Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 48 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan ere, zer ote zen hura Jainkoaren aurka bere grina sakonaren aldea hartzea besterik?
es
?Qu? era eso, en efecto, sino ponerse contra Dios en defensa de su propia pasi?n profunda?
fr
Qu'?tait-ce donc en effet, sinon prendre contre Dieu le parti de sa passion profonde ?
en
Did this not amount, in effect, to choosing her absorbing passion in preference to God?
eu
Eta hiltzear ari zen emakume honek, negarrez berak bere artea deitzen zuenari uko egiten errefusatzean, agertokian sekula ukan ez zuen handitasuna erakusten zuen.
es
Y esa mujer agonizante, al negarse con l?grimas en los ojos a renegar del que llamaba su arte, dio pruebas de una grandeza, que jam?s alcanz? en la escena.
fr
Et cette femme ? l'agonie, refusant dans les larmes de renier ce qu'elle appelait son art, t?moignait d'une grandeur que, devant la rampe, elle n'atteignit jamais.
en
And that woman in the death throes refusing in tears to repudiate what she called her art gave evidence of a greatness that she never achieved behind the footlights.
eu
Horixe izan zen haren jokagairik ederrena eta itxuratzeko zailena.
es
Fue su papel m?s hermoso y el m?s dif?cil de representar.
fr
Ce fut son plus beau r?le et le plus difficile ? tenir.
en
This was her finest role and the hardest one to play.
eu
Zeruaren eta fideltasun irrigarriaren artean aukeratzea, bere buruari betierekotasunari baino hoberiztea ala Jainkoagan amiltzea, horixe da norberak bere lekuan jokatu behar duen mendez mendeko tragedia.
es
Elegir entre el cielo y una fidelidad irrisoria, preferirse a la eternidad o abismarse en Dios es la tragedia secular en la que hay que estar en su sitio.
fr
Choisir entre le ciel et une d?risoire fid?lit?, se pr?f?rer ? l'?ternit? ou s'ab?mer en Dieu, c'est la trag?die s?culaire o? il faut tenir sa place.
en
Choosing between heaven and a ridiculous fidelity, preferring oneself to eternity or losing oneself in God is the age-old tragedy in which each must play his part.
eu
Garai hartako komedianteek bazekiten eskomikaturik zeudela.
es
Los comediantes de la ?poca sab?an que estaban excomulgados.
fr
Les com?diens de l'?poque se savaient excommuni?s.
en
The actors of the era knew they were excommunicated.
eu
Lanbide horretan sartzea Infernua hautatzea zen.
es
Ingresar en la profesi?n era elegir el Infierno.
fr
Entrer dans la profession, c'?tait choisir l'Enfer.
en
Entering the profession amounted to choosing Hell.
eu
Eta Elizak haiengan etsairik okerrenak zekuskien.
es
Y la Iglesia los consideraba como sus peores enemigos.
fr
Et l'Eglise discernait en eux ses pires ennemis.
en
And the Church discerned in them her worst enemies.
eu
Literatu batzu haserre daude:
es
Algunos literatos se indignan:
fr
Quelques litt?rateurs s'indignent :
en
A few men of letters protest:
eu
"Baina, Moli?reri azken olioak ukatzea ere!". Baina hori zuzena zen, eta batez ere eskenan hil eta maskarapean dispertsioari eskainiriko bizitza osoa amaitu zuen batentzat.
es
"?C?mo negar a Moliere los ?ltimos sacramentos!" Pero eso era justo y, sobre todo, para ?l, que muri? en escena y termina bajo el disfraz una vida enteramente dedicada a la dispersi?n.
fr
" Eh quoi, refuser ? Moli?re les derniers secours ! " Mais cela ?tait juste et surtout pour celui-l? qui mourut en sc?ne et acheva sous le fard une vie tout enti?re vou?e ? la dispersion.
en
"What! Refuse the last rites to Moliere!" But that was just, and especially in one who died onstage and finished under the actor's make-up a life entirely devoted to dispersion.
eu
Hari buruz jeinua aipatzen da, dena desenkusatzen duena.
es
A prop?sito de ?l se invoca al genio que lo excusa todo.
fr
On invoque ? son propos le g?nie qui excuse tout.
en
In his case genius is invoked, which excuses everything.
eu
Baina jeinuak ez du deus desenkusatzen, berak holakorik egin nahi ez duelako, hain zuzen.
es
Pero el genio no excusa nada, justamente porque se niega a hacerlo.
fr
Mais le g?nie n'excuse rien, justement parce qu'il s'y refuse.
en
But genius excuses nothing, just because it refuses to do so.
eu
Aktoreak, beraz, ongisko zekien zer nolako zigorra zegokion.
es
El actor sab?a, por lo tanto, el castigo que se le promet?a.
fr
L'acteur savait alors quelle punition lui ?tait promise.
en
The actor knew at that time what punishment was in store for him.
eu
Baina zer nolako zentzua izan zezaketen mehatxu zehaztugabe horiek, bizitzak berak gordetzen zion azken gaztiguarekin gonbaraturik?
es
?Pero qu? sentido pod?an tener tan vagas amenazas en comparaci?n con el ?ltimo castigo que le reservaba la vida misma?
fr
Mais quel sens pouvaient avoir de si vagues menaces au prix du ch?timent dernier que lui r?servait la vie m?me ?
en
But what significance could such vague threats have compared to the final punishment that life itself was reserving for him?
eu
Horixe zen berak aldez aurretik frogatzen zuena, bere osoan onetsiz.
es
Era ?ste el que sent?a de antemano y aceptaba completamente.
fr
C'?tait celui-l? qu'il ?prouvait par avance et acceptait dans son entier.
en
This was the one that he felt in advance and accepted wholly.
eu
Aktorearentzat, gizaki absurduarentzat bezala, heriotza goiztiarra erremediagabea da.
es
Para el actor, lo mismo que para el hombre absurdo, una muerte prematura es irreparable.
fr
Pour l'acteur comme pour l'homme absurde, une mort pr?matur?e est irr?parable.
en
To the actor as to the absurd man, a premature death is irreparable.
eu
Ezerk ezin konpentsa dezake berak, hori gabe, ibiliko lituzkeen aurpegi eta mendeen metaketa.
es
Nada puede compensar la suma de los rostros y los siglos que de no ser por ella habr?a recorrido.
fr
Rien ne peut compenser la somme des visages et des si?cles qu'il e?t, sans cela, parcourus.
en
Nothing can make up for the sum of faces and centuries he would otherwise have traversed.
eu
Baina, edonola ere, kontua hiltzea da.
es
Pero, de todos modos, se trata de morir.
fr
Mais de toutes fa?ons, il s'agit de mourir.
en
But in any case, one has to die.
eu
Izan, aktorea nonnahi da, zalantzarik gabe, baina denborak ere hura darabil, eta harengan bere eragina uzten.
es
Pues el actor est?, sin duda, en todas partes pero el tiempo lo arrastra tambi?n y ejerce efecto en ?l.
fr
Car l'acteur est sans doute partout, mais le temps l'entra?ne aussi et fait avec lui son effet.
en
For the actor is doubtless everywhere, but time sweeps him along, too, and makes its impression with him.
eu
Aktorearen patuak zer esan nahi duen ulertzeko, nahikoa da irudimen pixka bat izatea.
es
Basta un poco de imaginaci?n para sentir lo que significa un destino de actor.
fr
Il suffit d'un peu d'imagination pour sentir alors ce que signifie un destin d'acteur.
en
It requires but a little imagination to feel what an actor's fate means.
eu
Bere pertsonaiak denboran moldatzen eta zerrendatzen ditu.
es
Este compone y enumera sus personajes en el tiempo.
fr
C'est dans le temps qu'il compose et ?num?re ses personnages.
en
It is in time that he makes up and enumerates his characters.
eu
Eta horiek meneratzen ere denboran ikasten du.
es
Tambi?n aprende a dominarlos en el tiempo.
fr
C'est dans le temps aussi qu'il apprend ? les dominer.
en
It is in time likewise that he learns to dominate them.
eu
Zenbat eta bizitza ezberdin gehiago bizi, are hobeki bereizten da haiengandik.
es
Cuantas m?s vidas diferentes ha vivido tanto m?s se separa de ellas.
fr
Plus il a v?cu de vies diff?rentes et mieux il se s?pare d'elles.
en
The greater number of different lives he has lived, the more aloof he can be from them.
eu
Eskenarentzat eta munduarentzat hil behar deneko denbora heldu da.
es
Llega un tiempo en que hay que morir en la escena y en el mundo.
fr
Le temps vient o? il faut mourir ? la sc?ne et au monde.
en
The time comes when he must die to the stage and for the world.
eu
Berak bizi izandakoa aurre-aurrean du.
es
Lo que ha vivido est? frente a ?l.
fr
Ce qu'il a v?cu est en face de lui.
en
What he has lived faces him.
eu
Argiro dakusa.
es
Lo ve claramente.
fr
Il voit clair.
en
He sees clearly.
eu
Abentura honek urragarri eta ordezkaezinik zer duen sentitzen du.
es
Siente lo que tiene esa aventura de desgarrador e irremplazable.
fr
Il sent ce que cette aventure a de d?chirant et d'irrempla?able.
en
He feels the harrowing and irreplaceable quality of that adventure.
eu
Badaki, jakin, eta honez gero hil daiteke.
es
Sabe, y ahora puede morir.
fr
Il sait et peut maintenant mourir.
en
He knows and can now die.
eu
Eta komediante zaharrentzat badira erretiro-etxeak.
es
Hay asilos para los comediantes viejos.
fr
Il y a des maisons de retraite pour vieux com?diens.
en
There are homes for aged actors.
eu
KONKISTA
es
La conquista
fr
LA CONQU?TE
en
Conquest
eu
Ez, dio konkistatzaileak, ez uste ekintza maitatzeko pentsatzen desikasi behar izan dudanik.
es
"No-dice el conquistador-, no cre?is que para amar la acci?n haya tenido que 'desaprender' a pensar.
fr
" Non, dit le conqu?rant, ne croyez pas que pour aimer l'action, il m'ait fallu d?sapprendre ? penser.
en
"No," says the conqueror, "don't assume that because I love action I have had to forget how to think.
eu
Aitzitik, sinesten dudana ezin hobeki defini dezaket. Izan ere, hori indarraz sinesten dut, eta ikusi, bista egiazko eta argiaz dakusat nik.
es
Por el contrario, puedo definir perfectamente lo que creo, pues lo creo con fuerza y lo veo con una visi?n cierta y clara."
fr
Je puis parfaitement au contraire d?finir ce que je crois. Car je le crois avec force et je le vois d'une vue certaine et claire.
en
On the contrary I can throughly define what I believe. For I believe it firmly and I see it surely and clearly.
eu
Mesfida zaitezte hauxe diotenez:
es
Desconfiad de quienes dicen:
fr
M?fiez-vous de ceux qui disent :
en
Beware of those who say:
eu
"Hori ongiegi dakit, adierazi ahal izateko". Hori ezin badute egin, ez dakitelako besterik ez da, edo, bestela, nagikeriaz, azalean gelditu direlako.
es
"Conozco esto demasiado bien para que pueda expresarlo." Pues si no pueden es porque no lo saben o porque por pereza se han limitado a la corteza.
fr
" Ceci, je le sais trop pour pouvoir l'exprimer. " Car s'ils ne le peuvent, c'est qu'ils ne le savent pas ou que, par paresse, ils se sont arr?t?s ? l'?corce.
en
'I know this too well to be able to express it.' For if they cannot do so, this is because they don't know it or because out of laziness they stopped at the outer crust.
eu
Ez dut eritzi askorik.
es
Yo no tengo muchas opiniones.
fr
Je n'ai pas beaucoup d'opinions.
en
"I have not many opinions.
eu
Bizitzaren azkenean gizakia konturatzen da urteak eman dituela egia bakarra seguratzen.
es
Al final de una vida, el hombre se da cuenta de que ha pasado a?os tratando de confirmarse una sola verdad.
fr
A la fin d'une vie, l'homme s'aper?oit qu'il a pass? des ann?es ? s'assurer d'une seule v?rit?.
en
At the end of a life man notices that he has spent years becoming sure of a single truth.
eu
Baina bat bakarra, begien bistakoa baldin bada, aski da existentzia bat gidatzeko.
es
Pero una sola, si es evidente, basta para orientar una existencia.
fr
Mais une seule, si elle est ?vidente, suffit ? la conduite d'une existence.
en
But a single truth, if it is obvious, is enough to guide an existence.
eu
Nik neuk, gizabanakoari buruz zerbait esan beharra dut benetan.
es
En lo que a m? respecta, tengo decididamente algo que decir sobre el individuo.
fr
Pour moi, j'ai d?cid?ment quelque chose ? dire sur l'individu.
en
As for me, I decidedly have something to say about the individual.
eu
Horretaz garrazki mintzatu behar da, eta, behar izanez gero, mesprezio komenigarriaz ere bai.
es
Se debe hablar de ?l con rudeza y, si es necesario, con el desprecio conveniente.
fr
C'est avec rudesse qu'on doit en parler et, s'il le faut, avec le m?pris convenable.
en
One must speak of him bluntly and, if need be, with the appropriate contempt.
eu
Gizakia gehiago da gizaki ixiltzen dituen gauzengatik esaten dituenengatik baino.
es
Un hombre lo es m?s por las cosas que calla que por las que dice.
fr
Un homme est plus un homme par les choses qu'il tait que par celles qu'il dit.
en
"A man is more a man through the things he keeps to himself than through those he says.
eu
Bada anitz gauza nik ixilduko dudanik.
es
Son muchas las que yo voy a callar.
fr
Il y en a beaucoup que je vais taire.
en
There are many that I shall keep to myself.
eu
Baina zinez uste dut gizabanakoari eritzi dioten guztiek guk baino askoz ere esperientzia txikiagoa ukan dutela beren erizpena oinarritzeko.
es
Pero creo firmemente que todos los que han juzgado al individuo lo han hecho con mucha menos experiencia que nosotros para fundamentar su juicio.
fr
Mais je crois fermement que tous ceux qui ont jug? de l'individu l'ont fait avec beaucoup moins d'exp?rience que nous pour fonder leur jugement.
en
But I firmly believe that all those who have judged the individual have done so with much less experience than we on which to base their judgment.
eu
Adimenak, adimen hunkigarriak, beharbada igarri egin du konstatatu behar zena.
es
La inteligencia, la conmovedora inteligencia ha presentido, quiz?, lo que hab?a que comprobar.
fr
L'intelligence, l'?mouvante intelligence a pressenti peut-?tre ce qu'il fallait constater.
en
The intelligence, the stirring intelligence perhaps foresaw what it was essential to note.
eu
Baina garaiak, beroren hondakinek eta odolak ebidentziez betetzen gaituzte.
es
Pero la ?poca, sus ruinas y su sangre nos llenan de evidencias.
fr
Mais l'?poque, ses ruines et son sang nous comblent d'?vidences.
en
But the era, its ruins, and its blood overwhelm us with facts.
eu
Aintzinateko herriek, eta oraintsukoek ere bai, gure makina-arorarte, gizartearen eta gizabanakoaren bertuteen balantzea egitea zuten, ea zeinek zein zerbitzatu behar zuen bilatuz.
es
A los pueblos antiguos, y tambi?n a los m?s recientes hasta nuestra era maquinal, les era posible parangonar las virtudes de la sociedad y del individuo, averiguar cu?l de ellos deb?a servir al otro.
fr
Il ?tait possible ? des peuples anciens, et m?me aux plus r?cents jusqu'? notre ?re machinale, de mettre en balance les vertus de la soci?t? et de l'individu, de chercher lequel devait servir l'autre.
en
It was possible for ancient nations, and even for more recent ones down to our machine age, to weigh one against the other the virtues of society and of the individual, to try to find out which was to serve the other.
eu
Hori horrela izan zitekeen, aurrenik, giza bihotzaren aberrazio euskor horri esker, zeinen arauera gizakiak mundura zerbitzariak edo zerbitzatuak izateko jaio baitira.
es
Eso era posible, ante todo, en virtud de esa aberraci?n tenaz del coraz?n del hombre seg?n la cual los seres fueron puestos en el mundo para servir o para ser servidos.
fr
Cela ?tait possible d'abord, en vertu de cette aberration tenace au c?ur de l'homme et selon quoi les ?tres ont ?t? mis au monde pour servir ou ?tre servis.
en
To begin with, that was possible by virtue of that stubborn aberration in man's heart according to which human beings were created to serve or be served.
eu
Hori oraino horrela izan zitekeen, ez gizarteak ez eta gizabanakoak ere, gauzak egiten beren jakite osoa oraindik erakutsi ez zutelako.
es
Eso era a?n posible porque ni la sociedad ni el individuo hab?an mostrado toda su habilidad.
fr
Cela ?tait encore possible parce que ni la soci?t? ni l'individu n'avaient encore montr? tout leur savoir-faire.
en
In the second place, it was possible because neither society nor the individual had yet revealed all their ability.
eu
Flandriako gerra odoltsuen bihotzean jaioriko holandar pintatzaileen maisulanen aurrean, izpiritu onak ikusi ditut miretsirik, eta Hogeita Hamar Urteetako Gerra ikaragarriaren baitan heziriko Silesiar mistikoen otoitzekin hunkituak ere bai.
es
He visto a personas agudas maravillarse ante las obras de arte de los pintores holandeses nacidos durante las sangrientas guerras de Flandes, conmoverse ante las oraciones de los m?sticos silesianos formados en la guerra espantosa de los Treinta A?os.
fr
J'ai vu de bons esprits s'?merveiller des chefs-d'oeuvre des peintres hollandais n?s au mur des sanglantes guerres de Flandre, s'?mouvoir aux oraisons des mystiques sil?siens ?lev?es au sein de l'affreuse guerre de Trente Ans.
en
"I have seen bright minds express astonishment at the masterpieces of Dutch painters born at the height of the bloody wars in Flanders, be amazed by the prayers of Silesian mystics brought up during the frightful Thirty Years' War.
eu
Haien begien harridurarako, betiereko balioek igeri egiten dute mendeetako nahasteen gainetik.
es
Los valores eternos sobrenadan, ante sus ojos asombrados, por encima de los tumultos seculares.
fr
Les valeurs ?ternelles surnagent ? leurs yeux ?tonn?s au-dessus des tumultes s?culiers.
en
Eternal values survive secular turmoils before their astonished eyes.
eu
Baina harez gero denbora joan da.
es
Pero el tiempo ha corrido desde entonces.
fr
Mais le temps depuis a march?.
en
But there has been progress since.
eu
Gaurko pintatzaileak lasaitasun hura gabe geldituak dira.
es
Los pintores actuales carecen de esa serenidad.
fr
Les peintres d'aujourd'hui sont priv?s de cette s?r?nit?.
en
The painters of today are deprived of such serenity.
eu
Sortzaileak behar duen bihotz hori barruan badute ere, bihotz lehorra esan nahi dut, horrek ez du ezertarako balio, mundu guztia, eta saindua bera ere bai, mobilizaturik dagoelako.
es
Aunque en el fondo tengan el coraz?n que necesita el creador, quiero decir un coraz?n seco, no les sirve de nada, pues todo el mundo, y el santo mismo, est? movilizado.
fr
M?me s'ils ont au fond le c?ur qu'il faut au cr?ateur, je veux dire un c?ur sec, il n'est d'aucun emploi, car tout le monde et le saint lui-m?me est mobilis?.
en
Even if they have basically the heart the creator needs-I mean the closed heart-it is of no use; for everyone, including the saint himself, is mobilized.
aurrekoa | 48 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus