Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992
)
eu
Zein da, hortaz, sentimendu neurgaitz hori, izpirituari bizitzeko behar den loa kentzen diona?
es
?Cu?l es, pues, ese sentimiento incalculable que priva al esp?ritu del sue?o necesario a la vida?
fr
Quel est donc cet incalculable sentiment qui prive l'esprit du sommeil n?cessaire ? sa vie ?
en
What, then, is that incalculable feeling that deprives the mind of the sleep necessary to life?
eu
Arrazoi txarrekin bada ere, azal daitekeen mundu hori mundu etxeko eta ezaguna da.
es
Un mundo que se puede explicar incluso con malas razones es un mundo familiar.
fr
Un monde qu'on peut expliquer m?me avec de mauvaises raisons est un monde familier.
en
A world that can be explained even with bad reasons is a familiar world.
eu
Baina aitzitik, bat-batean ilusioz eta argitasunez gabeturiko unibertsoan, gizakia arrotz sentitzen da.
es
Pero, por el contrario, en un universo privado repentinamente de ilusiones y de luces, el hombre se siente extra?o.
fr
Mais au contraire, dans un univers soudain priv? d'illusions et de lumi?res, l'homme se sent un ?tranger.
en
But, on the other hand, in a universe suddenly divested of illusions and lights, man feels an alien, a stranger.
eu
Erbesteratze hori noraezekoa da, ez baitu galduriko sorterriaren oroitzapenik ez eta prometaturiko herrialdearen esperantzarik ere.
es
Es un exilio sin recurso, pues est? privado de los recuerdos de una patria perdida o de la esperanza de una tierra prometida.
fr
Cet exil est sans recours puisqu'il est priv? des souvenirs d'une patrie perdue ou de l'espoir d'une terre promise.
en
His exile is without remedy since he is deprived of the memory of a lost home or the hope of a promised land.
eu
Gizakiaren eta bere bizitzaren arteko dibortzio hori, aktorearen eta bere dekorazioaren artekoa, da, hain zuzen, absurdutasunaren sentimendua.
es
Tal divorcio entre el nombre y su vida, entre el actor y su decorado, es propiamente el sentimiento de lo absurdo.
fr
Ce divorce entre l'homme et sa vie, l'acteur et son d?cor, c'est proprement le sentiment de l'absurdit?.
en
This divorce between man and this life, the actor and his setting, is properly the feeling of absurdity.
eu
Gizon sano guztiek beren burua hiltzea inoiz edo behin gogotan erabili dutenez gero, onartuko da, bestelako azalpenik gabe ere, lotura zuzena dela sentimendu horren eta ezerezerako joeraren artean.
es
Como todos los hombres sanos han pensado en su propio suicidio, se podr? reconocer, sin m?s explicaciones, que hay un v?nculo directo entre este sentimiento y la aspiraci?n a la nada.
fr
Tous les hommes sains ayant song? ? leur propre suicide, on pourra reconna?tre, sans plus d'explications, qu'il y a un lien direct entre ce sentiment et l'aspiration vers le n?ant.
en
All healthy men having thought of their own suicide, it can be seen, without further explanation, that there is a direct connection between this feeling and the longing for death.
eu
Absurduaren eta suizidioaren arteko harremana da, hain zuzen, saio honen gaia suizidioa absurdurako irtenbide gertatzen deneko egoera zehatza.
es
El tema de este ensayo es, precisamente, esa relaci?n entre lo absurdo y el suicidio, la medida exacta en que el suicidio es una soluci?n de lo absurdo.
fr
Le sujet de cet essai est pr?cis?ment ce rapport entre l'absurde et le suicide, la mesure exacte dans laquelle le suicide est une solution ? l'absurde.
en
The subject of this essay is precisely this relationship between the absurd and suicide, the exact degree to which suicide is a solution to the absurd.
eu
Oinarriz, hau onar daiteke, trankart egiten ez duen gizon batek bere iharduera bere ustez egia denaren arauera bideratu behar izatea.
es
Se puede sentar como principio que para un hombre que no hace trampas lo que cree verdadero debe regir su acci?n.
fr
On peut poser en principe que pour un homme qui ne triche pas, ce qu'il croit vrai doit r?gler son action.
en
The principle can be established that for a man who does not cheat, what he believes to be true must determine his action.
eu
Beraz, existentziaren absurdutasunean sinesteak portaera gidatu behar dio.
es
La creencia en lo absurdo de la existencia debe gobernar, por lo tanto, su conducta.
fr
La croyance dans l'absurdit? de l'existence doit donc commander sa conduite.
en
Belief in the absurdity of existence must then dictate his conduct.
eu
Bidezko jakinmina da, noski, argiro eta patetismo faltsurik gabe, hauxe galdetzea, ea era honetako konklusio batek ez ote duen eskatzen horrelako egoera ulertezinetik lehenbailehen ateratzea.
es
Es una curiosidad leg?tima la que lleva a preguntarse, claramente y sin falso patetismo, si una conclusi?n de este orden exige que se abandone lo m?s r?pidamente posible una situaci?n incomprensible.
fr
C'est une curiosit? l?gitime de se demander, clairement et sans faux path?tique, si une conclusion de cet ordre exige que l'on quitte au plus vite une condition incompr?hensible.
en
It is legitimate to wonder, clearly and without false pathos, whether a conclusion of this importance requires forsaking as rapidly as possible an incomprehensible condition.
eu
Kontutan izan, ni hemen mintzo naizeneko gizakiak beren buruekin bat etortzeko gertuak direla.
es
Me refiero, por supuesto, a los hombres dispuestos a ponerse de acuerdo consigo mismo.
fr
Je parle ici, bien entendu, des hommes dispos?s ? se mettre d'accord avec eux-m?mes.
en
I am speaking, of course, of men inclined to be in harmony with themselves.
eu
Era argiaz jarriz gero, problema honek, aldi berean, erraza eta konponezina irudi dezake.
es
Planteado en t?rminos claros, el problema puede parecer a la vez sencillo e insoluble.
fr
Pos? en termes clairs, ce probl?me peut para?tre ? la fois simple et insoluble.
en
Stated clearly, this problem may seem both simple and insoluble.
eu
Baina uste okerra izaten da, galdera errazek ondotik berak bezain erantzun errazak dakartzatela, eta ebidentziak ebidentzia inplikatzen duela pentsatzea.
es
Pero se supone equivocadamente que las preguntas sencillas traen consigo respuestas que no lo son menos y que la evidencia implica la evidencia.
fr
Mais on suppose ? tort que des questions simples entra?nent des r?ponses qui ne le sont pas moins et que l'?vidence implique l'?vidence.
en
But it is wrongly assumed that simple questions involve answers that are no less simple and that evidence implies evidence.
eu
A priori, eta problema azaltzeko era alderantziz jarriz, burua hiltzea ala burua ez hiltzea dagoen bezala, badirudi bi irtenbide filosofiko besterik ez dagoela: baiezkoarena eta ezezkoarena.
es
A priori, e invirtiendo los t?rminos del problema, as? como uno se mata o no se mata, parece que no hay sino dos soluciones filos?ficas: la del s? y la del no.
fr
A priori, et en inversant les termes du probl?me, de m?me qu'on se tue ou qu'on ne se tue pas, il semble qu'il n'y ait que deux solutions philosophiques , celle du oui et celle du non.
en
A priori and reversing the terms of the problem, just as one does or does not kill oneself, it seems that there are but two philosophical solutions, either yes or no.
eu
Hau ederregia litzateke.
es
Eso ser?a demasiado f?cil.
fr
Ce serait trop beau.
en
This would be too easy.
eu
Baina, inoiz konkluditu gabe, beti ere galdezka ari direnak kontutan eduki beharra dago.
es
Pero hay que tener en cuenta a los que interrogan siempre sin llegar a una conclusi?n.
fr
Mais il faut faire la part de ceux qui, sans conclure, interrogent toujours.
en
But allowance must be made for those who, without concluding, continue questioning.
eu
Hemen, ia ez dut ironiarik behar:
es
A ese respecto, apenas ironizo:
fr
Ici, j'ironise ? peine :
en
Here I am only slightly indulging in irony:
eu
hori gehienen kasua da.
es
se trata de la mayor?a.
fr
il s'agit de la majorit?.
en
this is the majority.
eu
Era berean, dakusadanez, ezetz erantzuten dutenak baietz pentsatzen balute bezala ari dira.
es
Veo igualmente que quienes responden que no, obran como si pensasen que s?.
fr
Je vois ?galement que ceux qui r?pondent non agissent comme s'ils pensaient oui.
en
I notice also that those who answer "no" act as if they thought "yes."
eu
De facto, Nietzscheren erizpidea onartzen baldin badut, horiek, nola edo hala, baietz pentsatzen dute.
es
De hecho, si acepto el criterio nietzscheano, piensan que s? de una u otra manera.
fr
De fait, si j'accepte le crit?rium nietzsch?en, ils pensent oui d'une fa?on ou de l'autre.
en
As a matter of fact, if I accept the Nietzschean criterion, they think "yes" in one way or another.
eu
Alderantziz, burua hiltzen dutenen artean, maiz gertatzen da haiek bizitzaren zentzuaz segur izatea.
es
Por el contrario, quienes se suicidan suelen estar con frecuencia seguros del sentido de la vida.
fr
Au contraire, ceux qui se suicident, il arrive souvent qu'ils ?taient assur?s du sens de la vie.
en
On the other hand, it often happens that those who commit suicide were assured of the meaning of life.
eu
Kontraesan hauek etengabeak dira.
es
Estas contradicciones son constantes.
fr
Ces contradictions sont constantes.
en
These contradictions are constant.
eu
Era berean, esan liteke horiek ez direla inoiz puntu horretan bezain zorrotzak izan, logikak, aldiz, hain desiragarria lirudikeenean.
es
Hasta se puede decir que nunca han sido tan vivas como con respecto a ese punto en el que la l?gica, por el contrario, parece tan deseable.
fr
On peut m?me dire qu'elles n'ont jamais ?t? aussi vives que sur ce point o? la logique au contraire para?t si d?sirable.
en
It may even be said that they have never been so keen as on this point where, on the contrary, logic seems so desirable.
eu
Noraezeko topikoa da filosofi teoriak eta berorien aldekoen portaera elkarrekin gonbaratzea.
es
Es un lugar com?n comparar las teor?as filos?ficas con la conducta de quienes las profesan.
fr
C'est un lieu commun de comparer les th?ories philosophiques et la conduite de ceux qui les professent.
en
It is a commonplace to compare philosophical theories and the behavior of those who profess them.
eu
Baina bizitzari zentzurik ukatu dioten pentsalarien artean, Kirilov, literaturari dagokiona, Peregrinos, legendatik sortua, eta Jules Lequier, hipotesia nabarerazi zuena, izan ezik, inork ez du bere logika bizitza hau errefusatu arteraino eraman.
es
Pero es necesario decir que, salvo Kirilov, que pertenece a la literatura, Peregrinos, que nace de la leyenda, y Jules Lequier, que nos remite a la hip?tesis, ninguno de los pensadores que negaban un sentido a la vida, se puso de acuerdo con su l?gica hasta el punto de rechazar la vida.
fr
Mais il faut bien dire que parmi les penseurs qui refus?rent un sens ? la vie, aucun, sauf Kirilov qui appartient ? la litt?rature, Peregrinos qui na?t de la l?gende et Jules Lequier qui rel?ve de l'hypoth?se, n'accorda sa logique jusqu'? refuser cette vie.
en
But it must be said that of the thinkers who refused a meaning to life none except Kirilov who belongs to literature, Peregrinos who is born of legend, and Jules Lequier who belongs to hypothesis, admitted his logic to the point of refusing that life.
eu
Maiz aipatzen da, barre eragiteko, Schopenhauerrek, suizidioaren goraipamena mahai ongi hornituaren aurrean egiten zuela.
es
Se cita con frecuencia, para re?rse de ?l, a Schopenhauer, quien elogiaba el suicidio ante una mesa bien provista.
fr
On cite souvent, pour en rire, Schopenhauer qui faisait l'?loge du suicide devant une table bien garnie.
en
Schopenhauer is often cited, as a fit subject for laughter, because he praised suicide while seated at a well-set table.
eu
Gaiak, ordea, ez du deus irri eragitekorik.
es
No hay en ello motivo para burlas.
fr
Il n'y a point l? mati?re ? plaisanterie.
en
This is no subject for joking.
eu
Tragikoa serioski ez hartzeko era hau ez da oso larria, baina horrek azkenean gizonaren nolakoa erakusten du.
es
Esta manera de no tomarse en serio lo tr?gico no es tan grave, pero termina juzgando a quien la adopta.
fr
Cette fa?on de ne pas prendre le tragique au s?rieux n'est pas si grave, mais elle finit par juger son homme.
en
That way of not taking the tragic seriously is not so grievous, but it helps to judge a man.
eu
Kontraesan eta iluntasun hauen aurrean, sinetsi behar al da, hortaz, ez dagoela bat ere harremanik bizitzari buruzko eritziaren eta hura uzteko egiten den jestuaren artean?
es
Ante estas contradicciones y estas oscuridades, ?hay que creer, por lo tanto, que no existe relaci?n alguna entre la opini?n que se pueda tener de la vida y el acto que se realiza para abandonarla?
fr
Devant ces contradictions et ces obscurit?s, faut-il donc croire qu'il n'y a aucun rapport entre l'opinion qu'on peut avoir sur la vie et le geste qu'on fait pour la quitter ?
en
In the face of such contradictions and obscurities must we conclude that there is no relationship between the opinion one has about life and the act one commits to leave it?
eu
Alde horretan ez dezagun gehiegikeriarik esan.
es
No exageremos en este sentido.
fr
N'exag?rons rien dans ce sens.
en
Let us not exaggerate in this direction.
eu
Gizonak bere bizitzarekin duen harremanean, bada munduko miseria guztiak baino gauza sendoagorik.
es
En el apego de un hombre a su vida hay algo m?s fuerte que todas las miserias del mundo.
fr
Dans l'attachement d'un homme ? sa vie, il y a quelque chose de plus fort que toutes les mis?res du monde.
en
In a man's attachment to life there is something stronger than all the ills in the world.
eu
Gorputzaren epaiak izpirituarenak beste balio du, eta gorputzak atzera egiten du ezereztearen aurrean.
es
El juicio del cuerpo equivale al del esp?ritu y el cuerpo retrocede ante el aniquilamiento.
fr
Le jugement du corps vaut bien celui de l'esprit et le corps recule devant l'an?antissement.
en
The body's judgment is as good as the mind's and the body shrinks from annihilation.
eu
Bizitzeko ohitura hartzen dugu pentsatzekoa eskuratu baino lehenago.
es
Adquirimos la costumbre de vivir antes que la de pensar.
fr
Nous prenons l'habitude de vivre avant d'acqu?rir celle de penser.
en
We get into the habit of living before acquiring the habit of thinking.
eu
Heriotzarantz egunero gehitxoago garamatzan lasterketa honetan, gorputzak harrapaezinezko lehentasun hori begiratzen du.
es
En la carrera que nos precipita cada d?a un poco m?s hacia la muerte, el cuerpo conserva una delantera irreparable.
fr
Dans cette course qui nous pr?cipite tous les jours un peu plus vers la mort, le corps garde cette avance irr?parable.
en
In that race which daily hastens us toward death, the body maintains its irreparable lead.
eu
Azkenik, kontraesan horren mamia itzurketan datza, nik horrela deitzen baitut, berori, aldi berean, Pascalen zentzuko dibertimendua baino gehiago eta gutxiago delako.
es
Finalmente, lo esencial de esta contradicci?n reside en lo que yo llamar?a la evasi?n, porque es a la vez menos y m?s que la diversi?n en el sentido pascaliano. El juego constante consiste en eludir.
fr
Enfin, l'essentiel de cette contradiction r?side dans ce que j'appellerai l'esquive parce qu'elle est ? la fois moins et plus que le divertissement au sens pascalien.
