Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 48 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Merezi du hor gelditzeak.
es
Se merece que nos detengamos en ella.
fr
Il m?rite qu'on s'y arr?te.
en
It deserves attention.
eu
Hemen, adibide gisa, Xestov eta Kierkegaarden gai berezi batzu aztertuko ditut.
es
Ahora analizar? ?nicamente y a t?tulo de ejemplo, algunos temas particulares de Chestov y Kierkegaard.
fr
J'analyserai seulement ici et ? titre d'exemple quelques th?mes particuliers ? Chestov et ? Kierkegaard.
en
I shall merely analyze here as examples a few themes dear to Chestov and Kierkegaard.
eu
Baina Jaspersek eskainiko digu jarrera honen exenplu eredua, karikaturaraino eramana.
es
Pero Jaspers va a proporcionarnos, llevado hasta la caricatura, un ejemplo t?pico de esta actitud.
fr
Mais Jaspers va nous fournir, pouss? jusqu'? la caricature, un exemple type de cette attitude.
en
But Jaspers will provide us, in caricatural form, a typical example of this attitude.
eu
Gainerakoa argiago bilakatuko da.
es
Lo dem?s se har? m?s claro.
fr
Le reste en deviendra plus clair.
en
As a result the rest will be clearer.
eu
Transzendentea pentsatzeko ezinaz gelditzen da, esperientziaren sakontasuna zundatzeko ezgai eta porrotak itzulipurdikaturiko unibertso honez kontziente izanez.
es
Lo vemos impotente para realizar lo trascendente, incapaz de sondear la profundidad de la experiencia y consciente de este universo trastornado por el fracaso.
fr
On le laisse impuissant ? r?aliser le transcendant, incapable de sonder la profondeur de l'exp?rience et conscient de cet univers boulevers? par l'?chec.
en
He is left powerless to realize the transcendent, incapab le of plumbing the depth of experience, and conscious of that universe upset by failure.
eu
Aurrera eginen al du, edo, bederen, porrot horren konklusioak aterako?
es
?Va a progresar o, por lo menos, a sacar las conclusiones de este fracaso?
fr
Va-t-il progresser ou du moins tirer les conclusions de cet ?chec ?
en
Will he advance or at least draw the conclusions from that failure?
eu
Ez dakar deus berririk.
es
No aporta nada nuevo.
fr
Il n'apporte rien de nouveau.
en
He contributes nothing new.
eu
Esperientziatik, bere ezintasunaren aitorpenaz kanpo, ez du ezer atera, ez eta oinarri asebetegarriren bat inferitzeko atxakiarik ere.
es
En la experiencia no ha encontrado sino la confesi?n de su impotencia y ning?n pretexto para deducir alg?n principio satisfactorio.
fr
Il n'a rien trouv? dans l'exp?rience que l'aveu de son impuissance et aucun pr?texte ? inf?rer quelque principe satisfaisant.
en
He has found nothing in experience but the confession of his own impotence and no occasion to infer any satisfactory principle.
eu
Halere, justifikaziorik gabe, berberak hori dio, kolpe batez bai transzendentea, bai esperientziako izatea eta bai bizitzak gizakiaz gain duen zentzua ere baieztatzean, honela idatziz:
es
No obstante, sin justificaci?n, como ?l mismo dice, afirma de una vez lo trascendente, la existencia de la experiencia y el sentido sobrehumano de la vida, al escribir:
fr
Pourtant, sans justification, il le dit lui-m?me, il affirme d'un seul jet ? la fois le transcendant, l'?tre de l'exp?rience et le sens supra-humain de la vie en ?crivant :
en
Yet without justification, as he says to himself, he suddenly asserts all at once the transcendent, the essence of experience, and the superhuman significance of life when he writes:
eu
"Porrotak ez al du, hortaz, erakusten, edozein azalpen eta izan litezkeen interpretazio guztiez landa, ezereza ez baina, transzendentziako izatea?". Izate hori, giza konfidantzaren egintza itsu batez, bat-batean dena azaltzen duena, berak "orokorraren eta bereziaren batasun pentsaezina" gisa definitzen du.
es
"El fracaso no demuestra, m?s all? de toda aplicaci?n y de toda interpretaci?n posibles, la nada, sino la existencia de la trascendencia". A esta existencia que de pronto, y mediante un acto ciego de la confianza humana, lo explica todo, la define como "la unidad inconcebible de lo general y lo particular".
fr
" L'?chec ne montre-t-il pas, au-del? de toute explication et de toute interpr?tation possible, non le n?ant mais l'?tre de la transcendance. " Cet ?tre qui soudain et par un acte aveugle de la confiance humaine, explique tout, il le d?finit comme " l'unit? inconcevable du g?n?ral et du particulier.
en
"Does not the failure reveal, beyond any possible explanation and interpretation, not the absence but the existence of transcendence?" That existence which, suddenly and through a blind act of human confidence, explains everything, he defines as "the unthinkable unity of the general and the particular."
eu
Honela absurdua jainko bilakatzen da (hitz horren esangura zabalenean) eta dena argitzen duen izatea ulertzeko ezintasun hau.
es
As? lo absurdo se convierte en dios (en el sentido m?s amplio de esta palabra) y la impotencia para comprender en el ser que lo ilumina todo.
fr
" Ainsi l'absurde devient dieu (dans le sens le plus large de ce mot) et cette impuissance ? comprendre, l'?tre qui illumine tout.
en
Thus the absurd becomes god (in the broadest meaning of this word) and that inability to understand becomes the existence that illuminates everything.
eu
Ezerk ez du arrazoiketa hau logikaz gidatzen.
es
Nada lleva l?gicamente a este razonamiento.
fr
Rien n'am?ne en logique ce raisonnement.
en
Nothing logically prepares this reasoning.
eu
Jauzia dei egin diezaioket.
es
Puedo llamarlo un salto.
fr
Je puis l'appeler un saut.
en
I can call it a leap.
eu
Eta paradoxaz, ulertu egiten da Jaspersen ekina, beraren pazientzia amaigabea transzendentearen esperientzia hori eginezina bihurtzeko.
es
Y parad?jicamente se comprende la insistencia, la paciencia infinita de Jaspers en hacer irrealizable la experiencia de lo trascendente.
fr
Et, paradoxalement, on comprend l'insistance, la patience infinie de Jaspers ? rendre irr?alisable l'exp?rience du transcendant.
en
And para-doxically can be understood Jaspers's insistence, his infinite patience devoted to making the experience of the transcendent impossible to realize.
eu
Izan ere, zenbat eta hurbilpen hau iheskorragoa izan, are hutsalagoa bilakatzen da definizioa, eta are errealagoa du transzendentea, berak baieztatzean darabilen grina beraren azaltzeko ahalmenaren eta munduaren eta esperientziaren irrazionaltasunaren arteko urruntasunarekiko proportzionala baita justuki.
es
Pues cuanto m?s fugaz es esta aproximaci?n, tanto m?s vana prueba ser esta definici?n y tanto m?s real le es esta trascendencia, pues su apasionamiento al afirmarlo es justamente proporcional a la diferencia que existe entre su poder de explicaci?n y la irracionalidad del mundo y de la experiencia.
fr
Car plus fuyante est cette approximation, plus vaine s'av?re cette d?finition et plus ce transcendant lui est r?el, car la passion qu'il met ? l'affirmer est justement proportionnelle ? l'?cart qui existe entre son pouvoir d'explication et l'irrationalit? du monde et de l'exp?rience.
en
For the more fleeting that approximation is, the more empty that definition proves to be, and the more real that transcendent is to him; for the passion he devotes to asserting it is in direct proportion to the gap between his powers of explanation and the irrationality of the world and of experience.
eu
Honela ageri da, Jaspersek amorru handiagoa darabilela arrazoimenaren aurreritziak birrintzeko, mundua are era erradikalagoaz azaltzeko baino.
es
Parece, por lo tanto, que Jaspers se afana tanto m?s por destruir los prejuicios de la raz?n por cuanto con ello explicar? de modo m?s radical el mundo.
fr
Il appara?t ainsi que Jaspers met d'autant plus d'acharnement ? d?truire les pr?jug?s de la raison qu'il expliquera de fa?on plus radicale le monde.
en
It thus appears that the more bitterly Jaspers destroys the reason's preconceptions, the more radically he will explain the world.
eu
Pentsaera umiliatuaren apostolu honek umiliazioaren muturrean bertan aurkituko du izakia bere sakontasun osoan nondik birsortu.
es
Este ap?stol del pensamiento humillado va a encontrar en el extremo mismo de la humillaci?n con qu? regenerar al ser en toda su profundidad.
fr
Cet ap?tre de la pens?e humili?e va trouver ? l'extr?mit? m?me de l'humiliation de quoi r?g?n?rer l'?tre dans toute sa profondeur.
en
That apostle of humiliated thought will find at the very end of humiliation the means of regenerating being to its very depth.
eu
Pentsaera mistikoak prozedura hauetara ohitu gaitu.
es
El pensamiento m?stico nos ha familiarizado con estos procedimientos.
fr
La pens?e mystique nous a familiaris? avec ces proc?d?s.
en
Mystical thought has familiarized us with such devices.
eu
Bidezkoak dira horiek ere, izpirituaren beste edozein jarrera bezala.
es
Son tan leg?timos como cualquiera otra actitud del esp?ritu.
fr
Ils sont l?gitimes au m?me titre que n'importe quelle attitude d'esprit.
en
They are just as legitimate as any attitude of mind.
eu
Baina oraingoz bederen, problemaren bat serioski hartuko banu bezala ari naiz.
es
Pero por el momento obro como si me tomara en serio cierto problema.
fr
Mais, pour le moment, j'agis comme si je prenais au s?rieux certain probl?me.
en
But for the moment I am acting as if I took a certain problem seriously.
eu
Jarrera honen balio orokorrari edo beraren irakaste-ahalmenari aurreritzi gabe ere, neure buruari jarri dizkiodan baldintzei erantzuten ote dien ikusi nahi dut, interesatzen zaidan gatazkaren mailakoa ba ote den, besterik ez.
es
Sin prejuzgar el valor general de esta actitud, ni su poder de ense?anza, quiero considerar ?nicamente si responde a las condiciones que me he puesto, si es digna del conflicto que me interesa.
fr
Sans pr?juger de la valeur g?n?rale de cette attitude, de son pouvoir d'enseignement, je veux seulement consid?rer si elle r?pond aux conditions que je me suis pos?es, si elle est digne du conflit qui m'int?resse.
en
Without judging beforehand the general value of this attitude or its educative power, I mean simply to consider whether it answers the conditions I set myself, whether it is worthy of the conflict that concerns me.
eu
Hortaz, Xestovengana nator berriro ere.
es
Vuelvo as? a Chestov.
fr
Je reviens ainsi ? Chestov.
en
Thus I return to Chestov.
eu
Iruzkintzaile batek haren esaldi interesgarri hau aipatzen du:
es
Un comentarista cita una de sus frases que merece inter?s:
fr
Un commentateur rapporte une de ses paroles qui m?rite int?r?t :
en
A commentator relates a remark of his that deserves interest:
eu
"Egiazko irtenbide bakarra, dio berak, hortxe da, giza erizmenak irtenbiderik ez duen lekuan.
es
"La ?nica verdadera salida-dice-est? precisamente all? donde no hay salida alguna para el juicio humano.
fr
" La seule vraie issue, dit-il, est pr?cis?ment l? o? il n'y a pas d'issue au jugement humain.
en
"The only true solution," he said, "is precisely where human judgment sees no solution.
eu
Bestela, Jainkoaren beharrik izanen al genuke?
es
Si no, ?para qu? necesitar?amos a Dios?
fr
Sinon, qu'aurions-nous besoin de Dieu ?
en
Otherwise, what need would we have of God?
eu
Inork ez du Jainkoagana jotzen, ezinezkoa lortzeko ez bada.
es
No se vuelve uno hacia Dios sino para obtener lo imposible.
fr
On ne se tourne vers Dieu que pour obtenir l'impossible.
en
We turn toward God only to obtain the impossible.
eu
Daitekeena lortzeko, aski dira gizakiak berak."
es
Para lo posible, se bastan los hombres".
fr
Quant au possible, les hommes y suffisent.
en
As for the possible, men suffice."
eu
Xestoviar filosofiarik baldin bada, honela oso-osoan laburbildurik dagoela esan dezaket.
es
Si hay una filosof?a chestoviana, puedo decir que esta frase la resume por completo.
fr
" S'il y a une philosophie chestovienne, je puis bien dire qu'elle est tout enti?re ainsi r?sum?e.
en
If there is a Chestovian philosophy, I can say that it is altogether summed up in this way.
eu
Izan ere, bere analisi grinatsu guztien buruan, Xestovek existentzia guztiaren funtsezko absurdutasuna eriden arren, ez du halere behin ere esaten:
es
Pues cuando, al t?rmino de sus an?lisis apasionados, Chestov descubre la absurdidad fundamental de toda existencia, no dice."
fr
Car lorsqu'au terme de ses analyses passionn?es, Chestov d?couvre l'absurdit? fondamentale de toute existence, il ne dit point :
en
For when, at the conclusion of his passionate analyses, Chestov discovers the fundamental absurdity of all existence, he does not say:
eu
"Hona hemen absurdua", baizik eta "Hona hemen Jainkoa: horrexengana jo behar dugu, bera gure kategoria arrazionaletan egokitzerik ez bada ere".
es
"He aqu? lo absurdo", sino: "He aqu? a Dios; es a ?l a quien hay que remitirse, aunque no corresponda a ninguna de nuestras categor?as racionales".
fr
" Voici l'absurde ", mais " voici Dieu-c'est ? lui qu'il convient de s'en remettre, m?me s'il ne correspond ? aucune de nos cat?gories rationnelles ".
en
"This is the absurd," but rather: "This is God: we must rely on him even if he does not correspond to any of our rational categories."
eu
Nahastea posible izan ez dadin, errusiar filosofoak iradokitzen duenez, Jainko hori seguraski arranguratsu eta gorrotagarria dateke, ulertezina eta kontraesankorra, baina haren aurpegia zenbat eta higuingarriagoa izan, hainbat duke ahalmena sendoago.
es
Para que la confusi?n no sea posible, el fil?sofo ruso insin?a inclusive que ese Dios puede ser vengativo y odioso, incomprensible y contradictorio, pero cuanto m?s horrible es su rostro tanto m?s afirma su poder.
fr
Pour que la confusion ne soit pas possible, le philosophe russe insinue m?me que ce Dieu est peut-?tre haineux et ha?ssable, incompr?hensible et contradictoire, mais dans la mesure m?me o? son visage est le plus hideux il affirme le plus sa puissance.
en
So that confusion may not be possible, the Russian philosopher even hints that this God is perhaps full of hatred and hateful, incomprehensible and contradictory; but the more hideous is his face, the more he asserts his power.
eu
Haren handitasuna, beraren inkontsekuentzia da.
es
Su grandeza es su inconsecuencia.
fr
Sa grandeur, c'est son incons?quence.
en
His greatness is his incoherence.
eu
Haren froga, beraren gizatiartasunik eza.
es
Su prueba es su inhumanidad.
fr
Sa preuve, c'est son inhumanit?.
en
His proof is his inhumanity.
eu
Haren baitan jauzi egin eta salto horren bidez ilusio arrazionaletatik irten beharra dago.
es
Hay que saltar a ?l y librarse con este salto de las ilusiones racionales.
fr
Il faut bondir en lui et par ce saut se d?livrer des illusions rationnelles.
en
One must spring into him and by this leap free oneself from rational illusions.
eu
Horrela, Xestoven ustez absurdua onestea eta absurdua bera aldi berekoak dira.
es
Por lo tanto, para Chestov la aceptaci?n de lo absurdo es contempor?nea de lo absurdo mismo.
fr
Ainsi pour Chestov l'acceptation de l'absurde est contemporaine de l'absurde lui-m?me.
en
Thus, for Chestov acceptance of the absurd is contemporaneous with the absurd itself.
eu
Hartaz konturatzea, bera onartzea da, eta haren pentsaeraren ahalegin logiko guztia hura argitan jartzea, aldi berean, bere baitan daraman esperantza neurrigabea barrutik isur dezan.
es
Comprobarlo es aceptarlo y todo el esfuerzo l?gico de su pensamiento consiste en manifestarlo para hacer surgir al mismo tiempo la esperanza inmensa que implica.
fr
Le constater, c'est l'accepter et tout l'effort logique de sa pens?e est de le mettre ? jour pour faire jaillir du m?me coup l'espoir immense qu'il entra?ne.
en
Being aware of it amounts to accepting it, and the whole logical effort of his thought is to bring it out so that at the same time the tremendous hope it involves may burst forth.
eu
Berriz ere, jarrera hau zilegi da.
es
Una vez m?s, esta actitud es leg?tima.
fr
Encore une fois, cette attitude est l?gitime.
en
Let me repeat that this attitude is legitimate.
eu
Baina, burugogorkeriaz, ni hemen problema bakar bat eta beronen ondorio guztiak kontsideratzera mugatzen naiz.
es
Pero yo me empe?o aqu? en considerar un solo problema y todas sus consecuencias.
fr
Mais je m'ent?te ici ? consid?rer un seul probl?me et toutes ses cons?quences.
en
But I am persisting here in considering a single problem and all its consequences.
eu
Ez da nire zeregina pentsaera baten edo fede-egintza baten patetismoa aztertzea.
es
No tengo que examinar la emoci?n de un pensamiento o de un acto de fe.
fr
Je n'ai pas ? examiner le path?tique d'une pens?e ou d'un acte de foi.
en
I do not have to examine the emotion of a thought or of an act of faith.
eu
Hori egiteko bizitza osoa dut.
es
Tengo toda mi vida para hacerlo.
fr
J'ai toute ma vie pour le faire.
en
I have a whole lifetime to do that.
eu
Jakin badakit arrazionalismoak haserregarri deritzola Xestoven jarrerari.
es
S? que el racionalista encuentra irritante la actitud chestoviana.
fr
Je sais que le rationaliste trouve l'attitude chestovienne irritante.
en
I know that the rationalist finds Chestov's attitude annoying.
eu
Baina aldi berean nabaritu egiten dut Xestovek arrazoia ere baduela arrazionalismoaren aurka, eta jakin nahi dudan bakarra hauxe da, ea berak absurduaren aginduen pean zintzoki ba ote dirauen.
es
Pero siento tambi?n que Chestov tiene raz?n contra el racionalista y quiero saber ?nicamente si permanece fiel a los mandamientos de lo absurdo.
fr
Mais je sens aussi que Chestov a raison contre le rationaliste et je veux seulement savoir s'il reste fid?le aux commandements de l'absurde.
en
But I also feel that Chestov is right rather than the rationalist, and I merely want to know if he remains faithful to the commandments of the absurd.
eu
Hortaz, absurdua esperantzaren aurkakoa dela ontzat emanda, agerian dago pentsaera existentzialak, Xestoven aburuz, aurretik absurdua suposatzen duela, baina ez du hori frogatzen, haizatzeko ez bada.
es
Ahora bien, si se admite que lo absurdo es lo contrario de la esperanza, se ve que para Chestov el pensamiento existencial presupone lo absurdo, pero no lo demuestra sino para disiparlo.
fr
Or, si l'on admet que l'absurde est le contraire de l'espoir, on voit que la pens?e existentielle, pour Chestov, pr?suppose l'absurde, mais ne le d?montre que pour le dissiper.
en
Now, if it is admitted that the absurd is the contrary of hope, it is seen that existential thought for Chestov presupposes the absurd but proves it only to dispel it.
eu
Pentsaeraren finezia hau txerpolari baten itzuli patetikoa da.
es
Esta sutileza de pensamiento es una jugada pat?tica de malabarista.
fr
Cette subtilit? de pens?e est un tour path?tique de jongleur.
en
Such subtlety of thought is a conjuror's emotional trick.
eu
Bestaldetik, Xestovek bere absurdua ohizko moralari eta arrazoimenari kontrajartzen dienean, egia eta erredentzioa deitzen dio.
es
Cuando, por otra parte, Chestov opone su absurdo a la moral corriente y a la raz?n, lo llama verdad y redenci?n.
fr
Quand Chestov d'autre part oppose son absurde ? la morale courante et ? la raison, il l'appelle v?rit? et r?demption.
en
When Chestov elsewhere sets his absurd in opposition to current morality and reason, he calls it truth and redemption.
eu
Beraz, absurduaren definizio honen oinarrian Xestovek eransten dion onespena nabari da.
es
Hay, por lo tanto, en la base y en esta definici?n de lo absurdo una aprobaci?n que Chestov le aporta.
fr
Il y a donc ? la base et dans cette d?finition de l'absurde une approbation que Chestov lui apporte.
en
Hence, there is basically in that definition of the absurd an approbation that Chestov grants it.
eu
Nozio honen botere guztia berak gure oinarrizko esperantzak mintzeko moduan datzala onartuz gero, absurduak, irauteko, bera inondik ere ontzat ez hartzea beharrezkoa duela somatzen bada, orduan argi ageri da egiazko aurpegia jadanik galdua duela, bere izaera gizatiar eta erlatiboa, horrez gero, betierekotasun ulertezin eta batera asebetegarrian sartuz.
es
Si se reconoce que toda la fuerza de esta noci?n reside en la manera de chocar con nuestras esperanzas elementales, si se tiene la sensaci?n de que lo absurdo exige para seguir existiendo que no se consienta en ?l, se ve claramente que ha perdido su verdadero rostro, su car?cter humano y relativo, para entrar en una eternidad a la vez incomprensible y satisfactoria.
fr
Si l'on reconna?t que tout le pouvoir de cette notion r?side dans la fa?on dont il heurte nos esp?rances ?l?mentaires, si l'on sent que l'absurde exige pour demeurer qu'on n'y consente point, on voit bien alors qu'il a perdu son vrai visage, son caract?re humain et relatif pour entrer dans une ?ternit? ? la fois incompr?hensible et satisfaisante.
en
If it is admitted that all the power of that notion lies in the way it runs counter to our elementary hopes, if it is felt that to remain, the absurd requires not to be consented to, then it can be clearly seen that it has lost its true aspect, its human and relative character in order to enter an eternity that is both incomprehensible and satisfying.
eu
Absurdurik bada, gizakiaren unibertsoan besterik ez da.
es
Si hay absurdo, lo hay en el universo del hombre.
fr
Si absurde, il y a, c'est dans l'univers de l'homme.
en
If there is an absurd, it is in man's universe.
eu
Haren nozioa betierekotasunerako saltagailu bihurtzen den unetik, bera ez dagoke gehiago giza adimenaren zolitasunari loturik.
es
Desde el instante en que su noci?n se transforma en trampol?n para la eternidad ya no est? ligada a la lucidez humana.
fr
D?s l'instant o? sa notion se transforme en tremplin d'?ternit?, elle n'est plus li?e ? la lucidit? humaine.
en
The moment the notion transforms itself into eternity's springboard, it ceases to be linked to human lucidity.
eu
Absurdua ez da gehiago gizakiak onetsi gabe nabaritzen duen ebidentzia hori.
es
Lo absurdo no es ya esa evidencia que el hombre comprueba sin consentir en ella.
fr
L'absurde n'est plus cette ?vidence que l'homme constate sans y consentir.
en
The absurd is no longer that evidence that man ascertains without consenting to it.
eu
Burruka saihestua da.
es
Se elude la lucha.
fr
La lutte est ?lud?e.
en
The struggle is eluded.
aurrekoa | 48 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus