Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992
)
eu
Baina honek ez du juzkua inplikatzen.
es
Pero esto no implica un juicio.
fr
Mais ceci n'implique pas un jugement.
en
But this does not imply a judgment.
eu
Hau pentsaera batek bere burua ukatzen duen, eta ukoa egiten duen puntuan bere burua gainditzera jotzen duen mugimendua izendatzeko era erosoa da.
es
Es una manera c?moda de designar el movimiento por el cual un pensamiento se niega a s? mismo y tiende a superarse a s? mismo en lo que constituye su negaci?n.
fr
C'est une fa?on commode de d?signer le mouvement par quoi une pens?e se nie elle-m?me et tend ? se surpasser dans ce qui fait sa n?gation.
en
It is a convenient way of indicating the movement by which a thought negates itself and tends to transcend itself in its very negation.
eu
Existentzialek ukoa Jainkoa dute.
es
La negaci?n es el Dios de los existencialistas.
fr
Pour les existentiels, la n?gation c'est leur Dieu.
en
For the existentials negation is their God.
eu
Zehazki, jainko hori ez da mantentzen giza arrazoimenmenaren ukoaz ez bada.
es
Exactamente, ese dios s?lo se sostiene gracias a la negaci?n de la raz?n humana.
fr
Exactement, ce dieu ne se soutient que, par la n?gation de la raison humaine.
en
To be precise, that god is maintained only through the negation of human reason.
eu
Baina suizidioen antzera, jainkoak gizonen arauera aldatzen dira.
es
Pero lo mismo que los suicidios, los dioses cambian con los hombres.
fr
Mais comme les suicides, les dieux changent avec les hommes.
en
But, like suicides, gods change with men.
eu
Jauzi egiteko era asko dira, jauzi egitea garrantzizkoena izanda.
es
Hay muchas maneras de saltar, pero lo esencial es saltar.
fr
Il y a plusieurs fa?ons de sauter, l'essentiel ?tant de sauter.
en
There are many ways of leaping, the essential being to leap.
eu
Uko erredentoreok, oraindik saltatu gabeko behaztopoa ukatzen duten azken buruko kontraesan hauek, berdin sort daitezke (hauxe da arrazoiketa honek xedean duen paradoxa) halako iradokizun erlijiosoren batetik zein ordena arrazionaletik.
es
Estas negaciones redentoras, estas contradicciones finales que niegan el obst?culo que no se ha saltado todav?a, pueden nacer tanto (tal es la paradoja a que tiende este razonamiento) de cierta inspiraci?n religiosa como del orden racional.
fr
Ces n?gations r?demptrices, ces contradictions finales qui nient l'obstacle que l'on n'a pas encore saut?, peuvent na?tre aussi bien (c'est le paradoxe que vise ce raisonnement) d'une certaine inspiration religieuse que de l'ordre rationnel.
en
Those redeeming negations, those ultimate contradictions which negate the obstacle that has not yet been leaped over, may spring just as well (this is the paradox at which this reasoning aims) from a certain religious inspiration as from the rational order.
eu
Horiek oro betierekotasunaren bila ari dira, eta jauzia hor bakarrik egiten dute.
es
Aspiran siempre a lo eterno, y en eso solamente es en lo que dan el salto.
fr
Elles pr?tendent toujours ? l'?ternel. c'est en cela seulement qu'elles font le saut.
en
They always lay claim to the eternal, and it is solely in this that they take the leap.
eu
Berriz ere esan beharra dago, saio honek darabilen arrazoiketak erabat uzten duela alde batera gure mende argitu honetan zabalduenik dagoen jarrera izpirituala:
es
Hay que decir tambi?n que el razonamiento que sigue este ensayo deja enteramente a un lado la actitud espiritual m?s difundida en nuestro siglo ilustrado:
fr
Il faut encore le dire, le raisonnement que cet essai poursuit laisse enti?rement de c?t? l'attitude spirituelle la plus r?pandue dans notre si?cle ?clair? :
en
It must be repeated that the reasoning developed in this essay leaves out altogether the most widespread spiritual attitude of our enlightened age:
eu
dena arrazoimena dela dioen oinarriaren gainean finkatua, munduaren azalpena emateko helburua baitu.
es
la que se apoya en el principio de que todo es raz?n y aspira a dar una explicaci?n del mundo.
fr
celle qui s'appuie sur le principe que tout est raison et qui vise ? donner une explication au monde.
en
the one, based on the principle that all is reason, which aims to explain the world.
eu
Normala da argia eman nahi izatea, argia izan behar duela onartzen denean.
es
Es natural que se d? una explicaci?n clara de ?l cuando se admite que debe ser claro.
fr
Il est naturel d'en donner une vue claire lorsqu'on admet qu'il doit ?tre clair.
en
It is natural to give a clear view of the world after accepting the idea that it must be clear.
eu
Hori ere bidezkoa da, baina ez dagokio hemen darabilgun arrazoiketari.
es
Esto es hasta leg?timo, pero no interesa al razonamiento que seguimos ahora.
fr
Cela est m?me l?gitime mais n'int?resse pas le raisonnement que nous poursuivons ici.
en
That is even legitimate, but does not concern the reasoning we are following out here.
eu
Izan ere, beronen helburua izpirituaren ibilbidea argitzea da, munduaren esangurarik ezaren filosofiatik abiatua, azkenean hari zentzua eta sakontasuna aurkitzen dizkionean.
es
En efecto, su finalidad es aclarar la manera de proceder del esp?ritu cuando, habiendo partido de una filosof?a de la no-significaci?n del mundo, termina encontr?ndole un sentido y una profundidad.
fr
Son but en effet c'est d'?clairer la d?marche de l'esprit lorsque, parti d'une philosophie de la non-signification du monde, il finit par lui trouver un sens et une profondeur.
en
In fact, our aim is to shed light upon the step taken by the mind when, starting from a philosophy of the world's lack of meaning, it ends up by finding a meaning and depth in it.
eu
Ibilbide horietarik patetikoenak funts erlijiosoa du;
es
La m?s pat?tica de esas maneras de proceder es de esencia religiosa;
fr
La plus path?tique de ces d?marches est d'essence religieuse ;
en
The most touching of those steps is religious in essence;
eu
hori irrazionaltasunaren gaian argi erakusten da.
es
se ilustra en el tema de lo irracional.
fr
elle s'illustre dans le th?me de l'irrationnel.
en
it becomes obvious in the theme of the irrational.
eu
Baina paradoxazkoena eta esanguratsuena bestea da, hasieran oinarri gidaririk gabetzat jotzen zen munduari arrazoi arrazoitsuak ematen dizkiona.
es
Pero la m?s parad?jica y significativa es, desde luego, la que da sus razones razonadoras a un mundo que imaginaba al comienzo sin principio rector.
fr
Mais la plus paradoxale et la plus significative est bien celle qui donne ses raisons raisonnantes ? un monde qu'elle imaginait tout d'abord sans principe directeur.
en
But the most paradoxical and most significant is certainly the one that attributes rational reasons to a world it originally imagined as devoid of any guiding principle.
eu
Ez legoke, ordea, interesatzen zaizkigun ondorioetara heltzerik, aurretik nostalgi izpirituaren eskurapen berri honen ideiarik azaldu gabe.
es
En todo caso, no se podr?a llegar a las consecuencias que nos interesan sin haber dado una idea de esta nueva adquisici?n del esp?ritu de nostalgia.
fr
On ne saurait en tout cas venir aux cons?quences qui nous int?ressent sans avoir donn? une id?e de cette nouvelle acquisition de l'esprit de nostalgie.
en
It is impossible in any case to reach the consequences that concern us without having given an idea of this new attainment of the spirit of nostalgia.
eu
"Intentzioaren" gaia besterik ez dut jorratuko, Husserlek eta fenomenologoek modan jarria.
es
Examinar? solamente el tema de "la intenci?n", puesto de moda por Husserl y los fenomen?logos.
fr
J'examinerai seulement le th?me de " I'Intention ", mis ? la mode par Husserl et les ph?nom?nologues.
en
I shall examine merely the theme of "the Intention" made fashionable by Husserl and the phenomenologists.
eu
Aipatua dut jadanik.
es
Ya se ha aludido a ?l.
fr
Il y a ?t? fait allusion.
en
I have already alluded to it.
eu
Hasieran husserldar metodoak arrazoimenaren ibilbide klasikoa ukatzen du.
es
Primitivamente, el m?todo husserliano niega la manera de proceder cl?sica de la raz?n.
fr
Primitivement, la m?thode husserlienne nie la d?marche classique de la raison.
en
Originally Husserl's method negates the classic procedure of the reason.
eu
Derragun berriro ere.
es
Repit?moslo.
fr
R?p?tons-nous.
en
Let me repeat.
eu
Pentsatzea ez da bateratzea, ez eta itxura, oinarri nagusi baten begipean, ezagun bihurtzea ere.
es
Pensar no es unificar, hacer familiar la apariencia bajo el rostro de un gran principio.
fr
Penser, ce n'est pas unifier, rendre famili?re l'apparence sous le visage d'un grand principe.
en
Thinking is not unifying or making the appearance familiar under the guise of a great principle.
eu
Pentsatzea ikusten berrikastea da, nork bere kontzientzia zuzentzea, irudi bakoitza leku pribilegiatu bihurtzea.
es
Pensar es aprender de nuevo a ver, dirigir la propia conciencia, hacer de cada imagen un lugar privilegiado.
fr
Penser, c'est r?apprendre ? voir, diriger sa conscience, faire de chaque image un lieu privil?gi?.
en
Thinking is learning all over again how to see, directing one's consciousness, making of every image a privileged place.
eu
Bestela esan, fenomenologiak uko egiten dio mundua azaltzeari, bizi izandakoaren deskribaketa besterik ez du izan nahi.
es
Dicho de otro modo, la fenomenolog?a se niega a explicar el mundo, quiere ser solamente una descripci?n de lo vivido.
fr
Autrement dit, la ph?nom?nologie se refuse ? expliquer le monde, elle veut ?tre seulement une description du v?cu.
en
In other words, phenomenology declines to explain the world, it wants to be merely a description of actual experience.
eu
Bera eta pentsaera absurdua bere hasierako baieztapen honetan elkartzen dira, hots, ez dagoela egiarik, egiak baizik.
es
Coincide con el pensamiento absurdo de su afirmaci?n inicial de que no hay verdad, sino solamente verdades.
fr
Elle rejoint la pens?e absurde dans son affirmation initiale qu'il n'est point de v?rit?, mais seulement des v?rit?s.
en
It confirms absurd thought in its initial assertion that there is no truth, but merely truths.
eu
Arratseko haizetik hasi eta nire lepo gaineko esku honetaraino, gauza bakoitzak bere egia dauka.
es
Desde el viento de la tarde hasta esta mano que se apoya en mi hombro, cada cosa tiene su verdad.
fr
Depuis le vent du soir jusqu'? cette main sur mon ?paule, chaque chose a sa v?rit?.
en
From the evening breeze to this hand on my shoulder, everything has its truth.
eu
Kontzientziak argitzen du hori, berorri jartzen dion arretari esker.
es
Es la conciencia la que la aclara con la atenci?n que le presta.
fr
C'est la conscience qui l'?claire par l'attention qu'elle lui pr?te.
en
Consciousness illuminates it by paying attention to it.
eu
Kontzientziak ez du bere ezagueraren objektua osatzen, berak finkatu besterik ez du egiten, arreta-egintza da, eta bergsondar irudia berreskuratuz, projekzio-aparatua dirudi, bat-batean irudi baten gainean finko gelditzen dena.
es
La conciencia no forma el objeto de su conocimiento; no hace sino fijar, es el acto de atenci?n y, para decirlo con una imagen bergsoniana, se parece al aparato de proyecci?n que se fija de golpe sobre una imagen.
fr
La conscience ne forme pas l'objet de sa connaissance, elle fixe seulement, elle est l'acte d'attention et pour reprendre une image bergsonienne, elle ressemble ? l'appareil de projection qui se fixe d'un coup sur une image.
en
Consciousness does not form the object of its understanding, it merely focuses, it is the act of attention, and, to borrow a Bergsonian image, it resembles the projector that suddenly focuses on an image.
eu
Ezberdintasunez, ordea, hor gidoirik ez dago, etengabeko ilustrazio inkontsekuentea baizik.
es
La diferencia consiste en que no hay gui?n, sino una ilustraci?n sucesiva e inconsecuente.
fr
La diff?rence, c'est qu'il n'y a pas de sc?nario, mais une illustration successive et incons?quente.
en
The difference is that there is no scenario, but a successive and incoherent illustration.
eu
Linterna magiko honetan irudi guztiak pribilegiatuak dira.
es
En esta linterna m?gica todas las im?genes son privilegiadas.
fr
Dans cette lanterne magique, toutes les images sont privil?gi?es.
en
In that magic lantern all the pictures are privileged.
eu
Kontzientziak bere ardurapeko gai guztiak esperientzian ezartzen ditu zintzilik.
es
La conciencia pone en suspenso en la apariencia los objetos de su atenci?n.
fr
La conscience met en suspens dans l'exp?rience les objets de son attention.
en
Consciousness suspends in experience the objects of its attention.
eu
Bere mirakuluaz, isolatu egiten ditu.
es
Con su milagro los aisla.
fr
Par son miracle, elle les isole.
en
Through its miracle it isolates them.
eu
Orduandanik juzku guztietatik at daude.
es
Est?n desde entonces fuera de todos los juicios.
fr
Ils sont d?s lors en dehors de tous les jugements.
en
Henceforth they are beyond all judgments.
eu
Intentzio hau da kontzientzia karakterizatzen duen ezaugarria.
es
Esta "intenci?n" es la que caracteriza a la conciencia.
fr
C'est cette " intention " qui caract?rise la conscience.
en
This is the "intention" that characterizes consciousness.
eu
Baina hitz horrek ez dakar aldean helburuzko ideiarik bat ere;
es
Pero la palabra no implica idea alguna de finalidad:
fr
Mais le mot n'implique aucune id?e de finalit? ;
en
But the word does not imply any idea of finality;
eu
"norabide" adieran hartua da:
es
est? tomada en su sentido de "direcci?n", s?lo tiene un valor topogr?fico.
fr
il est pris dans son sens de " direction ", il n'a de valeur que topographique.
en
it is taken in its sense of "direction": its only value is topographical.
eu
topografi balioa besterik ez du.
es
A primera vista parece que nada contradice al esp?ritu absurdo.
fr
? premi?re vue, il semble bien que rien ainsi ne contredit l'esprit absurde.
en
At first sight, it certainly seems that in this way nothing contradicts the absurd spirit.
eu
Lehen ikuspegitik, badirudi horrela ezerk ere ez diola izpiritu absurduari kontraesaten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Pentsaeraren apaltasun itxurazko hau, berak azaldu nahi ez duena deskribatzera mugatzen dena, borondatezko diziplina hau, hortik, paradoxaz, esperientziaren aberaste sakona eta munduaren birjaiotzea, bere joritasunean, datozelarik, horra hor ibilbide absurduak.
es
Esta aparente modestia del pensamiento que se limita a describir lo que se niega a explicar, esta disciplina voluntaria de la que procede parad?jicamente el enriquecimiento profundo de la experiencia y el renacimiento del mundo en su prolijidad, son maneras de proceder absurdas.
fr
Cette apparente modestie de la pens?e qui se borne ? d?crire ce qu'elle se refuse ? expliquer, cette discipline volontaire d'o? proc?de paradoxalement l'enrichissement profond de l'exp?rience et la renaissance du monde dans sa prolixit?, ce sont l? des d?marches absurdes.
en
That apparent modesty of thought that limits itself to describing what it declines to explain, that intentional discipline whence results paradoxically a profound enrichment of experience and the rebirth of the world in its prolixity are absurd procedures.
eu
Lehen begiradaz behinik behin.
es
Por lo menos a primera vista.
fr
Du moins ? premi?re vue.
en
At least at first sight.
eu
Izan ere, pentsaeraren metodoek, bai kasu honetan eta bai bestelakoetan ere, bi ikuspegi izaten dituzte beti, psikologikoa bata eta metafisikoa bestea.
es
Pues los m?todos de pensamiento, en este caso como en otros, revisten siempre dos aspectos, uno psicol?gico y el otro metaf?sico.
fr
Car les m?thodes de pens?e, en ce cas comme ailleurs, rev?tent toujours deux aspects, l'un psychologique et l'autre m?taphysique.
en
For methods of thought, in this case as elsewhere, always assume two aspects, one psychological and the other metaphysical.
eu
Horregatik bi egia ezkutatzen dituzte.
es
Con ellos ocultan dos verdades.
fr
Par l? elles rec?lent deux v?rit?s.
en
Thereby they harbor two truths.
eu
Intentzionaltasunaren gaiak jarrera psikologiko bat besterik argitu nahi ez badu, horren bidez erreala, azaldu beharrean, agortzeko, halere deusek ez du izpiritu absurdutik urruntzen.
es
Si el tema de la intencionalidad no pretende ilustrar sino una actitud psicol?gica con la cual lo real ser?a agotado en vez de ser explicado, nada lo separa, en efecto, del esp?ritu absurdo.
fr
Si le th?me de l'intentionalit? ne pr?tend illustrer qu'une attitude psychologique, par laquelle le r?el serait ?puis? au lieu d'?tre expliqu?, rien en effet ne le s?pare de l'esprit absurde.
en
If the theme of the intentional claims to illustrate merely a psychological attitude, by which reality is drained instead of being explained, nothing in fact separates it from the absurd spirit.
eu
Ezin iragan dezakeena zenbakitan zerrendatu nahi du.
es
Aspira a enumerar lo que no puede trascender.
fr
Il vise ? d?nombrer ce qu'il ne peut transcender.
en
It aims to enumerate what it cannot transcend.
eu
Esan, hauxe besterik ez dio, batasun-oinarri izpirik gabe ere, esperientziaren aurpegi bakoitza deskribatu eta ulertzean, pentsaerak oraindik bere poza lor dezakeela.
es
Afirma solamente que en ausencia de todo principio de unidad el pensamiento puede satisfacerse en la descripci?n y comprensi?n de cada rostro de la experiencia.
fr
Il affirme seulement que dans l'absence de tout principe d'unit?, la pens?e peut encore trouver sa joie ? d?crire et ? comprendre chaque visage de l'exp?rience.
en
It affirms solely that without any unifying principle thought can still take delight in describing and understanding every aspect of experience.
eu
Aurpegi horietako bakoitzari dagokion egia, hortaz, psikologi mailakoa da.
es
La verdad de que se trata entonces para cada uno de estos rostros es de orden psicol?gico.
fr
La v?rit? dont il est question alors pour chacun de ces visages est d'ordre psychologique.
en
The truth involved then for each of those aspects is psychological in nature.
eu
Hori errealitateak erakuts dezakeen "interesaren" lekuko besterik ez da.
es
Testimonia solamente el "inter?s" que puede presentar la realidad.
fr
Elle t?moigne seulement de l'" int?r?t " que peut pr?senter la r?alit?.
en
It simply testifies to the "interest" that reality can offer.
eu
Mundu erdiloakartua iratzartu eta gogoarentzat bizi jartzeko era da.
es
Es una manera de despertar a un mundo so?oliento y de hacerlo viviente para el esp?ritu.
fr
C'est une fa?on d'?veiller un monde somnolent et de le rendre vivant ? l'esprit.
en
It is a way of awaking a sleeping world and of making it vivid to the mind.
eu
Baina egiaren nozio hau hedatu eta arrazionalki oinarritu nahi baldin bada, ezagueraren objektu bakoitzaren "esentzia" honela aurkitu uste izanez gero, esperientziari bere sakontasuna itzultzen zaio.
es
Pero si se quiere extender y fundamentar racionalmente esta noci?n de verdad, si se pretende descubrir as? la "esencia" de cada objeto del conocimiento, se restituye su profundidad a la experiencia.
fr
Mais si l'on veut ?tendre et fonder rationnellement cette notion de v?rit?, si l'on pr?tend d?couvrir ainsi l'" essence " de chaque objet de la connaissance, on restitue sa profondeur ? l'exp?rience.
en
But if one attempts to extend and give a rational basis to that notion of truth, if one claims to discover in this way the "essence" of each object of knowledge, one restores its depth to experience.
eu
Izpiritu absurduarentzat hori ulertezina da.
es
Para un esp?ritu absurdo esto es incomprensible.
fr
Pour un esprit absurde, cela est incompr?hensible.
en
For an absurd mind that is incomprehensible.
eu
Halere, jarrera intentzionalean apaltasunetik segurtasunera nabari den kulunkaketa hori eta pentsaera fenomenologikoaren distiraketa izanen dira beste edozer baino hobeki arrazoiketa absurduaren exenpluak.
es
Ahora bien, esta fluctuaci?n entre la modestia y la seguridad es lo que se advierte en la actitud intencional, y este reflejo del pensamiento fenomenol?gico ilustrar? mejor que cualquier otra cosa el razonamiento absurdo.
fr
Or, c'est ce balancement de la modestie ? l'assurance qui est sensible dans l'attitude intentionnelle et ce miroitement de la pens?e ph?nom?nologique illustrera mieux que tout autre chose le raisonnement absurde.
en
Now, it is this wavering between modesty and assurance that is noticeable in the intentional attitude, and this shimmering of phenomenological thought will illustrate the absurd reasoning better than anything else.
