Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 48 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizon bat arma zuriaz horniturik metrailadore-talde bati eraso egiten banekusa, bere egintzari absurdua neritzoke.
es
Si veo a un hombre atacar con arma blanca a un grupo de ametralladoras, juzgar? que su acto es absurdo.
fr
Si je vois un homme attaquer ? l'arme blanche un groupe de mitrailleuses, je jugerai que son acte est absurde.
en
If I see a man armed only with a sword attack a group of machine guns, I shall consider his act to be absurd.
eu
Baina hori haren asmoaren eta aurkituko duen errealitatearen arteko desproportziotik dator, hots, haren egiazko indarren eta berak lortu nahi duen helburuaren artean nik nabari dezakedan kontraesanetik.
es
Pero no lo es sino en virtud de la desproporci?n que existe entre su intenci?n y la realidad que le espera, de la contradicci?n que puedo advertir entre sus fuerzas reales y el fin que se propone.
fr
Mais il n'est tel qu'en vertu de la disproportion qui existe entre son intention et la r?alit? qui l'attend, de la contradiction que je puis saisir entre ses forces r?elles et le but qu'il se propose.
en
But it is so solely by virtue of the disproportion between his intention and the reality he will encounter, of the contradiction I notice between his true strength and the aim he has in view.
eu
Halaber, epai bati absurdu eritziko genioke, horri egintzek itxuraz aginduko luketen beste epaia kontrajarriz.
es
Del mismo modo, estimaremos que un veredicto es absurdo oponi?ndolo al veredicto que, al parecer, impon?an los hechos.
fr
De m?me nous estimerons qu'un verdict est absurde en l'opposant au verdict qu'en apparence les faits commandaient.
en
Likewise we shall deem a verdict absurd when we contrast it with the verdict the facts apparently dictated.
eu
Era berean, absurduzko froga honela ere egiten da, arrazoiketa horren ondorioak eta ezarri nahi den errealitate logikoa elkarrekin gonbaratuz.
es
Del mismo modo tambi?n una demostraci?n por lo absurdo se efect?a comparando las consecuencias de este razonamiento con la realidad l?gica que se quiere instaurar.
fr
De m?me encore une d?monstration par l'absurde s'effectue en comparant les cons?quences de ce raisonnement avec la r?alit? logique que l'on veut instaurer.
en
And, similarly, a demonstration by the absurd is achieved by comparing the consequences of such a reasoning with the logical reality one wants to set up.
eu
Kasu guztietan, xumeenetik korapilatsuenera, gonbaraketaten atalen arteko urruntasuna zenbat eta nabariagoa izan, are handiagoa izanen da absurdutasuna bera ere.
es
En todos estos casos, desde el m?s sencillo hasta el m?s complejo, la absurdidad ser? tanto m?s grande cuanto mayor sea la diferencia entre los t?rminos de mi comparaci?n.
fr
Dans tous ces cas, du plus simple au plus complexe, l'absurdit? sera d'autant plus grande que l'?cart cro?tra entre les termes de ma comparaison.
en
In all these cases, from the simplest to the most complex, the magnitude of the absurdity will be in direct ratio to the distance between the two terms of my comparison.
eu
Izan, badira ezkontza absurduak, erronkak, gorrotoak, ixiltasunak, gerrak eta bake absurduak ere bai.
es
Hay casamiento, desaf?os, rencores, silencios, guerras y tambi?n paces absurdos.
fr
Il y a des mariages absurdes, des d?fis, des ranc?urs, des silences, des guerres et aussi des paix.
en
There are absurd marriages, challenges, rancors, silences, wars, and even peace treaties.
eu
Horietako bakoitzean, absurdutasuna gonbaraketatik sortzen da.
es
En cada uno de estos casos la absurdidad nace de una comparaci?n.
fr
Pour chacun d'entre eux, l'absurdit? na?t d'une comparaison.
en
For each of them the absurdity springs from a comparison.
eu
Hortaz, ongi esan dezaket absurdutasunaren sentimendua ez dela sortzen egintza baten edo inpresio baten azterketa soiletik, baizik eta egintza-egoera baten eta halako errealitatearen arteko gonbaraketatik jalgia dela, ekintza baten eta bera gainditzen duen munduaren artekotik.
es
Por lo tanto, tengo raz?n al decir que la sensaci?n de la absurdidad no nace del simple examen de un hecho o de una impresi?n, sino que surge de la comparaci?n entre un estado de hecho y cierta realidad, entre una acci?n y el mundo que la supera.
fr
Je suis donc fond? ? dire que le sentiment de l'absurdit? ne na?t pas du simple examen d'un fait ou d'une impression mais qu'il jaillit de la comparaison entre un ?tat de fait et une certaine r?alit?, entre une action et le monde qui la d?passe.
en
I am thus justified in saying that the feeling of absurdity does not spring from the mere scrutiny of a fact or an impression, but that it bursts from the comparison between a bare fact and a certain reality, between an action and the world that transcends it.
eu
Absurdua, funtsean, dibortzioa da.
es
Lo absurdo es esencialmente un divorcio.
fr
L'absurde est essentiellement un divorce.
en
The absurd is essentially a divorce.
eu
Ez datza elementu gonbaratuetako batean ez bestean.
es
No est? ni en uno ni en otro de los elementos comparados.
fr
Il n'est ni dans l'un ni dans l'autre des ?l?ments compar?s.
en
It lies in neither of the elements compared;
eu
Beren aurkakotasunetik sortzen da.
es
Nace de su confrontaci?n.
fr
Il na?t de leur confrontation.
en
it is born of their confrontation.
eu
Adimenaren mailan, nik, hortaz, absurdua ez dela gizonarengan esan dezaket (gisa honetako metaforak zentzurik ukan ahal baleza bederen), ez eta munduan ere, beren elkarrekiko presentzian baizik.
es
En el plano de la inteligencia puedo decir, por lo tanto, que lo absurdo no est? en el hombre (si semejante met?fora pudiera tener un sentido), ni en el mundo, sino en su presencia com?n.
fr
Sur le plan de l'intelligence, je puis donc dire que l'absurde n'est pas dans l'homme (si une pareille m?taphore pouvait avoir un sens), ni dans le inonde, mais dans leur pr?sence commune.
en
In this particular case and on the plane of intelligence, I can therefore say that the Absurd is not in man (if such a metaphor could have a meaning) nor in the world, but in their presence together.
eu
Horixe da, oraingoz, biak batzen dituen lotura bakarra.
es
Es por el momento el ?nico lazo que los une.
fr
Il est pour le moment le seul lien qui les unisse.
en
For the moment it is the only bond uniting them.
eu
Ebidentzien arauera egoteko, nik badakit gizakiak nahi duena, eta badakit, halaber, munduak eskaintzen diona, eta beraz esan dezaket badakidala zer den biak elkartzen dituena ere.
es
Si quiero limitarme a las evidencias, s? lo que quiere el hombre, s? lo que ofrece el mundo y ahora puedo decir que s? tambi?n lo que los une.
fr
Si j'en veux rester aux ?vidences, je sais ce que veut l'homme, je sais ce que lui offre le monde et maintenant je puis dire que je sais encore ce qui les unit.
en
If wish to limit myself to facts, I know what man wants, I know what the world offers him, and now I can say that I also know what links them.
eu
Ez dut zertan barrurago sakondu behar.
es
No necesito ahondar m?s.
fr
Je n'ai pas besoin de creuser plus avant.
en
I have no need to dig deeper.
eu
Bila dabilenak aski du segurtasun bakarra.
es
Una sola certidumbre basta para quien busca.
fr
Une seule certitude suffit ? celui qui cherche.
en
A single certainty is enough for the seeker.
eu
Hortik ondorio guztiak ateratzea besterik ez da.
es
Se trata solamente de sacar de ella todas sus consecuencias.
fr
Il s'agit seulement d'en tirer toutes les cons?quences.
en
He simply has to derive all the consequences from it.
eu
Berehalako ondorioa, aldi berean, metodoaren erregela da.
es
La consecuencia inmediata es, al mismo tiempo, una regla de m?todo.
fr
La cons?quence imm?diate est en m?me temps une r?gle de m?thode.
en
The immediate consequence is also a rule of method.
eu
Horrela argitan ematen den hirutasun pitxiak ez du zerikusirik ustekabean aurkituriko Amerikarekin.
es
La singular trinidad que se pone as? de manifiesto nada tiene de una Am?rica descubierta de pronto.
fr
La singuli?re trinit? qu'on met ainsi ? jour n'a rien d'une Am?rique soudain d?couverte.
en
The odd trinity brought to light in this way is certainly not a startling discovery.
eu
Baina badu kidetasunik esperientziaren emaitzekin, bera, izan, infinituki bakuna eta batera infinituki korapilatsua baita.
es
Pero tiene en com?n con los datos de la experiencia que es a la vez infinitamente sencilla e infinitamente complicada.
fr
Mais elle a ceci de commun avec les donn?es de l'exp?rience qu'elle est ? la fois infiniment simple et infiniment compliqu?e.
en
But it resembles the data of experience in that it is both infinitely simple and infinitely complicated.
eu
Alde horretatik begiraturik, haren ezaugarrietarik lehena zatiezintasuna da.
es
La primera de sus caracter?sticas a este respecto es que no puede dividirse.
fr
Le premier de ses caract?res ? cet ?gard est qu'elle ne peut se diviser.
en
Its first distinguishing feature in this regard is that it cannot be divided.
eu
Haien osagaietako bat ezerezteak, bera osorik ezereztea dakar.
es
Destruir uno de sus t?rminos es destruirla por completo.
fr
D?truire un de ses termes, c'est la d?truire tout enti?re.
en
To destroy one of its terms is to destroy the whole.
eu
Ezin dagoke absurdurik giza izpiritutik kanpoan.
es
No puede haber absurdo fuera de un esp?ritu humano.
fr
Il ne peut y avoir d'absurde hors d'un esprit humain.
en
There can be no absurd outside the human mind.
eu
Honela, absurdua, gainerako gauzen antzera, heriotzarekin amaitzen da.
es
As?, lo absurdo termina, como todas las cosas, con la muerte.
fr
Ainsi l'absurde finit comme toutes choses avec la mort.
en
Thus, like everything else, the absurd ends with death.
eu
Baina, era berean, ezin daiteke absurdurik egon mundu honetatik kanpoan.
es
Pero tampoco puede haber absurdo fuera de este mundo.
fr
Mais il ne peut non plus y avoir d'absurde hors de ce monde.
en
But there can be no absurd outside this world either.
eu
Eta funtsezko erizpide honen arauera, absurduaren nozioa oinarrizkotzat daukat, eta horrek nire lehen egia itxura dezake.
es
Y con este criterio elemental juzgo que la noci?n de lo absurdo es esencial y puede figurar como la primera de mis verdades.
fr
Et c'est ? ce crit?rium ?l?mentaire que je juge que la notion d'absurde est essentielle et qu'elle peut figurer la premi?re de mes v?rit?s.
en
And it is by this elementary criterion that I judge the notion of the absurd to be essential and consider that it can stand as the first of my truths.
eu
Hementxe agertzen da gorago aipaturiko metodo-erregela hori.
es
Aqu? aparece la regla de m?todo evocada anteriormente.
fr
La r?gle de m?thode ?voqu?e plus haut appara?t ici.
en
The rule of method alluded to above appears here.
eu
Gauza bati egia baderitzot, gorde behar dut.
es
Si juzgo que una cosa es cierta debo preservarla.
fr
Si je juge qu'une chose est vraie, je dois la pr?server.
en
If I judge that a thing is true, I must preserve it.
eu
Problema bati bere soluzioa ematen hasten banaiz, soluzio horrekin ez dut, bederen, problemaren osagaietako bat ezkutatu behar.
es
Si me ocupo en hallar la soluci?n de un problema, por lo menos no debo escamotear con esta soluci?n misma uno de los t?rminos del problema.
fr
Si je me m?le d'apporter ? un probl?me sa solution, il ne faut pas du moins que j'escamote par cette solution m?me un des termes du probl?me.
en
If I attempt to solve a problem, at least I must not by that very solution conjure away one of the terms of the problem.
eu
Absurdua dut datu bakarra.
es
El ?nico dato es para m? lo absurdo.
fr
Le probl?me est de savoir comment en sortir et si le suicide doit se d?duire de cet absurde.
en
For me the sole datum is the absurd.
eu
Problema hortik nola irten jakitea da, eta ea suizidioa ote den absurdu horretatik atera beharreko dedukzioa.
es
El problema consiste en saber c?mo se puede salir de ?l y si el suicidio debe deducirse de ese absurdo.
fr
 
en
 
eu
Ene ikerketen lehen baldintza, eta azken buruan bakarra, lehertzen nauen hori gordetzea da, eta, ondorioz, hartan nik funtsezkotzat jotzen dudana errespetatzea.
es
La primera y, en el fondo, la ?nica condici?n de mis investigaciones es la de preservar aquello que me abruma, y respetar, en consecuencia, lo que juzgo esencial en ?l.
fr
La premi?re et, au fond, la seule condition de mes recherches, c'est de pr?server cela m?me qui m'?crase, de respecter en cons?quence ce que je juge essentiel en lui.
en
The first and, after all, the only condition of my inquiry is to preserve the very thing that crushes me, consequently to respect what I consider essential in it.
eu
Aurkakotasun eta atergabeko burruka gisa definitu berri dut bera.
es
Acabo de definirlo como una confrontaci?n y una lucha sin tregua.
fr
Je viens de le d?finir comme une confrontation et une lutte sans repos.
en
I have just defined it as a confrontation and an unceasing struggle.
eu
Eta logika absurdu hau bere azken muturreraino eramanez, burruka honek aldean erabateko esperantzarik eza dakarrela onartu behar dut (desesperantzarekin zerikusirik ez duen arren), etengabeko ukoa (etsipenaz nahasi behar ez dena) eta ezaskitasun kontzientea (gaztaroko urduritasuna ez bezalakoa bera).
es
Y llevando hasta su t?rmino esta l?gica absurda, debo reconocer que esta lucha supone la ausencia total de esperanza (que nada tiene que ver con la desesperaci?n), el rechazo continuo (que no se debe confundir con la renunciaci?n) y la insatisfacci?n consciente (que no se deber?a confundir tampoco con la inquietud juvenil).
fr
Et poussant jusqu'? son terme cette logique absurde, je dois reconna?tre que cette lutte suppose l'absence totale d'espoir (qui n'a rien ? voir avec le d?sespoir), le refus continuel (qu'on ne doit pas confondre avec le renoncement) et l'insatisfaction consciente (qu'on ne saurait assimiler ? l'inqui?tude juv?nile).
en
And carrying this absurd logic to its conclusion, I must admit that that struggle implies a total absence of hope (which has nothing to do with despair), a continual rejection (which must not be confused with renunciation), and a conscious dissatisfaction (which must not be compared to immature unrest).
eu
Eskakizun hauek birrindu, ezkutatu edo xehetzen dituen guztiek (eta lehenengo eta behin dibortzioa ezerezten duen onespena) absurdua hondatu eta orduan proposa daitekeen jarrera baliorik gabe uzten dute.
es
Todo lo que destruye, escamotea o sutiliza estas exigencias (y en primer lugar el consentimiento que destruye el divorcio) arruina lo absurdo y desvaloriza la actitud que se puede proponer entonces.
fr
Tout ce qui d?truit, escamote ou subtilise ces exigences (et en premier lieu le consentement qui d?truit le divorce) ruine l'absurde et d?valorise l'attitude qu'on peut alors proposer.
en
Everything that destroys, conjures away, or exorcises these requirements (and, to begin with, consent which overthrows divorce) ruins the absurd and devaluates the attitude that may then be proposed.
eu
Absurduak ez du zentzurik bera onesten ez den neurrian izan ezik.
es
Lo absurdo no tiene sentido sino en la medida en que no se lo consiente.
fr
L'absurde n'a de sens que dans la mesure o? l'on n'y consent pas.
en
The absurd has meaning only in so far as it is not agreed to.
eu
Ba da begien bistako gertakaria, erabat morala dirudiena: gizakia beti ere bere egiek harrapaturik daukate.
es
Existe un hecho evidente que parece enteramente moral: un hombre es siempre presa de sus verdades.
fr
Il existe un fait d'?vidence qui semble tout ? fait moral, c'est qu'un homme est toujours la proie de ses v?rit?s.
en
There exists an obvious fact that seems utterly moral: namely, that a man is always a prey to his truths.
eu
Behin haiek aitorturik, ezin aska daiteke haietatik.
es
Una vez que las reconoce, no puede apartarse de ellas.
fr
Une fois reconnues, il ne saurait s'en d?tacher.
en
Once he has admitted them, he cannot free himself from them.
eu
Pixka bat ordaindu beharra dago.
es
No hay m?s remedio que pagarlas.
fr
Il faut bien payer un peu.
en
One has to pay something.
eu
Behin gizakia absurduaz kontziente izanez gero, horrexeri atxekiko zaio betiko.
es
Un hombre que adquiere conciencia de lo absurdo queda ligado a ello para siempre.
fr
Un homme devenu conscient de l'absurde lui est li? pour jamais.
en
A man who has be-come conscious of the absurd is forever bound to it.
eu
Esperantza gabeko gizakia, horrela izateko kontzientzia badu, ez da gehiago etorkizunarena.
es
Un hombre sin esperanza y consciente de no tenerla no pertenece ya al porvenir.
fr
Un homme sans espoir et conscient de l'?tre n'appartient plus ? l'avenir.
en
A man devoid of hope and conscious of being so has ceased to belong to the future.
eu
Hori ordenan da.
es
Esto es natural.
fr
Cela est dans l'ordre.
en
That is natural.
eu
Baina ordenan da, halaber, berak sortua duen unibertsotik eskapatzeko ahaleginak egin behar dituela.
es
Pero es natural tambi?n que haga esfuerzos por liberarse del universo que ?l mismo ha creado.
fr
Mais il est dans l'ordre ?galement qu'il fasse effort pour ?chapper ? l'univers dont il est le cr?ateur.
en
But it is just as natural that he should strive to escape the universe of which he is the creator.
eu
Aurreko guztiak ez du zentzurik, hain zuzen, paradoxa hau kontutan harturik izan ezik.
es
Todo lo que precede no tiene sentido, precisamente, sino considerando esta paradoja.
fr
Tout ce qui pr?c?de n'a de sens justement qu'en consid?ration de ce paradoxe.
en
All the foregoing has significance only on account of this paradox.
eu
Ikuspegi honetatik ez dago ezer argigarriagorik, arrazionalismoaren kritikatik abiatuz, giro absurdua ezagutu duten pertsonek beren ondorioak nola eraman dituzten orain ikustea baino.
es
Nada puede ser m?s instructivo a este respecto que examinar ahora hasta d?nde llevaron sus consecuencias los hombres que reconocieron el clima absurdo, partiendo de una cr?tica del racionalismo.
fr
Rien ne peut ?tre plus instructif ? cet ?gard que d'examiner maintenant la fa?on dont les hommes qui ont reconnu, ? partir d'une critique du rationalisme, le climat absurde, ont pouss? leurs cons?quences.
en
Certain men, starting from a critique of rationalism, have admitted the absurd climate. Nothing is more instructive in this regard than to scrutinize the way in which they have elaborated their consequences.
eu
Hortaz, filosofia existentzialetan gelditzeko, badakusat guztiek, salbuespenik gabe, ihesbidea proposatzen didatela.
es
Ahora bien, para atenerme a las filosof?as existenciales, veo que todas, sin excepci?n, me proponen la evasi?n.
fr
Or, pour m'en tenir aux philosophies existentielles, je vois que toutes sans exception, me proposent l'?vasion.
en
Now, to limit myself to existential philosophies, I see that all of them without exception suggest escape.
eu
Arrazoiketa bereziaz, arrazoimenaren hondakinen gainean absurdutik abiatuz, unibertso itxi eta gizatiar mugatuan, haiek zapaltzen dituena jainkotzen dute eta beraiek indargabetzen dituenagan esperantza izateko arrazoia aurkitzen.
es
Mediante un razonamiento singular, partiendo de lo absurdo sobre los escombros de la raz?n, en un universo cerrado y limitado a lo humano, divinizan lo que los aplasta y encuentran una raz?n para esperar en lo que les desguarnece.
fr
Par un raisonnement singulier, partis de l'absurde sur les d?combres de la raison, dans un univers ferm? et limit? ? l'humain, ils divinisent ce qui les ?crase et trouvent une raison d'esp?rer dans ce qui les d?munit.
en
Through an odd reasoning, starting out from the absurd over the ruins of reason, in a closed universe limited to the human, they deify what crushes them and find reason to hope in what impoverishes them.
eu
Guztiek, funtsean, esperantza bortxatu hori erlijiozkoa dute.
es
Esta esperanza forzosa es, en todos, de esencia religiosa.
fr
Cet espoir forc? est chez tous d'essence religieuse.
en
That forced hope is religious in all of them.
eu
Merezi du hor gelditzeak.
es
Se merece que nos detengamos en ella.
fr
Il m?rite qu'on s'y arr?te.
en
It deserves attention.
aurrekoa | 48 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus