Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 48 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Beren burua hiltzen duten gizakiak, horrela, beren sentimenduaren jauginari amaitu arte darrazkio.
es
Los hombres que se matan siguen as? hasta el final la pendiente de su sentimiento.
fr
Les hommes qui meurent de leurs propres mains suivent ainsi jusqu'? sa fin la pente de leur sentiment.
en
Men who die by their own hand consequently follow to its conclusion their emotional inclination.
eu
Suizidioari buruzko gogoetak, hortaz, aukera ematen dit interesatzen zaidan problema bakarra ipintzeko:
es
La reflexi?n sobre el suicidio me proporciona, por lo tanto, la ocasi?n para plantear el ?nico problema que me interesa:
fr
La r?flexion sur le suicide me donne alors l'occasion de poser le seul probl?me qui m'int?resse :
en
Reflection on suicide gives me an opportunity to raise the only problem to interest me:
eu
ba al dago hil arterainoko logikarik?
es
?hay una l?gica hasta la muerte?
fr
y a-t-il une logique jusqu'? la mort ?
en
is there a logic to the point of death?
eu
Ez dut nik hori jakiterik, hemen iturburua azaldua dudan arrazoiketari, grina desordenaturik gabe, eta ebidentziaren argi bakarraz jarraitzeaz ez bada.
es
No puedo saberlo sino siguiendo, sin apasionamiento desordenado, a la sola luz de la evidencia, el razonamiento cuyo origen indico.
fr
Je ne puis le savoir qu'en poursuivant sans passion d?sordonn?e, dans la seule lumi?re de l'?vidence, le raisonnement dont j'indique ici l'origine.
en
I cannot know unless I pursue, without reckless passion, in the sole light of evidence, the reasoning of which I am here suggesting the source.
eu
Hauxe da nik arrazoiketa absurdua deitua.
es
Es lo que llamo un razonamiento absurdo.
fr
C'est ce que j'appelle un raisonnement absurde.
en
This is what I call an absurd reasoning.
eu
Horretan hasiak asko dira. Ez dakit ordea horretan finko iraun ote duten.
es
Muchos lo han comenzado, pero no s? todav?a si se han atenido a ?l.
fr
Beaucoup l'ont commenc?. Je ne sais pas encore s'ils s'y sont tenus.
en
Many have begun it. I do not yet know whether or not they kept to it.
eu
Karl Jaspers-ek, mundua batasunean eratzeko ezintasuna aitortuz, honela zioen:
es
Cuando Karl Jaspers, revelando la imposibilidad de constituir al mundo en unidad, exclama:
fr
Lorsque Karl Jaspers, r?v?lant l'impossibilit? de constituer le monde en unit?, s'?crie :
en
When Karl Jaspers, revealing the impossibility of constituting the world as a unity, exclaims:
eu
"Muga honek neure baitara nakar, nik ordezkatu besterik egiten ez dudan ikuspuntu objektibo baten atzean jadanik gordetzen ez naizen lekura, ez nerau ez eta besteren existentzia niretzat jadanik objektua ezin bilaka daitekeen tokira". Eta hor berak, beste anitzen ondotik, urik gabeko leku desertu horiek iradokitzen ditu, hor pentsaera bere azken mugetara heltzen delarik.
es
"Esta limitaci?n me lleva a m? mismo, all? donde ya no me retiro detr?s de un punto de vista objetivo que no hago sino representar, all? donde ni yo mismo ni la existencia ajena puede ya convertirse en objeto para m?", evoca, despu?s de otros muchos, esos lugares desiertos y sin agua en los cuales el pensamiento llega a sus confines.
fr
" Cette limitation me conduit ? moi-m?me, l? o? je ne me retire plus derri?re un point de vue objectif que je ne fais que repr?senter, l? o? ni moi-m?me ni l'existence d'autrui ne peut plus devenir objet pour moi ", il ?voque apr?s bien d'autres ces lieux d?serts et sans eau o? la pens?e arrive ? ses confins.
en
"This limitation leads me to myself, where I can no longer withdraw behind an objective point of view that I am merely representing, where neither I myself nor the existence of others can any longer become an object for me," he is evoking after many others those waterless deserts where thought reaches its confines.
eu
Beste anitzen ondotik, bai, eta zalantzarik ez, baina hortik irteteko nolako gogoaz!
es
Despu?s de otros muchos, s?, sin duda, ?pero cuan impacientes por escapar!
fr
Apr?s bien d'autres, oui sans doute, mais combien press?s d'en sortir !
en
After many others, yes indeed, but how eager they were to get out of them!
eu
Pentsaera bera kili-kolo ari den azken bidagurutze horretara gizon asko heldu dira, eta apalenetakoak gainera.
es
A esta ?ltima vuelta en la que el pensamiento vacila han llegado muchos hombres, y de los m?s humildes.
fr
A ce dernier tournant o? la pens?e vacille, beaucoup d'hommes sont arriv?s et parmi les plus humbles.
en
At that last crossroad where thought hesitates, many men have arrived and even some of the humblest.
eu
Haiek uko egiten zioten zuten preziatuenari, beren bizitzari.
es
Estos renunciaban entonces a lo m?s querido que pose?an y que era su vida.
fr
Ceux-l? abdiquaient alors ce qu'ils avaient de plus cher qui ?tait leur vie.
en
They then abdicated what was most precious to them, their life.
eu
Beste batzuk ere, izpirituen arteko printzeek, abdikatu dute, baina beren pentsaeraren suizidioa eginez, berek egindako iraultzarik garbienean.
es
Otros, pr?ncipes del esp?ritu, han renunciado tambi?n, pero a lo que llegaron en su rebeli?n m?s pura fue al suicidio de su pensamiento.
fr
D'autres, princes parmi l'esprit, ont abdiqu? aussi, mais c'est au suicide de leur pens?e, dans sa r?volte la plus pure, qu'ils ont proc?d?.
en
Others, princes of the mind, abdicated likewise, but they initiated the suicide of their thought in its purest revolt.
eu
Egiazko ahalegina alderantzizkoari eustea da, berau daitekeena den neurrian, eta ondo-ondotik herrialde urrun horietako landaretza barrokoa aztertzea.
es
El verdadero esfuerzo consiste, por el contrario, en atenerse a ?l tanto como sea posible y en examinar de cerca la vegetaci?n barroca de esas alejadas regiones.
fr
Le v?ritable effort est de s'y tenir au contraire, autant que cela est possible et d'examiner de pr?s la v?g?tation baroque de ces contr?es ?loign?es.
en
The real effort is to stay there, rather, in so far as that is possible, and to examine closely the odd vegetation of those distant regions.
eu
Ekintasuna eta argikusmena aparteko ikusleak izaten dira joko krudel honetan, hor absurduak, esperantzak eta heriotzak beren argudioak elkar trukatzen dituztelarik.
es
La tenacidad y la clarividencia son espectadores privilegiados de ese juego inhumano en el que lo absurdo, la esperanza y la muerte intercambian sus r?plicas.
fr
La t?nacit? et la clairvoyance sont des spectateurs privil?gi?s pour ce jeu inhumain o? l'absurde, l'espoir et la mort ?changent leurs r?pliques.
en
Tenacity and acumen are privileged spectators of this inhuman show in which absurdity, hope, and death carry on their dialogue.
eu
Dantza oinarrizko eta aldi berean sotil honetan, izpirituak figurak analiza ditzake, ondoan horiek ilustratu eta berberagan birbizitzeko.
es
El esp?ritu puede entonces analizar las figuras de esta danza, a la vez elemental y sutil, antes de ilustrarlas y revivirlas ?l mismo.
fr
Cette danse ? la fois ?l?mentaire et subtile, l'esprit peut alors en analyser les figures avant de les illustrer et de les revivre lui-m?me.
en
The mind can then analyze the figures of that elementary yet subtle dance before illustrating them and reliving them itself.
eu
HORMA ABSURDUAK
es
Los muros absurdos
fr
LES MURS ABSURDES
en
Absurd Walls
eu
Lan handiek bezala, sentimendu sakonek beti adierazten dute gehiago haiek esan uste dutena baino.
