Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992
)
eu
Hiru ordutan ezohizko patua sentitu eta adierazi beharra dauka.
es
Es necesario que en tres horas experimente y exprese todo un destino excepcional.
fr
Il faut qu'en trois heures il ?prouve et exprime tout un destin exceptionnel.
en
Within three hours he must experience and express a whole exceptional life.
eu
Horri burua galdu burua berraurkitzeko esaten zaio.
es
Eso se llama perderse para volverse a encontrar.
fr
Cela s'appelle se perdre pour se retrouver.
en
That is called losing oneself to find oneself.
eu
Hiru ordu horietan irteerarik gabeko bidearen azkeneraino heltzen da, besaulkietako gizakiak, hartan ibiltzeko, bizitza osoa ematen duen artean.
es
En esas tres horas va hasta el final del camino sin salida que el hombre de la sala tarda toda su vida en recorrer.
fr
Dans ces trois heures, il va jusqu'au bout du chemin sans issue que l'homme du parterre met toute sa vie ? parcourir.
en
In those three hours he travels the whole course of the dead-end path that the man in the audience takes a lifetime to cover.
eu
Iraungikorraren mimoa delarik, aktorea ez da aritzen, ez eta hobatzen ere, itxuran ez bada.
es
El actor, mimo de lo perecedero, no se ejercita ni se perfecciona sino en la apariencia.
fr
Mime du p?rissable, l'acteur ne s'exerce et ne se perfectionne que dans l'apparence.
en
A mime of the ephemeral, the actor trains and perfects himself only in appearances.
eu
Teatroaren konbentzioaren arauera bihotza ez da agertzen eta adierazten, keinuez eta gorputzaz besterik-edo ahotsaz, berau gorputzarena bezainbat arimarena izanik.
es
Lo convencional del teatro consiste en que el coraz?n no se expresa ni se hace entender sino mediante los gestos y el cuerpo, o mediante la voz, que pertenece tanto al alma como al cuerpo.
fr
La convention du th??tre, c'est que le c?ur ne s'exprime et ne se fait comprendre que par les gestes et dans le corps-ou par la voix qui est autant de l'?me que du corps.
en
The theatrical convention is that the heart expresses itself and communicates itself only through gestures and in the body-or through the voice, which is as much of the soul as of the body.
eu
Arte honen legeak dena haunditzea eta haragitan mamitzea eskatzen du.
es
La ley de este arte quiere que todo tome cuerpo y se traduzca en carne.
fr
La loi de cet art veut que tout soit grossi et se traduise en chair.
en
The rule of that art insists that everything be magnified and translated into flesh.
eu
Eskenaren gainean maitatu behar balitz, maitatzen den bezala, bihotzaren ahots ordezkaezin horrekin baliatu, eta begiratu, behatzen den bezala, gure mintzaira zifraturik legoke.
es
Si en el escenario hubiera que amar como se ama, emplear esa irremplazable voz del coraz?n, mirar como se mira, nuestro lenguaje ser?a cifrado.
fr
S'il fallait sur la sc?ne aimer comme l'on aime, user de cette irrempla?able voix du c?ur, regarder comme on contemple, notre langage resterait chiffr?.
en
If it were essential on the stage to love as people really love, to employ that irreplaceable voice of the heart, to look as people contemplate in life, our speech would be in code.
eu
Hor ixiluneak ulerterazi behar dira.
es
En ?l los silencios deben hacerse o?r.
fr
Les silences ici doivent se faire entendre.
en
But here silences must make themselves heard.
eu
Maitasunak boza goratzen du eta gelditasuna bera ere ikusgarri bilakatzen da.
es
El amor alza el tono y la inmovilidad misma se hace espectacular.
fr
L'amour hausse le ton et l'immobilit? m?me devient spectaculaire.
en
Love speaks up louder, and immobility itself becomes spectacular.
eu
Gorputza errege da. Horretarako gogoa duen guztia ez da "teatral" izaten eta hitz horrek, okerki gaitzetsiak, estetika eta moral oso bat estaltzen ditu.
es
El cuerpo es rey. No es "teatral" el que quiere serlo y esta palabra desacreditada err?neamente abarca toda una est?tica y toda una moral.
fr
Le corps est roi. N'est pas " th??tral " qui veut et ce mot, d?consid?r? ? tort, recouvre toute une esth?tique et toute une morale.
en
The body is king, Not everyone can be "theatrical," and this unjustly maligned word covers a whole aesthetic and a whole ethic.
eu
Gizakiaren bizitzaren erdia hitz-erdika mintzatzen pasatzen da, burua alboratzen eta ixilik egoten.
es
La mitad de una vida humana transcurre sobrentendiendo, volviendo la cabeza y call?ndose.
fr
La moiti? d'une vie d'homme se passe ? sous-entendre, ? d?tourner la t?te et ? se taire.
en
Half a man's life is spent in implying, in turning away, and in keeping silent.
eu
Aktorea hor nahi ez den sarkina da.
es
El actor es aqu? el intruso.
fr
L'acteur est ici l'intrus.
en
Here the actor is the intruder.
eu
Arima kateatu horren lilura altxatzen du berak, eta grinek, azkenik, beren eskenaren gainera laster egiten dute.
es
Levanta el sortilegio de esta alma encadenada y las pasiones se precipitan finalmente a su escenario.
fr
Il l?ve le sortil?ge de cette ?me encha?n?e et les passions se ruent enfin sur leur sc?ne.
en
He breaks the spell chaining that soul, and at last the passions can rush onto their stage.
eu
Keinu guztietan mintzo dira, eta ez dira bizi oihuen bitartez baizik.
es
Hablan en todos los gestos, no viven sino dando gritos.
fr
Elles parlent dans tous les gestes, elles ne vivent que par cris.
en
They speak in every gesture; they live only through shouts and cries.
eu
Horretara, aktoreak bere pertsonaiak erakusketarako moldatzen ditu.
es
As?, el actor compone sus personajes para ostentarlos.
fr
Ainsi l'acteur compose ses personnages pour la montre.
en
Thus the actor creates his characters for display.
eu
Haien irudia edo haien eskultura egiten du, haien irudimenezko itxuran sartu eta haien fantasmei bere odola ematen die.
es
Los dibuja o los esculpe, se introduce en su forma imaginaria y da a sus fantasmas su sangre.
fr
Il les dessine ou les sculpte, il se coule dans leur forme imaginaire et donne ? leurs fant?mes son sang.
en
He outlines or sculptures them and slips into their imaginary form, transfusing his blood into their phantoms.
eu
Esan beharrik ez, teatro nagusiaz mintzo naiz, aktoreari bere xede erabat fisikoa betetzeko aukera ematen dionaz.
es
No es necesario decir que me refiero al gran teatro, al que da al actor la ocasi?n de cumplir su destino enteramente f?sico.
fr
Je parle du grand th??tre, cela va sans dire, celui qui donne ? l'acteur l'occasion de remplir son destin tout physique.
en
I am of course speaking of great drama, the kind that gives the actor an opportunity to fulfill his wholly physical fate.
eu
Ikusazue Shakespeare.
es
V?ase a Shakespeare.
fr
Voyez Shakespeare.
en
Take Shakespeare, for instance.
eu
Teatro horretan lehenbiziko mugimendutik gorputzaren furfuriek gidatzen dute dantza.
es
En este teatro del primer movimiento son los furores del cuerpo los que dirigen la danza.
fr
Dans ce th??tre du premier mouvement ce sont les fureurs du corps qui m?nent la danse.
en
In that impulsive drama the physical passions lead the dance.
eu
Horiek dena azaltzen dute.
es
Lo explican todo.
fr
Elles expliquent tout.
en
They explain everything.
eu
Horiek gabe, guztia eroriko litzateke.
es
Sin ellos todo se derrumbar?a.
fr
Sans elles, tout s'?croulerait.
en
Without them all would collapse.
eu
Lear erregea ez litzateke inoiz zorotasunak ematen dion elkarrikuste horretara joanen, Cordelia atzerriratzen eta Edgar kondenatzen duen jestu basatia aurretik izan ez balitz.
es
El rey Lear no ir?a nunca a la cita que le da la locura sin el gesto brutal que destierra a Cordelia y condena a Edgar.
fr
Jamais le roi Lear n'irait au rendez-vous que lui donne la folie sans le geste brutal qui exile Cordelia et condamne Edgar.
en
Never would King Lear keep the appointment set by madness without the brutal gesture that exiles Cordelia and condemns Edgar.
eu
Zuzen da, beraz, tragedia hau erotasunaren zeinupean garatzea.
es
Por lo tanto, es justo que esta tragedia se desarrolle bajo el signo de la demencia.
fr
Il est juste que cette trag?die se d?roule alors sous le signe de la d?mence.
en
It is just that the unfolding of that tragedy should thenceforth be dominated by madness.
eu
Arimak deabruei eta berauen biribilketari eskainiak dira.
es
Las almas se entregan a los demonios y a su zarabanda.
fr
Les ?mes sont livr?es aux d?mons et ? leur sarabande.
en
Souls are given over to the demons and their saraband.
eu
Lau ero baino gutxiago ez behintzat, bata lanbidez, bestea borondatez, azken biak oinazez:
es
No hay menos de cuatro locos, uno por oficio, otro por voluntad y los dos ?ltimos por tormento:
fr
Pas moins de quatre fous, l'un par m?tier, l'autre par volont?, les deux derniers par tourment :
en
No fewer than four madmen:
eu
lau gorputz desordenatu, lau begitarte esanezin, egoera berekoak.
es
cuatro cuerpos desordenados, cuatro rostros indecibles de una misma condici?n.
fr
quatre corps d?sordonn?s, quatre visages indicibles d'une m?me condition.
en
one by trade, another by intention, and the last two through suffering-four disordered bodies, four unutterable aspects of a single condition.
eu
Giza gorputzaren eskala bera ez da aski.
es
La escala misma del cuerpo humano es insuficiente.
fr
L'?chelle m?me du corps humain est insuffisante.
en
The very scale of the human body is inadequate.
eu
Maskara eta koturnoak, makilaia, aurpegia bere oinarrizko elementutan urritzen eta nabarerazten duena, jantzia, gehitzeko eta sinpletzeko, unibertso horrek oro sakrifikatzen dio itxurari, eta begirako besterik ez da egin.
es
Con la m?scara y los coturnos, el maquillaje que reduce y acusa el rostro en sus elementos esenciales, el vestido que exagera y simplifica, este universo lo sacrifica todo a la apariencia y no est? hecho sino para el ojo.
fr
Le masque et les cothurnes, le maquillage qui r?duit et accuse le visage dans ses ?l?ments essentiels, le costume qui exag?re et simplifie, cet univers sacrifie tout ? l'apparence, et n'est fait que pour l'?il.
en
The mask and the buskin, the make-up that reduces and accentuates the face in its essential elements, the costume that exaggerates and simplifies-that universe sacrifices everything to appearance and is made solely for the eye.
eu
Mirari absurdu batez, jakintza gorputzak dakar oraindik.
es
En virtud de un milagro absurdo, es el cuerpo el que sigue proporcionando el conocimiento.
fr
Par un miracle absurde, c'est le corps qui apporte encore la connaissance.
en
Through an absurd miracle, it is the body that also brings knowledge.
eu
Ez nuke behin ere Iago ulertuko, haren papera jokatuz baizik.
es
Nunca comprender?a yo bien a Yago si no lo representase.
fr
Je ne comprendrais jamais bien Iago que si je le jouais.
en
I should never really understand Iago unless I played his part.
eu
Entzun arren, ez dut, halere, bera hartzen, dakusadan unean izan ezik.
es
Por mucho que le oiga, no lo capto sino en el momento en que lo veo.
fr
J'ai beau l'entendre, je ne le saisis qu'au moment o? je le vois.
en
It is not enough to hear him, for I grasp him only at the moment when I see him.
eu
Pertsonaia absurdutik, ondorioz, aktoreak monotonia du, zilueta bakar eta burugogor hori, arrotz eta batera etxetiarra, bere heroi guztietan zehar pasearazten duena.
es
Por consiguiente, el actor tiene la monoton?a, la silueta ?nica, obsesionante, a la vez extra?a y familiar del personaje absurdo que pasea a trav?s de todos sus protagonistas.
fr
Du personnage absurde, l'acteur a par suite la monotonie, cette silhouette unique, ent?tante, ? la fois ?trange et famili?re qu'il prom?ne ? travers tous ses h?ros.
en
Of the absurd character the actor consequently has the monotony, that single, oppressive silhouette, simultaneously strange and familiar, that he carries about from hero to hero.
eu
Hor ere teatro-lan nagusiak tonu-batasun hau zerbitzatzen du.
es
Tambi?n en eso la gran obra teatral sirve a esa unidad de tono.
fr
L? encore la grande ?uvre th??trale sert cette unit? de ton.
en
There, too, the great dramatic work contributes to this unity of tone.
eu
Aktoreak baina, hortxe du kontraesana: berbera eta, halere, hain ugari eta ezberdin, hainbeste arima, gorputz bakarrean laburbildurik.
es
En eso es en lo que el actor se contradice: es ?l mismo y, no obstante, tan diverso, tantas almas resumidas por un solo cuerpo.
fr
C'est l? que l'acteur se contredit-le m?me et pourtant si divers, tant d'?mes r?sum?es par un seul corps.
en
This is where the actor contradicts himself: the same and yet so various, so many souls summed up in a single body.
eu
Baina hori kontraesan absurdua bera da, dena erdietsi eta dena bizi nahi duen gizabanako hori, alferreko saio hori, inora gabeko setakeria hori.
es
Pero es la contradicci?n absurda misma este individuo que quiere alcanzarlo todo y vivirlo todo, esta in?til tentativa, esta obstinaci?n sin alcance.
fr
Mais c'est la contradiction absurde elle-m?me, cet individu qui veut tout atteindre et tout vivre, cette vaine tentative, cet ent?tement sans port?e.
en
Yet it is the absurd contradiction itself, that individual who wants to achieve everything and live everything, that useless attempt, that ineffectual persistence.
eu
Beti kontraesaten dena, ordea, bere baitan batu egiten da.
es
Lo que se contradice siempre se une, no obstante, en ?l.
fr
Ce qui se contredit toujours s'unit pourtant en lui.
en
What always contradicts itself nevertheless joins in him.
eu
Gorputza eta izpiritua biltzen eta elkar besarkatzen duten tokian da bera, hor bigarrena, bere porrotez nekaturik, bere aliaturik zintzoenagana itzultzen delarik.
es
Se halla en ese lugar en que el cuerpo y el esp?ritu se unen y se aprietan, en que el segundo, cansado de sus fracasos, se vuelve hacia su aliado m?s fiel.
fr
Il est ? cet endroit o? le corps et l'esprit se rejoignent et se serrent, o? le second lass? de ses ?checs se retourne vers son plus fid?le alli?.
en
He is at that point where body and mind converge, where the mind, tired of its defeats, turns toward its most faithful ally.
eu
"Eta bedeinkatuak izan bitez, dio Hamletek, odola eta zentzua hain kurioski nahasiak dituztenak, non ez diren, fortunaren erhiak, laket duen zuloan, kantaraz ditzakeen txirulak".
es
"Y benditos sean aquellos-dice Hamlet-cuya sangre y cuyo juicio se mezclan tan curiosamente que no son una flauta en la que el dedo de la fortuna hace sonar el agujero que le place".
fr
" Et b?nis soient ceux, dit Hamlet, dont le sang et le jugement sont si curieusement m?l?s qu'ils ne sont pas fl?te o? le doigt de la fortune fait chanter le trou qui lui pla?t.
en
"And blest are those," says Hamlet, "whose blood and judgment are so well commingled that they are not a pipe for fortune's finger to sound what stop she please."
eu
Nola ez zuen Elizak kondenatuko aktorearengan horrelako iharduera?
es
?C?mo no iba a condenar la Iglesia semejante ejercicio en el actor?
fr
" Comment l'Eglise n'e?t-elle pas condamn? dans l'acteur pareil exercice ?
en
How could the Church have failed to condemn such a practice on the part of the actor?
eu
Hark arte honetan arimen ugaltze heretikoa arbuiatzen zuen, emozioen nabarikeria, patu bakarra bizitzeari uko egiten dion izpirituaren nahikunde harro eta eskandalagarria, neurrigabekeria guztietara amiltzen dena.
es
Repudiaba ella en este arte la multiplicaci?n her?tica de las almas, la org?a de emociones, la pretensi?n escandalosa de un esp?ritu que se niega a no vivir m?s que un destino y se precipita en todas las intemperancias.
fr
Elle r?pudiait dans cet art la multiplication h?r?tique des ?mes, la d?bauche d'?motions, la pr?tention scandaleuse d'un esprit qui se refuse ? ne vivre qu'un destin et se pr?cipite dans toutes les intemp?rances.
en
She repudiated in that art the heretical multiplication of souls, the emotional debauch, the scandalous presumption of a mind that objects to living but one life and hurls itself into all forms of excess.
eu
Haiengan orainaldiaren gustua eta Proteoren garaipen hori gaitzesten zituen, berak irakasten duen guztiaren ukoa izanez.
es
Ella proscrib?a en ellos esa afici?n al presente y ese triunfo de Proteo que son la negaci?n de todo lo que ella ense?a.
fr
Elle proscrivait en eux ce go?t du pr?sent et ce triomphe de Prot?e qui sont la n?gation de tout ce qu'elle enseigne.
en
She proscribed in them that preference for the present and that triumph of Proteus which are the negation of everything she teaches.
eu
Betierekotasuna ez da jokoa.
es
La eternidad no es un juego.
fr
L'?ternit? n'est pas un jeu.
en
Eternity is not a game.
eu
Horren lekuan komedia hobesteko aski zentzugabea den izpirituak salbamendua galdua du.
es
Un esp?ritu lo bastante insensato como para preferir una comedia ya no puede salvarse.
fr
Un esprit assez insens? pour lui pr?f?rer une com?die a perdu son salut.
en
A mind foolish enough to prefer a comedy to eternity has lost its salvation.
eu
"Edonon" eta "beti" artean ez dagoke akordiorik.
es
No hay compromiso entre el "en todas partes" y el "siempre".
fr
Entre " partout " et " toujours ", il n'y a pas de compromis.
en
Between "everywhere" and "forever" there is no compromise.
eu
Horrexegatik sortu ahal ukan du hain lanbide mespreziatu horrek halako istilu izpiritual demasa.
es
De ah? que ese oficio tan despreciado pueda dar lugar a un conflicto espiritual desmesurado.
fr
De l? que ce m?tier si d?pr?ci? puisse donner lieu ? un conflit spirituel d?mesur?.
en
Whence that much maligned profession can give rise to a tremendous spiritual conflict.
eu
"Ardura duena, dio Nietzschek, ez da betiereko bizitza, betiereko bizitasuna baizik".
es
"Lo que importa-dice Nietzsche-no es la vida eterna, sino la eterna vivacidad."
fr
" Ce qui importe, dit Nietzsche, ce n'est pas la vie ?ternelle, c'est l'?ternelle vivacit?.
en
"What matters," said Nietzsche, "is not eternal life but eternal vivacity."
eu
Drama osoa, etzan, aukera honetan datza.
es
Todo el drama est?, en efecto, en esta elecci?n.
fr
" Tout le drame est en effet dans ce choix.
en
All drama is, in fact, in this choice.
eu
Adrienne Lecouvreur-ek, hil-ohean zetzala, aitortu eta jaun hartzeko gogoa ukan zuen, baina ez zion bere lanbideari uko egin nahi izan.
es
Adriana Lecouvreur, en su lecho de muerte, quer?a confesarse y comulgar, pero se neg? a renunciar a su profesi?n.
fr
Adrienne Lecouvreur, sur son lit de mort, voulut bien se confesser et communier, mais refusa d'abjurer sa profession.
en
Adrienne Lecouvreur on her deathbed was willing to confess and receive communion, but refused to abjure her profession.
eu
Hori dela eta, aktoresak, aitorpenaren hobaria galdu zuen.
es
Perdi? con ello el beneficio de la confesi?n.
fr
Elle perdit par l? le b?n?fice de la confession.
en
She thereby lost the benefit of the confession.
eu
Izan ere, zer ote zen hura Jainkoaren aurka bere grina sakonaren aldea hartzea besterik?
es
?Qu? era eso, en efecto, sino ponerse contra Dios en defensa de su propia pasi?n profunda?
fr
Qu'?tait-ce donc en effet, sinon prendre contre Dieu le parti de sa passion profonde ?
en
Did this not amount, in effect, to choosing her absorbing passion in preference to God?