en
In short, the essence of that contradiction lies in what I shall call the act of eluding because it is both less and more than diversion in the Pascalian sense. Eluding is the invariable game.
eu
Saio honen hirugarren gaiak itzurketa etsigarriena aurkezten du, esperantza, alegia.
es
La evasi?n t?pica, la evasi?n mortal que constituye el tercer tema de este ensayo, es la esperanza:
fr
L'esquive mortelle qui fait le troisi?me th?me de cet essai, c'est l'espoir.
en
The typical act of eluding, the fatal evasion that constitutes the third theme of this essay, is hope.
eu
"Merezi" behar den beste bizitza baten esperantza, hau da, bizitzagatik beragatik ez baina bera gainditzen eta gurentzen duen ideia handiren batengatik bizi direnen segada, hari zentzu bat emanda, bera traditzen baitute.
es
esperanza de otra vida que hay que "merecer", o enga?o de quienes viven no para la vida misma, sino para alguna gran idea que la supera, la sublima, le da un sentido y la traiciona.
fr
Espoir d'une autre vie qu'il faut " m?riter ", ou tricherie de ceux qui vivent non pour la vie elle-m?me, mais pour quelque grande id?e qui la d?passe, la sublime, lui donne un sens et la trahit.
en
Hope of another life one must "deserve" or trickery of those who live not for life itself but for some great idea that will transcend it, refine it, give it a meaning, and betray it.
eu
Honela, orok endredarazten ditu kartak.
es
Todo contribuye as? a enredar las cosas.
fr
Tout contribue ainsi ? brouiller les cartes.
en
Thus everything contributes to spreading confusion.
eu
Orain arte hitzekin jolastea, eta bizitzari zentzurik ukatzeak hura bizitzerik ez zuela merezi deklaratzera nahitaez garamatzala sinesten delako itxura egitea ez dira alferrekoak gertatu. Egia esan, bi eritzi horien artean ez dago derrigorrezko neurririk bat ere.
es
No en vano se ha jugado hasta ahora con las palabras y se ha fingido creer que negar un sentido a la vida lleva forzosamente a declarar que no vale la pena de vivirla. En verdad, no hay equivalencia forzosa alguna entre ambos juicios.
fr
Ce n'est pas en vain qu'on a jusqu'ici jou? sur les mots et feint de croire que refuser un sens ? la vie conduit forc?ment ? d?clarer qu'elle ne vaut pas la peine d'?tre v?cue, En v?rit?, il n'y a aucune mesure forc?e entre ces deux jugements.
en
Hitherto, and it has not been wasted effort, people have played on words and pretended to believe that refusing to grant a meaning to life necessarily leads to declaring that it is not worth living. In truth, there is no necessary common measure between these two judgments.
eu
Egin behar den gauza bakarra hauxe da, orain arte erakutsiriko nahaste, dibortzio eta inkontsekuentzien galbideari uko egitea.
es
Lo ?nico que hay que hacer es no dejarse desviar por las confusiones, los divorcios y las inconsecuencias que venimos se?alando.
fr
Il faut seulement refuser de se laisser ?garer par les confusions, les divorces et les incons?quences jusqu'ici signal?s.
en
One merely has to refuse to he misled by the confusions, divorces, and inconsistencies previously pointed out.
eu
Beste guztia saihestu eta egiazko problemari zuzen ekin behar zaio.
es
Hay que apartarlo todo e ir directamente al verdadero problema.
fr
Il faut tout ?carter et aller droit au vrai probl?me.
en
One must brush everything aside and go straight to the real problem.
eu
Ez da inor hiltzen bizitzak bizitzerik merezi ez duelako, hori egia da, dudarik ez, baina halere egia antzua, hori truismo hutsa baita.
es
El que se mata considera que la vida no vale la pena de vivirla: he aqu? una verdad indudable, pero infecunda, porque es una perogrullada.
fr
On se tue parce que la vie ne vaut pas la peine d'?tre v?cue, voil? une v?rit? sans doute-inf?conde cependant parce qu'elle est truisme.
en
One kills oneself because life is not worth living, that is certainly a truth yet an unfruitful one because it is a truism.
eu
Baina existentziari egindako irain hori, egiten zaion uko hori ba al dator hark zentzurik ez izatetik?
es
?Pero es que este insulto a la existencia, este ment?s en que se la hunde, procede de que no tiene sentido?
fr
Mais est-ce que cette insulte ? l'existence, ce d?menti o? on la plonge vient de ce qu'elle n'a point de sens ?
en
But does that insult to existence, that flat denial in which it is plunged come from the fact that it has no meaning?
eu
Haren absurdutasunak nahitaez hartatik ihes egitea eskatzen al du, esperantzaren ala suizidioaren bidez? Horixe da argitan jarri, jarraitu eta azaldu behar dena, gainerakoa baztertuz.
es
?Es que su absurdidad exige la evasi?n mediante la esperanza o el suicidio? Esto es lo que se debe poner en claro, averiguar e ilustrar, dejando de lado todo lo dem?s.
fr
Est-ce que son absurdit? exige qu'on lui ?chappe, par l'espoir ou le suicide, voil? ce qu'il faut mettre ? jour, poursuivre et illustrer en ?cartant tout le reste.
en
Does its absurdity require one to escape it through hope or suicide-this is what must be clarified, hunted down, and elucidated while brushing aside all the rest.
eu
Absurduak heriotza eskatzen al du? Problema honi besteen aurretik lehentasuna eskaini behar zaio, pentsabide guztien eta izpiritu desinteresatuaren jokoen gainetik.
es
?Lo Absurdo impone la muerte? Este es el problema al que hay que dar prioridad sobre los dem?s, al margen de todos los m?todos de pensamiento y de los juegos del esp?ritu desinteresado.
fr
L'absurde commande-t-il la mort, il faut donner ? ce probl?me le pas sur les autres, en dehors de toutes les m?thodes de pens?e et des jeux de l'esprit d?sint?ress?.
en
Does the Absurd dictate death? This problem must be given priority over others, outside all methods of thought and all exercises of the disinterested mind.
eu
?abardurak, kontraesanak, izpiritu "objektiboak" problema guztietan sartzen dakien psikologiak ez du ikerketa eta grina honetan lekurik.
es
Los matices, las contradicciones, la psicolog?a que un esp?ritu "objetivo" sabe introducir siempre en todos los problemas, no tienen cabida en el an?lisis de esta pasi?n.
fr
Les nuances, les contradictions, la psychologie qu'un esprit " objectif " sait toujours introduire dans tous les probl?mes, n'ont pas leur place dans cette recherche et cette passion.
en
Shades of meaning, contradictions, the psychology that an "objective" mind can always introduce into all problems have no place in this pursuit and this passion.
eu
Pentsaera injustua besterik ez da behar, hau da, logikoa.
es
Lo ?nico que hace falta es el pensamiento injusto, es decir l?gico.
fr
Il y faut seulement une pens?e injuste, c'est-?-dire logique.
en
It calls simply for an unjust-in other words, logical-thought.
eu
Eta hau ez da erraza.
es
Esto no es f?cil.
fr
Cela n'est pas facile.
en
That is not easy.
eu
Aise izaten da logikoa izatea.
es
Es f?cil siempre ser l?gico.
fr
Il est toujours ais? d'?tre logique.
en
It is always easy to be logical.
eu
Ia ezinezkoa da baina, azkenerarte logikoa izatea.
es
Pero es casi imposible ser l?gico hasta el fin.
fr
Il est presque impossible d'?tre logique jusqu'au bout.
en
It is almost impossible to be logical to the bitter end.
eu
Beren burua hiltzen duten gizakiak, horrela, beren sentimenduaren jauginari amaitu arte darrazkio.
es
Los hombres que se matan siguen as? hasta el final la pendiente de su sentimiento.
fr
Les hommes qui meurent de leurs propres mains suivent ainsi jusqu'? sa fin la pente de leur sentiment.
en
Men who die by their own hand consequently follow to its conclusion their emotional inclination.