es
Como las grandes obras, los sentimientos profundos declaran siempre m?s de lo que dicen conscientemente.
fr
Comme les grandes ?uvres, les sentiments profonds signifient toujours plus qu'ils n'ont conscience de le dire.
en
Like great works, deep feelings always mean more than they are conscious of saying.
eu
Arima baten mugimendu edo higuin baten iraunkortasuna hark egiteko edo pentsatzeko dituen ohituretan ere aurkitzen da, eta arimak berak ez dakizkien ondorioetan ere izaten du segida.
es
La constancia de un movimiento o de una repulsi?n en un alma se vuelve a encontrar en los h?bitos de hacer o de pensar y tiene consecuencias que el alma misma ignora.
fr
La constance d'un mouvement ou d'une r?pulsion dans une ?me se retrouve dans des habitudes de faire ou de penser, se poursuit dans des cons?quences que l'?me elle-m?me ignore.
en
The regularity of an impulse or a repulsion in a soul is encountered again in habits of doing or thinking, is reproduced in consequences of which the soul itself knows nothing.
eu
Sentimendu haundiek aldean beren unibertsoa daramate, zoragarria zein miseriazkoa.
es
Los grandes sentimientos pasean consigo su universo, espl?ndido o miserable.
fr
Les grands sentiments prom?nent avec eux leur univers, splendide ou mis?rable.
en
Great feelings take with them their own universe, splendid or abject.
eu
Beren grinaz mundu exklusiboa argitzen dute, hartan beren giroa ere aurkituz.
es
Iluminan con su pasi?n un mundo exclusivo en el que vuelven a encontrar su clima.
fr
Ils ?clairent de leur passion un monde exclusif o? ils retrouvent leur climat.
en
They light up with their passion an exclusive world in which they recognize their climate.
eu
Bada jeloskortasunaren unibertsoa, handinahiarena, norberekoikeriarena edo eskuzabaltasunarena.
es
Hay un universo de la envidia, de la ambici?n, del ego?smo o de la generosidad.
fr
Il y a un univers de la jalousie, de l'ambition, de l'?go?sme ou de la g?n?rosit?.
en
There is a universe of jealousy, of ambition, of selfishness, or of generosity.
eu
Unibertso bat, hau da, izpirituaren jarrera eta metafisika bat.
es
Un universo, es decir, una metaf?sica y una actitud espiritual.
fr
Un univers, c'est-?-dire une m?taphysique et une attitude d'esprit.
en
A universe in other words, a metaphysic and an attitude of mind.
eu
Sentimendu jadanik berezituez egia dena, areago izanen da edertasunak dakarzkigun edo absurduak sorterazten dituen emozioez ere, beren oinarrian hain mugagabe eta, batera, hain nahasiak eta hain "egiazkoak", hain urrunak eta hain "aurre-aurrekoak" direnez.
es
Lo que es cierto de los sentimientos ya especializados lo ser? todav?a m?s de las emociones tan indeterminadas en su base, a la vez tan confusas y tan "ciertas", tan lejanas y tan "presentes" como pueden ser las que nos produce lo bello o suscita lo absurdo.
fr
Ce qui est vrai de sentiments d?j? sp?cialis?s le sera plus encore pour des ?motions ? leur base aussi ind?termin?es ? la fois aussi confuses et aussi " certaines ", aussi lointaines et aussi " pr?sentes " que celles que nous donne le beau ou que suscite, l'absurde.
en
What is true of already specialized feelings will be even more so of emotions basically as indeterminate, simultaneously as vague and as "definite," as remote and as "present" as those furnished us by beauty or aroused by absurdity.
eu
Absurdutasunaren sentimenduak edozein gizaki jo dezake aurrez aurre edonolako kale-ertzean.
es
La sensaci?n de absurdo a la vuelta de cualquier esquina puede sentirla cualquier hombre.
fr
Le sentiment de l'absurdit? au d?tour de n'importe quelle rue peut frapper ? la face de n'importe quel homme.
en
At any streetcorner the feeling of absurdity can strike any man in the face.
eu
Hala delarik, bere biluztasun desolagarrian, bere errainurik gabeko argitasunean, ukiezina da.
es
Como tal, en su desnudez desoladora, en su luz sin brillo, es inasible.
fr
Tel quel, dans sa nudit? d?solante, dans sa lumi?re sans rayonnement, il est insaisissable.
en
As it is, in its distressing nudity, in its light without effulgence, it is elusive.
eu
Baina zailtasun honek ere gogoeta egitea merezi du.
es
Pero esta dificultad merece una reflexi?n.
fr
Mais cette difficult? m?me m?rite r?flexion.
en
But that very difficulty deserves reflection.
eu
Egia da, seguraski, gizon bat ezezagunik gerta dakigukeela sekulako, eta beti ere egon daitekeela beragan zerbait helezin, eta gugandik iheskor.
es
Es probablemente cierto que un hombre nos sea desconocido para siempre y que haya siempre en ?l algo irreductible que nos escape.
fr
Il est probablement vrai qu'un homme nous demeure ? jamais inconnu et qu'il y a toujours en lui quelque chose d'irr?ductible qui nous ?chappe.
en
It is probably true that a man remains forever unknown to us and that there is in him something irreducible that escapes us.
eu
Baina praktikan, nik gizakiak dazaguzkit, beren porteran, beren egikeren multzoan eta beren iragateak bizitzan sorterazten dituen ondorioetan ezagutuz.
es
Pero pr?cticamente, conozco a los hombres y los reconozco por su conducta, por el conjunto de sus actos, por las consecuencias que su paso suscita en la vida.
fr
Mais pratiquement, je connais les hommes et je les reconnais ? leur conduite, ? l'ensemble de leurs actes, aux cons?quences que leur passage suscite dans la vie.
en
But practically I know men and recognize them by their behavior, by the totality of their deeds, by the consequences caused in life by their presence.
eu
Era berean, sentimendu irrazional hauek guztiok, analisiak ezin aztertuzkoak, nik neuk praktikan defini ditzaket, praktikan haiek nabaritu, adimenaren mailan haien ondorioen multzoa bildu, haiek hartu eta beren ikuspegi guztiez ohartu, bai eta haien unibertsoa trazatu ere.
es
Del mismo modo, puedo definir pr?cticamente, apreciar pr?cticamente todos esos sentimientos irracionales que no podr?a captar el an?lisis; puedo reunir la suma de sus consecuencias en el orden de la inteligencia, aprehender y anotar todos sus aspectos, recordar su universo.
fr
De m?me tous ces sentiments irrationnels sur lesquels l'analyse ne saurait avoir de prise, je puis pratiquement les d?finir, pratiquement les appr?cier, ? r?unir la somme de leurs cons?quences dans l'ordre de l'intelligence, ? saisir et ? noter tous leurs visages, ? retracer leur univers.
en
Likewise, all those irrational feelings which offer no purchase to analysis. I can define them practically, appreciate them practically, by gathering together the sum of their consequences in the domain of the intelligence, by seizing and noting all their aspects, by outlining their universe.
eu
Egia da, itxuraz, aktorea bera ehun aldiz ikusi ondoren, pertsonalki ez dudala bera hobeki ezagutuko.
es
Es cierto que en apariencia no conocer? mejor a un actor personalmente por haberlo visto cien veces.
fr
Il est certain qu'apparemment, pour avoir vu cent fois le m?me acteur, je ne l'en conna?trai personnellement pas mieux.
en
It is certain that apparently, though I have seen the same actor a hundred times, I shall not for that reason know him any better personally.
eu
Halere, berak haragituriko heroien bilduma egin eta hark jokaturiko ehungarren pertsonaiaz hura ezaguntxeago dudala esanez gero, hor nolabaiteko egi puskarik dagoela pentsa daiteke.
es
Sin embargo, si sumo los h?roes que ha encarnado y si digo que le conozco un poco m?s al tener en cuenta el centesimo personaje, se tendr? la sensaci?n de que hay en ello una parte de verdad.
fr
Pourtant si je fais la somme des h?ros qu'il a incarn?s et si je dis que je le connais un peu plus au centi?me personnage recens?, on sent qu'il y aura l? une part de v?rit?.
en
Yet if I add up the heroes he has personified and if I say that I know him a little better at the hundredth character counted off, this will be felt to contain an element of truth.
eu
Izan ere, itxurazko paradoxa hau bada apologoa ere.
es
Pues esta paradoja aparente es tambi?n un ap?logo.
fr
Car ce paradoxe apparent est aussi un apologue.
en
For this apparent paradox is also an apologue.
eu
Eta moralitatea ere bai.
es
Tiene una moraleja.
fr
Il a une moralit?.
en
There is a moral to it.
eu
Horrek irakasten duenez, gizakia bere bultzada zintzoez bezain ongi, bere komediez ere defini daiteke.
es
Ense?a que un hombre se define tanto por sus comedias como por sus impulsos sinceros.
fr
Elle enseigne qu'un homme se d?finit aussi bien par ses com?dies que par ses ?lans sinc?res.
en
It teaches that a man defines himself by his make-believe as well as by his sincere impulses.
eu
Badira halaber, maila beheragoan, sentimendu batzu, mamian harrapaezinak, baina berek sorteraziriko ekintzetan eta suposatzen dituzten izpiritu-jarreretan zatiz bederen agerteraziak.
es
Existe en ello un tono m?s bajo de los sentimientos, inaccesibles en el coraz?n, pero que revelan parcialmente los actos que animan y las actitudes espirituales que suponen.
fr
Il en est ainsi, un ton plus bas, des sentiments, inaccessibles dans le c?ur, mais partiellement trahis par les actes qu'ils animent et les attitudes d'esprit qu'ils supposent.
en
There is thus a lower key of feelings, inaccessible in the heart but partially disclosed by the acts they imply and the attitudes of mind they assume.
eu
Bistan da honela metodo bat definitzen dudala.
es
Puede advertirse que as? defino un m?todo.
fr
On sent bien qu'ainsi je d?finis une m?thode.
en
It is clear that in this way I am defining a method.
eu
Baina agerian dago, halaber, hau analizatzeko metodoa dela, eta ez ezagutzekoa.
es
Pero se advierte tambi?n que este m?todo es de an?lisis y no de conocimiento.
fr
Mais on sent aussi que cette m?thode est d'analyse et non de connaissance.
en
But it is also evident that that method is one of analysis and not of knowledge.
eu
Metodoek metafisikak inplikatzen baitituzte, eta horiek batzutan, konturatu ere egin gabe, oraindik ez dakizkitela dioten konklusioei traizio egiten diete.
es
Pues los m?todos implican metaf?sicas, revelan sin saberlo conclusiones que a veces pretenden no conocer todav?a.
fr
Car les m?thodes impliquent des m?taphysiques, elles trahissent ? leur insu les conclusions qu'elles pr?tendent parfois ne pas encore conna?tre.
en
For methods imply metaphysics; unconsciously they disclose conclusions that they often claim not to know yet.
eu
Horrela, liburu baten azken orrialdeak jadanik lehenengoak dira.
es
As?, las ?ltimas p?ginas de un libro est?n ya en las primeras.
fr
Ainsi les derni?res pages d'un livre sont d?j? dans les premi?res.
en
Similarly, the last pages of a book are already contained in the first pages.
eu
Korapilo hori noraezekoa da.
es
Este nudo es inevitable.
fr
Ce n?ud est in?vitable.
en
Such a link is inevitable.
eu
Hemen definituriko metodoak egiazko ezaguera oro ezinezkoa delako sentimendua aitortzen du.
es
El m?todo aqu? definido confiesa la sensaci?n de que todo verdadero conocimiento es imposible.
fr
La m?thode d?finie ici confesse le sentiment que toute vraie connaissance, est impossible.
en
The method defined here acknowledges the feeling that all true knowledge is impossible.
eu
Itxurak dira kopuruz konta daitezkeen bakarrak, eta giroa sentieraz.
es
S?lo pueden enumerarse las consecuencias y s?lo el clima puede hacerse sentir.
fr
Seules les apparences peuvent se d?nombrer et le climat se faire sentir.
en
Solely appearances can be enumerated and the climate make itself felt.
eu
Absurdutasunaren sentimendu ukiezin hori, beraz, baliteke adimenarenean, bizitzeko artearen edo arte soil-soilaren mundu ezberdin baina anaikorretan itxarotea.
es
Quiz? podamos alcanzar el inaprehensible sentimiento de lo absurdo en los mundos diferentes pero fraternos de la inteligencia, del arte de vivir o del arte simplemente.
fr
Cet insaisissable sentiment de l'absurdit?, peut-?tre alors pourrons-nous l'atteindre dans les mondes diff?rents mais fraternels, de l'intelligence, de l'art de vivre ou de l'art tout court.
en
Perhaps we shall be able to overtake that elusive feeling of absurdity in the different but closely related worlds of intelligence, of the art of living, or of art itself.
eu
Absurdutasunaren giroa hasieran datza.
es
El clima del absurdo est? al comienzo.
fr
Le climat de l'absurdit? est au commencement.
en
The climate of absurdity is in the beginning.
eu
Azken muturra unibertso absurdua da, bai eta horri dagokion egunaz mundua argitzen duen izpiritu-jarrera ere, ezagutzen dion aparteko aurpegi urrikigabea distirarazteko.
es
El final es el universo absurdo y la actitud espiritual que ilumina al mundo con una luz que le es propia, con el fin de hacer resplandecer ese rostro privilegiado e implacable que ella sabe reconocerle.
fr
La fin, c'est l'univers absurde et cette attitude d'esprit qui ?claire le monde sous un jour qui lui est propre, pour en faire resplendir le visage privil?gi? et implacable qu'elle sait lui reconna?tre.
en
The end is the absurd universe and that attitude of mind which lights the world with its true colors to bring out the privileged and implacable visage which that attitude has discerned in it.
eu
Ekintza haundi guztiek eta pentsamendu haundi guztiek hasiera irrigarria izaten dute.
es
Todas las grandes acciones y todos los grandes pensamientos tienen un comienzo irrisorio.
fr
Toutes les grandes actions et toutes les grandes pens?es ont un commencement d?risoire.
en
All great deeds and all great thoughts have a ridiculous beginning.
eu
Lan nagusiak maiz kale-ertzean edo jatetxe baten atarian jaiotzen dira.
es
Las grandes obras nacen con frecuencia a la vuelta de una esquina o en la puerta giratoria de un restaurante.
fr
Les grandes ?uvres naissent souvent au d?tour d'une rue ou dans le tambour d'un restaurant.
en
Great works are often born on a street-corner or in a restaurant's revolving door.
eu
Absurdutasuna berdin.
es
Lo mismo sucede con la absurdidad.
fr
Ainsi de l'absurdit?.
en
So it is with absurdity.
eu
Beste edozeinek baino gehiago, mundu absurduak miseriazko jaiotza horretatik ateratzen du bere noblezia.
es
El mundo absurdo m?s que cualquier otro extrae su nobleza de ese nacimiento miserable.
fr
Le monde absurde plus qu'un autre tire sa noblesse de cette naissance mis?rable.
en
The absurd world more than others derives its nobility from that abject birth.
eu
Egoera batzutan, norbere pentsamenduen izaerari buruzko galdera bati "ezer ez" erantzutea gizakiagan itxurakeria izan daiteke.
es
En ciertas situaciones responder "nada" a una pregunta sobre la naturaleza de sus pensamientos puede ser una finta en un hombre.
fr
Dans certaines situations r?pondre : " rien " ? une question sur la nature de ses pens?es peut ?tre une feinte chez un homme.
en
In certain situations, replying "nothing" when asked what one is thinking about may be pretense in a man.
eu
Lagun maiteek ongi dakite hori.
es
Los amantes lo saben muy bien.
fr
Les ?tres aim?s le savent bien.
en
Those who are loved are well aware of this.
aurrekoa | 48 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus