And behold, thereby came he unawares also to the gate of the GREAT CITY. Here, however, a foaming fool, with extended hands, sprang forward to him and stood in his way.
eu
Herriak "Zaratustraren tximinoa" deitzen zion zoro hura bera zen: zeren ohartuak baitzizkion haren hitz egiteko esamolde eta doinua, eta gogara ustiatzen zion beraren jakituriaren altxorra.
es
Y éste era el mismo necio que el pueblo llamaba "el mono de Zaratustra": pues había copiado algo de la construcción y del tono de sus discursos y le gustaba también tomar en préstamo ciertas cosas del tesoro de su sabiduría.
fr
mais lorsqu'il fut arrivé là, un fou écumant sauta sur lui les bras étendus en lui barrant le passage. C'était le même fou que le peuple appelait "le singe de Zarathoustra":
en
It was the same fool whom the people called "the ape of Zarathustra:" for he had learned from him something of the expression and modulation of language, and perhaps liked also to borrow from the store of his wisdom.
eu
Zoroa honela mintzatu zitzaion Zaratustrari:
es
Y el necio dijo así a Zaratustra:
fr
Le fou cependant parlait ainsi à Zarathoustra:
en
And the fool talked thus to Zarathustra:
eu
"Oi Zaratustra, hemen dago hiri handia:
es
"Oh, Zaratustra, aquí está la gran ciudad:
fr
"O Zarathoustra, c'est ici qu'est la grande ville:
en
O Zarathustra, here is the great city:
eu
hemen ez duzu ezer bilatzeko eta bai dena galtzeko.
es
aquí tú no tienes nada que buscar y todo que perder.
fr
tu n'as rien à y chercher et tout à y perdre.
en
here hast thou nothing to seek and everything to lose.
eu
Zergatik zatoz basatza honetatik pasatzera?
es
¿Por qué querrías vadear este fango?
fr
Pourquoi voudrais-tu patauger dans cette fange?
en
Why wouldst thou wade through this mire?
eu
Erruki zaitez zeure oinaz!
es
¡Ten compasión de tu piel!
fr
Aie donc pitié de tes jambes!
en
Have pity upon thy foot!
eu
Hobe duzu hiri-sarbidean ttu egin eta-bira ematea!
es
Es preferible que escupas a la puerta de la ciudad-¡y te des la vuelta!.
fr
crache plutôt sur la porte de la grande ville et-retourne sur tes pas!
en
Spit rather on the gate of the city, and-turn back!
eu
Hau ifernua da bakarti-pentsamenduentzat:
es
Aquí está el infierno para los pensamientos de eremitas:
fr
Ici c'est l'enfer pour les pensées solitaires.
en
Here is the hell for anchorites' thoughts:
eu
hemen pentsamendu handiak bizirik irakin eta txiki egin arte egosten dira.
es
aquí a los grandes pensamientos se los cuece vivos y se los reduce a papilla.
fr
Ici l'on fait cuire vivantes les grandes pensées et on les réduit en bouillie.
en
here are great thoughts seethed alive and boiled small.
eu
Hemen sentimendu handi guztiak endekatzen dira:
es
Aquí se pudren todos los grandes sentimientos:
fr
Ici pourrissent tous les grandes sentiments:
en
Here do all great sentiments decay:
eu
hemen sentimendutxo kalaxken kalakak besterik ez dira entzuten!
es
¡aquí sólo a los pequeños sentimientos muy flacos les es lícito crujir!
fr
ici on ne laisse cliqueter que les petits sentiments desséchés!
en
here may only rattle-boned sensations rattle!
eu
Ez al duzu dagoeneko izpirituaren hiltegi eta txiribogetako usaina aditzen?
es
¿No percibes ya el olor de los mataderos y de los figones del espíritu?
fr
Ne sens-tu pas déjà l'odeur des abattoirs et des gargotes de l'esprit?
en
Smellest thou not already the shambles and cookshops of the spirit?
eu
Ez al dario hiri honi hiltegian hildako izpirituaren lurrin-lamara?
es
¿No exhala esta ciudad el vaho del espíritu muerto en el matadero?
fr
Les vapeurs des esprits abattus ne font-elles pas fumer cette ville?
en
Steameth not this city with the fumes of slaughtered spirit?
eu
Ez al dituzu arimak zintzilik ikusten zarpail zikin maskalak bezala?
es
¿No ves pender las almas como pingajos desmadejados y sucios?
fr
Ne vois-tu pas les âmes suspendues comme des torchons mous et malpropres?
en
Seest thou not the souls hanging like limp dirty rags?
eu
-Eta honelako zarpailez egunkariak egiten dituzte!
es
-¡Y hacen hasta periódicos de esos pingajos!.
fr
-et ils se servent de ces torchons pour faire des journaux.
en
-And they make newspapers also out of these rags!
eu
Ez al duzu entzuten, nola hemen izpiritua hitz-joko bihurtzen den?
es
¿No oyes cómo aquí el espíritu se ha transformado en un juego de palabras?
fr
N'entends-tu pas ici l'esprit devenir jeu de mots?
en
Hearest thou not how spirit hath here become a verbal game?
eu
Kontrakarrezko hitz-arrea oka egiten du!
es
¡Una repugnante enjuagadura de palabras vomita el espíritu!
fr
il se fait jeu en de repoussants calembours!
en
Loathsome verbal swill doth it vomit forth!
eu
-Eta oraindik egunkariak egiten dituzte hitz-arre horretaz.
es
-¡Y hacen hasta periódicos con esa enjuagadura de palabras!
fr
-et c'est avec ces rinçures qu'ils font des journaux!
en
-And they make newspapers also out of this verbal swill.
eu
Elkar axatzen dute baina nora jakin gabe.
es
Se provocan unos a otros, y no saben a qué.
fr
Ils se provoquent et ne savent pas à quoi.
en
They hound one another, and know not whither!
eu
Elkar berotzen dute baina zergatik jakin gabe.
es
Se acaloran unos con otros, y no saben para qué.
fr
Ils s'échauffent et ne savent pas pourquoi.
en
They inflame one another, and know not why!
aurrekoa | 164 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus