Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 48 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Sendatzea, horixe da bere botu amorratua, haren egunkari osoa zeharkatzen duena.
es
Curarse es su deseo fren?tico, el que circula por todo su Diario.
fr
Gu?rir, c'est son voeu forcen?, celui qui court dans tout son journal.
en
To be cured is his frenzied wish, and it runs throughout his whole journal.
eu
Haren adimenaren ahalegin osoa giza egoeraren antinomiatik ihes egitea da.
es
Todo el esfuerzo de su inteligencia tiene por objeto eludir la antinomia de la condici?n humana.
fr
Tout l'effort de son intelligence est d'?chapper ? l'antinomie de la condition humaine.
en
The entire effort of his intelligence is to escape the antinomy of the human condition.
eu
Ahalegin hau are desesperatuagoa da, berak hor, tximistargitan bezala, aldizka banitatea somatzen baitu, adibidez, Jainkoaganako beldurrak edota urrikiak bakerik ezin ekar baliezaiote bezala, bere buruaz mintzo denean.
es
Es un esfuerzo tanto m?s desesperado cuanto que advierte de vez en cuando su inutilidad, por ejemplo, cuando habla de ?l, como si ni el temor de Dios ni la piedad fuesen capaces de darle la paz.
fr
Effort d'autant plus d?sesp?r? qu'il en aper?oit par ?clairs la vanit?, par exemple quand il parle de lui, comme si ni la crainte de Dieu, ni la pi?t?, n'?taient capables de lui donner la paix.
en
An all the more desperate effort since he intermittently perceives its vanity when he speaks of himself, as if neither fear of God nor piety were capable of bringing him to peace.
eu
Honetara, oinazepeko ihespideaz irrazionaltasunari absurduaren begitartea ematen dio, eta bere Jainkoari haren ezaugarriak:
es
As?, mediante un subterfugio torturado, da a lo irracional el rostro de lo absurdo y a su Dios los atributos:
fr
C'est ainsi que, par un subterfuge tortur?, il donne ? l'irrationnel le visage, et ? son Dieu les attributs de l'absurde :
en
Thus it is that, through a strained subterfuge, he gives the irrational the appearance and God the attributes of the absurd:
eu
bidegabea, inkontsekuentea eta ulertezina.
es
injusto, inconsecuente e incomprensible.
fr
injuste, incons?quent et incompr?hensible.
en
unjust, incoherent, and incomprehensible.
eu
Kierkegaarden baitan, adimena bakarrik, giza bihotzaren eskakizun sakona itotzen saiatzen da.
es
S?lo la inteligencia trata de ahogar en ?l la reivindicaci?n profunda del coraz?n humano.
fr
L'intelligence seule en lui s'essaie ? ?touffer la revendication profonde du c?ur humain.
en
Intelligence alone in him strives to stifle the underlying demands of the human heart.
eu
Ezer frogaturik ez dagoenez gero, dena froga daiteke.
es
Puesto que nada est? probado, todo puede ser probado.
fr
Puisque rien n'est prouv?, tout peut ?tre prouv?.
en
Since nothing is proved, everything can be proved.
eu
Kierkegaardek berak erakusten digu jarraituriko bidea.
es
Es el propio Kierkegaard quien nos revela el camino seguido.
fr
C'est Kierkegaard lui-m?me qui nous r?v?le le chemin suivi.
en
Indeed, Kierkegaard himself shows us the path taken.
eu
Ez dut hemen deus iradoki nahi, baina nola ez haren idazlanetan nabaritu arimaren mutilazio ia-ia borondatezkoaren zeinuak, absurduaz onarturiko mutilazioaren aitzinean?
es
No quiero sugerir nada ahora, ?pero c?mo es posible no leer en sus obras los signos de una mutilaci?n casi voluntaria del alma frente a la mutilaci?n consentida sobre lo absurdo?
fr
Je ne veux rien sugg?rer ici, mais comment ne pas lire dans ses ?uvres les signes d'une mutilation presque volontaire de l'?me en face de la mutilation consentie sur l'absurde ?
en
I do not want to suggest anything here, but how can one fail to read in his works the signs of an almost intentional mutilation of the soul to balance the mutilation accepted in regard to the absurd?
eu
Horixe da haren Egunkariaren leitmotiv-a.
es
Es el leit-motiv del Diario.
fr
C'est le leit-motiv du Journal.
en
It is the leitmotiv of the Journal.
eu
"Falta ukan dudana basapiztia da, bera ere helbururantz doan gizateriaren osagarri baita...
es
"Lo que me ha faltado es la bestia, que tambi?n forma parte del destino humano...
fr
" Ce qui m'a fait d?faut, c'est la b?te qui, elle aussi, fait partie de l'humaine destin?e...
en
"What I lacked was the animal which also belongs to human destiny But give me a body then."
eu
Baina emadazue, hortaz, gorputz bat".
es
Pero dadme un cuerpo."
fr
" Et plus loin :
en
And further on:
eu
Eta geroago:
es
Y m?s adelante:
fr
" Oh !
en
"Oh!
eu
"O! batez ere nire lehen gaztaroan, zer ez nukeen nik emanen gizona izateko, sei hilabetez bederen...falta zaidana, funtsean, gorputza da eta izatearen baldintza fisikoak ere bai".
es
"?Oh!, sobre todo en mi primera juventud, qu? no hubiese dado por ser hombre, aunque hubiese sido durante seis meses... Lo que me falta, en el fondo, es un cuerpo y las condiciones f?sicas de la existencia".
fr
surtout dans ma premi?re jeunesse, que n'euss?-je donn? pour ?tre homme, m?me six mois... ce qui me manque, au fond, c'est un corps et les conditions physiques de l'existence.
en
especially in my early youth what should I not have given to be a man, even for six months... what I lack, basically, is a body and the physical conditions of existence."
eu
Halere, beste nonbait, gizon berberak bere egiten du esperantza-oihu hori, hainbat mendetan zehar hainbat bihotz iharrotsi dituena, gizaki absurduarena izan ezik.
es
Sin embargo, el mismo hombre hace suyo en otra parte el gran grito de esperanza que ha atravesado tantos siglos y animado tantos corazones, salvo el del hombre absurdo.
fr
" Ailleurs, le m?me homme pourtant fait sien le grand cri d'espoir qui a travers? tant de si?cles et anim? tant de c?urs, sauf celui de l'homme absurde.
en
Elsewhere, the same man nevertheless adopts the great cry of hope that has come down through so many centuries and quickened so many hearts, except that of the absurd man.
eu
"Baina kristauarentzat, heriotza ez da inola ere ororen amaiera, eta berak esperantza infinituki handiagoa dakar aldean, guri bizitzak ematen diguna baino, osasunez eta indarrez asebeterik badugu ere".
es
"Pero para el cristiano, la muerte no es en modo alguno el final de todo e implica infinitamente m?s esperanza que la vida, aunque sea ?sta desbordante de salud y de fuerza".
fr
" Mais pour le chr?tien, la mort n'est nullement la fin de tout et elle implique infiniment plus d'espoir que n'en comporte pour nous la vie, m?me d?bordante de sant? et de force.
en
"But for the Christian death is certainly not the end of everything and it implies infinitely more hope than life implies for us, even when that life is overflowing with health and vigor."
eu
Eskandaluz abenitzea, halere, abeniko egiteko modua da.
es
La reconciliaci?n mediante el esc?ndalo es tambi?n reconciliaci?n.
fr
" La r?conciliation par le scandale, c'est encore de la r?conciliation.
en
Reconciliation through scandal is still reconciliation.
eu
Horrek, ageri denez, aurkakotik, heriotzatik, esperantza ateratzeko era ematen du.
es
Permite, quiz?, como se ve, extraer la esperanza de su contraria, que es la muerte.
fr
Elle permet peut-?tre, on le voit, de tirer l'espoir de son contraire qui est la mort.
en
It allows one perhaps, as can be seen, to derive hope of its contrary, which is death.
eu
Baina sinpatiak jarrera honetarantz makurrerazten badu ere, neurrigabekeriak ez duela ezer justifikatzen esan beharra dago.
es
Pero aunque la simpat?a haga inclinarse hacia esta actitud, hay que decir, no obstante, que la desmesura no justifica nada.
fr
Mais m?me si la sympathie fait pencher vers cette attitude, il faut dire cependant que la d?mesure ne justifie rien.
en
But even if fellow-feeling inclines one toward that attitude, still it must be said that excess justifies nothing.
eu
Horrek giza neurriak gainditzen omen ditu, hortaz, beharrezkoa da, hori gizagainekoa izatea.
es
Sobrepasa, se dice, la medida humana y, en consecuencia, es necesario que sea sobrehumana.
fr
Cela passe, dit-on, la mesure humaine, il faut donc que cela soit surhumain.
en
That transcends, as the saying goes, the human scale; therefore it must be superhuman.
eu
Baina "hortaz" hori soberan dago.
es
Pero este "en consecuencia est? de m?s.
fr
Mais ce " donc " est de trop.
en
But this "therefore" is superfluous.
eu
Hemen ez dago segurtasun logikorik bat ere.
es
No hay en esto certidumbre l?gica.
fr
Il n'y a point ici de certitude logique.
en
There is no logical certainty here.
eu
Eta ez dago inolako gertagarritasun esperimentalik ere.
es
Tampoco hay probabilidad experimental.
fr
Il n'y a point non plus de probabilit? exp?rimentale.
en
There is no experimental probability either.
eu
Esan dezakedan guztia hauxe da, horrek, noski, nire neurria gainditzen duela.
es
Todo lo que puedo decir es que, en efecto, sobrepasa mi medida.
fr
Tout ce que je puis dire, c'est qu'en effet cela passe ma mesure.
en
All I can say is that, in fact, that transcends my scale.
eu
Hortik ezezkorik ateratzen ez badut, nik behintzat ez dut ezer oinarritu nahi ulertezinaren gainean.
es
Si no deduzco de ello una negaci?n, por lo menos no quiero fundamentar nada en lo incomprensible.
fr
Si je n'en tire pas une n?gation, du moins je ne veux rien fonder sur l'incompr?hensible.
en
If I do not draw a negation from it, at least I do not want to found anything on the incomprehensible.
eu
Jakin nahi dut ea dakidanarekin bizi naitekeen, eta horrexekin besterik ez.
es
Quiero saber si puedo vivir con lo que s? y con eso solamente.
fr
Je veux savoir si je puis vivre avec ce que je sais et avec cela seulement.
en
I want to know whether I can live with what I know and with that alone.
eu
Oraindik esaten zait adimenak bere harrotasuna sakrifikatu behar duela, eta arrazoimenak burua makurtu.
es
Me dicen tambi?n que la inteligencia debe aqu? sacrificar su orgullo y la raz?n debe inclinarse.
fr
On me dit encore que l'intelligence doit ici sacrifier son orgueil et la raison s'incliner.
en
I am told again that here the intelligence must sacrifice its pride and the reason bow down.
eu
Baina arrazoimenaren mugak ezagutzen baditut, ez dut horregatik ukatzen, eta haren ahalmen erlatiboak aitortzen ditut.
es
Pero si reconozco los l?mites de la raz?n no la niego por ello, pues reconozco sus poderes relativos.
fr
Mais si je reconnais les limites de la raison, je ne la nie pas pour autant, reconnaissant ses pouvoirs relatifs.
en
But if I recognize the limits of the reason, I do not therefore negate it, recognizing its relative powers.
eu
Nik adimena argi egon daitekeen erdiko bide honetan gelditu nahi dut.
es
Yo quiero solamente mantenerme en este camino medio, en el que la inteligencia puede seguir siendo clara.
fr
Je veux seulement me tenir dans ce chemin moyen o? l'intelligence peut rester claire.
en
I merely want to remain in this middle path where the intelligence can remain clear.
eu
Hor beraren harrotasuna baldin bada, ez dakusat nik aski arrazoirik hari uko egiteko.
es
Si en esto consiste su orgullo, no veo motivo suficiente para renunciar a ?l.
fr
Si c'est l? son orgueil, je ne vois pas de raison suffisante pour y renoncer.
en
If that is its pride, I see no sufficient reason for giving it up.
eu
Ez da ezer sakonagorik, adibidez, Kierkegaarden ikuspegi hau baino, zeinen arauez desesperantza, egintza ez baina, egoera den:
es
Nada m?s profundo, por ejemplo, que la opini?n de Kierkegaard de que la desesperaci?n no es un hecho, sino un estado:
fr
Rien de plus profond, par exemple, que la vue de Kierkegaard selon quoi le d?sespoir n'est pas un fait mais un ?tat :
en
Nothing more profound, for example, than Kierkegaard's view according to which despair is not a fact but a state:
eu
bekatuaren egoera bera.
es
el estado mismo del pecado.
fr
l'?tat m?me du p?ch?.
en
the very state of sin.
eu
Bekatua Jainkoagandik urruntzen duena baita.
es
Pues el pecado es lo que aleja de Dios.
fr
Car le p?ch? c'est ce qui ?loigne de Dieu.
en
For sin is what alienates from God.
eu
Absurduak, alegia, gizaki kontzientearen egoera metafisikoak, ez darama Jainkoagana.
es
Lo absurdo, que es el estado metaf?sico del hombre consciente, no lleva a Dios.
fr
L'absurde, qui est l'?tat m?taphysique de l'homme conscient, ne m?ne pas ? Dieu.
en
The absurd, which is the metaphysical state of the conscious man, does not lead to God.
eu
Nozio hau argiago egin daiteke, beharbada, ni neurrigabekeria hau esatera ausartzen banaiz:
es
Quiz? se aclare esta noci?n si aventuro esta enormidad:
fr
Peut-?tre cette notion s'?claircira-t-elle si je hasarde cette ?normit? :
en
Perhaps this notion will become clearer if I risk this shocking statement:
eu
absurdua Jainkogabeko bekatua da.
es
lo absurdo es el pecado sin Dios.
fr
l'absurde c'est le p?ch? sans Dieu.
en
the absurd is sin without God.
eu
Absurduaren egoera horretan bizi beharra dago. Badakit izpiritu hau eta mundu hau zertan oinarrituak diren , bata besteari arbotantez datxezkiola, elkar besarka ezinean.
es
Se trata de vivir en ese estado de lo absurdo. S? sobre qu? est?n fundados este esp?ritu y este mundo apuntalados el uno en el otro sin poder abrazarse.
fr
Cet ?tat de l'absurde, il s'agit d'y vivre. Je sais sur quoi il est fond?, cet esprit et ce monde arcbout?s l'un contre l'autre sans pouvoir s'embrasser.
en
It is a matter of living in that state of the absurd I know on what it is founded, this mind and this world straining against each other without being able to embrace each other.
eu
Egoera horren bizi-erregela eskatzen dudanean, eskaintzen zaidana oinarriaz arduragabetzen da, oinazezko aurkaritza horren ataletako bat ukatzen du, amore ematea eskatzen dit.
es
Pido la regla de la vida de ese estado y lo que me proponen no tiene en cuenta el fundamento, niega uno de los t?rminos de la oposici?n dolorosa, me impone una renuncia.
fr
Je demande la r?gle de vie de cet ?tat et ce qu'on me propose en n?glige le fondement, nie l'un des termes de l'opposition douloureuse, me commande une d?mission.
en
I ask for the rule-of life of that state, and what I am offered neglects its basis, negates one of the terms of the painful opposition, demands of me a resignation.
eu
Enea dela ezagutzen dudan egoerak aldean zer dakarren galdetzen dut; badakit horrek iluntasuna eta ezjakintasuna inplikatzen duela, eta seguratzen zait ezjakintasun horrek dena azaltzen duela, eta gau hau argia dudala.
es
Pregunto qu? trae aparejada la condici?n que reconozco como m?a; s? que ?sta implica la oscuridad y la ignorancia, y me aseguran que esta ignorancia lo explica todo y que esta oscuridad es mi luz.
fr
Je demande ce qu'entra?ne la condition que je reconnais pour mienne, je sais qu'elle implique l'obscurit? et l'ignorance et l'on m'assure que cette ignorance explique tout et que cette nuit est ma lumi?re.
en
I ask what is involved in the condition I recognize as mine; I know it implies obscurity and ignorance; and I am assured that this ignorance explains everything and that this darkness is my light.
eu
Baina hemen ez zaio nire asmoari erantzuten, eta lirismo handipuztu horrek ezin niri paradoxa ezkuta.
es
Pero no se contesta a mi intenci?n y ese lirismo exaltante no puede ocultarme la paradoja.
fr
Mais on ne r?pond pas ici ? mon intention et ce lyrisme exaltant ne peut me cacher le paradoxe.
en
But there is no reply here to my intent, and this stirring lyricism cannot hide the paradox from me.
eu
Beraz, bestetik abiatu beharra dago.
es
Por lo tanto, hay que desviarse.
fr
Il faut donc se d?tourner.
en
One must therefore turn away.
eu
Kierkegaardek garrasi eta abisu egin dezake:
es
Kierkegaard puede gritar y advertir:
fr
Kierkegaard peut crier, avertir :
en
Kierkegaard may shout in warning:
eu
"Gizakiak betiereko kontzientziarik ez balu, gauza guztien barrenean ahalmen basati eta irakina besterik ez balego, grina ilunen zurrunbiloan, gauza guztien, handiaren eta niminoaren, sortzaile, ezerk ezin bete dezakeen hondo gabeko hutsa gauzen azpian ezkuta baledi, orduan zer litzateke bizitza, desesperantza besterik?". Oihu horrek ez du zertan geldierazi behar gizaki absurdua.
es
"Si el hombre no tuviese una conciencia eterna; si, en el fondo de todas las cosas, no hubiese sino un poder salvaje e hirviente que produce todas las cosas, lo grande y lo f?til, en el torbellino de oscuras pasiones; si el vac?o sin fondo que nada puede llenar se ocultase bajo las cosas, ?qu? ser?a la vida sino desesperaci?n?" Este grito no puede detener al hombre absurdo.
fr
" Si l'homme n'avait pas de conscience ?ternelle, si, au fond de toutes choses, il n'y avait qu'une puissance sauvage et bouillonnante produisant toutes choses, le grand et le futile, dans le tourbillon d'obscures passions, si le vide sans fond que rien ne peut combler se cachait sous les choses, que, serait donc la vie, sinon le d?sespoir ? " Ce cri n'a pas de quoi arr?ter l'homme absurde.
en
"If man had no eternal consciousness, if, at the bottom of everything, there were merely a wild, seething force producing everything, both large and trifling, in the storm of dark passions, if the bottomless void that nothing can fill underlay all things, what would life be but despair?" This cry is not likely to stop the absurd man.
eu
Egiazkoa dena bilatzea ez da nahi denaren bila aritzea.
es
Buscar lo que es verdadero no es buscar lo que es deseable.
fr
Chercher ce qui est vrai n'est pas chercher ce qui est souhaitable.
en
Seeking what is true is not seeking what is desirable.
eu
"Orduan zer litzateke bizitza?" galdera larritik ihes egiteagatik, astoaren antzera, ilusiozko arrosez elikatzea beharrezkoa baldin bada, gezurra onestea baino, izpiritu absurduak nahiago du, ikara gabe, Kierkegaarden erantzuna onartu:
es
Si para escapar a la pregunta angustiada: "?Qu? ser?a la vida?" hay que alimentarse, como el asno, de las rosas de la ilusi?n, m?s bien que resignarse a la mentira, el esp?ritu absurdo prefiere adoptar sin temblar la respuesta de Kierkegaard:
fr
" Que serait donc la vie ? " il faut comme l'?ne se nourrir des roses de l'illusion, plut?t que de se r?signer au mensonge, l'esprit absurde pr?f?re adopter sans trembler la r?ponse de Kierkegaard :
en
If in order to elude the anxious question: "What would life be?" one must, like the donkey, feed on the roses of illusion, then the absurd mind, rather than resigning itself to falsehood, prefers, to adopt fearlessly Kierkegaard's reply:
eu
"desesperantza".
es
"la desesperaci?n".
fr
" le d?sespoir ".
en
"despair."
eu
Ongi begiratuz gero, arima erabakiorra hartaz beti konponduko da.
es
Consider?ndolo bien todo, un alma decidida saldr? siempre del paso.
fr
Tout bien consid?r?, une ?me d?termin?e s'en arrangera toujours.
en
Everything considered, a determined soul will always manage.
eu
Jarrera existentzialari suizidio filosofikoa deitzeko askatasuna hartzen dut hemen.
es
Me tomo la libertad de llamar aqu? suicidio filos?fico a la actitud existencial.
fr
Je prends la libert? d'appeler ici suicide philosophique l'attitude existentielle.
en
I am taking the liberty at this point of calling the existential attitude philosophical suicide.
eu
Baina honek ez du juzkua inplikatzen.
es
Pero esto no implica un juicio.
fr
Mais ceci n'implique pas un jugement.
en
But this does not imply a judgment.
aurrekoa | 48 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus