Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 48 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
deabruari egiten zion dei eta heriotza eskatzen.
es
llamaba al diablo y le ped?a la muerte.
fr
il appelait le diable et lui demandait la mort.
en
he was calling on the devil and asking him for death.
eu
Hura gainditzeko era bat zen.
es
Era una manera de superarla.
fr
C'?tait une fa?on de la surmonter.
en
This was a way of overcoming it.
eu
Eta hori ere Mendebaldeak oso berea duen kuraiaren marka da, herioak ohoratua dela uste duen lekuak hain itsusiak bihurtuz.
es
Y es tambi?n una se?al de valor propia del Occidente haber hecho tan espantosos los lugares donde la muerte se cree honrada.
fr
Et c'est encore une marque de courage propre ? l'Occident que d'avoir rendu si affreux les lieux o? la mort se croit honor?e.
en
And it is likewise a mark of courage characteristic of the Occident to have made so ugly the places where death thinks itself honored.
eu
Jazarriaren unibertsoan herioak injustizia goresten du.
es
En el universo del rebelde la muerte exalta a la injusticia.
fr
Dans l'univers du r?volt?, la mort exalte l'injustice.
en
In the rebel s universe, death exalts injustice.
eu
Berau da abusu nagusiena.
es
Es el abuso supremo.
fr
Elle est le supr?me abus.
en
It is the supreme abuse.
eu
Beste zenbaitzuk, amore eman gabe ere, betierekoa hautatu eta mundu honetako lilura salatu dute.
es
Otros, tambi?n sin transigir, han elegido lo eterno y denunciado la ilusi?n de este mundo.
fr
D'autres, sans transiger non plus, ont choisi l'?ternel et d?nonc? l'illusion de ce monde.
en
"Others, without compromising either, have chosen the eternal and denounced the illusion of this world.
eu
Haien hilerriek irribarre egiten dute lore-eta txori-multzoen artean.
es
Sus cementerios sonr?en entre una multitud de flores y p?jaros.
fr
Leurs cimeti?res sourient au milieu d'un peuple de fleurs et d'oiseaux.
en
Their cemeteries smile amid numerous flowers and birds.
eu
Hau ongi doakio konkistatzaileari, eta gaitzetsi duenaren irudi argia eskaintzen dio.
es
Eso conviene al conquistador y le da la imagen clara de lo que ?l ha rechazado.
fr
Cela convient au conqu?rant et lui donne l'image claire de ce qu'il a repouss?.
en
That suits the conqueror and gives him a clear image of what he has rejected.
eu
Berak, ordea, burdina beltzezko hesia aukeratu du edo izenik gabeko hobia.
es
Ha elegido, por el contrario, la cerca de palastro o la fosa an?nima.
fr
Il a choisi au contraire l'entourage de fer noir ou la fosse anonyme.
en
He has chosen, on the contrary, the black iron fence or the potter's field.
eu
Batzutan, heriotza propioaz halako irudia izanda bizi daitezkeen izpirituen aurrean, betierekoaren gizakietarik onenak kontsiderazioz eta urrikiz beteriko ikarak astintzen ditu.
es
Los mejores entre los hombres de lo eterno se sienten a veces presa de un espanto lleno de consideraci?n y de piedad ante esp?ritus que pueden vivir con semejante imagen de su muerte.
fr
Les meilleurs parmi les hommes de l'?ternel se sentent pris quelquefois d'un effroi plein de consid?ration et de piti? devant des esprits qui peuvent vivre avec une pareille image de leur mort.
en
The best among the men of God occasionally are seized with fright mingled with consideration and pity for minds that can live with such an image of their death.
eu
Baina, halere, izpiritu horiek hortik beren indarra eta justifikazioa ateratzen dute.
es
Sin embargo, esos hombres sacan de ella su fuerza y su justificaci?n.
fr
Mais pourtant ces esprits en tirent leur force et leur justification.
en
Yet those minds derive their strength and justification from this.
eu
Geure patua aurrean dugu, eta berori da guk sorterakartzen duguna. Hor harrokeriak munta txikiagoa du gure nora gabeko egoerak baino.
es
Nuestro destino est? frente a nosotros y lo desafiamos, menos por orgullo que por la conciencia que tenemos de nuestra condici?n intrascendente.
fr
Notre destin est en face de nous et c'est lui que nous provoquons. Moins par orgueil que par conscience de notre condition sans port?e.
en
Our fate stands before us and we provoke him. Less out of pride than out of awareness of our ineffectual condition.
eu
Geu ere, inoiz geure buruaz urrikaltzen gara.
es
Tambi?n nosotros nos compadecemos a veces de nosotros mismos.
fr
Nous aussi, nous avons parfois piti? de nous-m?mes.
en
We, too, sometimes feel pity for ourselves.
eu
Hauxe da onesgarria iruditzen zaigun gupida bakarra:
es
Es la ?nica compasi?n que nos parece aceptable:
fr
C'est la seule compassion qui nous semble acceptable :
en
It is the only compassion that seems acceptable to us:
eu
agian zuek ia-ia ulertzen ez duzuen sentimendua dateke, eta kuraiarik gabea irudi dakizueke.
es
un sentimiento que quiz? no comprend?is y que os parece poco viril.
fr
un sentiment que peut-?tre vous ne comprenez gu?re et qui vous semble peu viril.
en
a feeling that perhaps you hardly understand and that seems to you scarcely virile.
eu
Halere, hori beren baitan frogatzen dutenak gutariko ausartenak dira.
es
Sin embargo, lo experimentan los m?s audaces de entre nosotros.
fr
Pourtant ce sont les plus audacieux d'entre nous qui l'?prouvent.
en
Yet the most daring among us are the ones who feel it.
eu
Baina zoliei kuraios deitzen diegu, eta argikusmenetik aldentzen gaituen indarrik ez dugu nahi.
es
Pero nosotros llamamos viriles a los l?cidos y no queremos una fuerza que se separe de la clarividencia.
fr
Mais nous appelons virils les lucides et nous ne voulons pas d'une force qui se s?pare de la clairvoyance.
en
But we call the lucid ones virile and we do not want a strength that is apart from lucidity."
eu
Behin eta berriro ere, irudi hauek ez dute moralik proposatzen, ez eta epaiketarik harrerazten ere:
es
Diremos una vez m?s que estas im?genes no proponen moralejas ni implican juicios:
fr
Encore une fois ce ne sont pas des morales que ces images proposent et elles n'engagent pas de jugements :
en
Let me repeat that these images do not propose moral codes and involve no judgments:
eu
diseinuak dira.
es
son dise?os.
fr
ce sont des dessins.
en
they are sketches.
eu
Bizitzeko tankera bat besterik ez dute itxuratzen.
es
Simbolizan ?nicamente un estilo de vida.
fr
Ils figurent seulement un style de vie.
en
They merely represent a style of life.
eu
Maitatzailea, komediantea edo abenturaria absurduaren jokoan ari dira.
es
El amante, el comediante o el aventurero encarnan lo absurdo.
fr
L'amant, le com?dien ou l'aventurier jouent l'absurde.
en
The lover, the actor, or the adventurer plays the absurd.
eu
Baina, era berean, nahi ukanez gero, kastuak, funtzionariak edo errepublikako lehendakariak ere gauza bera egin dezakete.
es
Pero tambi?n, si lo quieren, el casto, el funcionario o el presidente de la rep?blica.
fr
Mais aussi bien s'ils le veulent, le chaste, le fonctionnaire ou le pr?sident de la r?publique.
en
But equally well, if he wishes, the chaste man, the civil servant, or the president of the Republic.
eu
Horretarako nahikoa da jakitea eta ezertxo ere ez maskaratzea.
es
Basta con saber y no ocultar nada.
fr
Il suffit de savoir et de ne rien masquer.
en
It is enough to know and to mask nothing.
eu
Italiako museoetan batzutan pantaila pintatu txikiak aurkitzen dira, apezek kondenatuen aurpegien aurrean, urkamendia ezkutatzeko, jartzen zituztenak.
es
En los museos italianos se encuentran a veces peque?as pantallas pintadas que el sacerdote manten?a ante la vista de los condenados para ocultarles el cadalso.
fr
Dans les mus?es italiens, on trouve quelquefois de petits ?crans peints que le pr?tre tenait devant les visages des condamn?s pour leur cacher l'?chafaud.
en
In Italian museums are sometimes found little painted screens that the priest used to hold in front of the face of condemned men to hide the scaffold from them.
eu
Jauziak, bere forma guztietan, jainkotasun edo betierekoagana amiltzeak, egunerokoaren edo ideiaren liluretara abandonatzeak, pantaila horiek guztiok absurdua ezkutatzen dute.
es
El salto en todas sus formas, la precipitaci?n a lo divino o a lo eterno, el abandono a las ilusiones de lo cotidiano o de la idea son otras tantas pantallas que ocultan lo absurdo.
fr
Le saut sous toutes ses formes, la pr?cipitation dans le divin ou l'?ternel, l'abandon aux illusions du quotidien ou de l'id?e, tous ces ?crans cachent l'absurde.
en
The leap in all its forms, rushing into the divine or the eternal, surrendering to the illusions of the everyday or of the idea-all these screens hide the absurd.
eu
Badira baina, pantailarik gabeko funtzionariak ere, eta horiexez nahi dut mintzatu.
es
Pero hay funcionarios sin pantalla y quiero hablar de ellos.
fr
Mais il y a des fonctionnaires sans ?cran et ce sont eux dont je veux parler.
en
But there are civil servants without screens, and they are the ones of whom I mean to speak.
eu
Puntarengoenak hautatu ditut.
es
He elegido a los m?s extremados.
fr
J'ai choisi les plus extr?mes.
en
I have chosen the most extreme ones.
eu
Maila horretan absurduak errege-boterea ematen die.
es
En esa situaci?n lo absurdo les da un poder real.
fr
? ce degr?, l'absurde leur donne un pouvoir royal.
en
At this level the absurd gives them a royal power.
eu
Egia da printze horiek erresumarik gabeak direla. Baina abantaila hau dute beste batzuren gainean, hots, badakitela erregetza guztiak lilurazkoak direla.
es
Es cierto que esos pr?ncipes no tienen reino, pero tienen sobre los otros la segura ventaja de saber que todos los reinos son ilusorios.
fr
Il est vrai que ces princes sont sans royaume. Mais ils ont cet avantage sur d'autres qu'ils savent que toutes les royaut?s sont illusoires.
en
It is true that those princes are without a kingdom. But they have this advantage over others: they know that all royalties are illusory.
eu
Badakite, jakin, horra haien handitasun osoa, eta alferrik da zoritxar ezkutuaz edo desilusioaren errautsez mintzatu nahi izatea.
es
Saben, eso constituye toda su grandeza, y es in?til que se quiera hablar a su respecto de desdicha oculta o de las cenizas de la desilusi?n.
fr
Ils savent, voil? toute leur grandeur, et c'est en vain qu'on veut parler ? leur propos de malheur cach? ou des cendres de la d?sillusion.
en
They know that is their whole nobility, and it is useless to speak in relation to them of hidden misfortune or the ashes of disillusion.
eu
Esperantzaz gabeturik egotea ez da desesperatzea.
es
Estar privado de esperanza no es desesperar.
fr
Etre priv? d'espoir, ce n'est pas d?sesp?rer.
en
Being deprived of hope is not despairing.
eu
Lurreko garrek zeruko lurrinek beste balio dute.
es
Las llamas de la tierra valen tanto como los perfumes celestes.
fr
Les flammes de la terre valent bien les parfums c?lestes.
en
The flames of earth are surely worth celestial perfumes.
eu
Ez nik ez inork ahal ditzakegu haiek hemen juzka.
es
Ni yo ni nadie podemos juzgarlos aqu?.
fr
Ni moi ni personne ne pouvons ici les juger.
en
Neither I nor anyone can judge them here.
eu
Ez dute hobeak izan nahi, kontsekuente izaten ahalegintzen dira.
es
No tratan de ser mejores, sino de ser consecuentes.
fr
Ils ne cherchent pas ? ?tre meilleurs, ils tentent d'?tre cons?quents.
en
they are attempting to be consistent.
eu
Jakintsu hitza, duenaz bizi den eta ez duenaz espekulatzen ez dabilen gizakiari baldin badagokio, orduan horiek jakintsuak dira.
es
Si la palabra sabio se aplica al hombre que vive de lo que tiene, sin especular sobre lo que no tiene, esos son hombres sabios.
fr
Si le mot sage s'applique ? l'homme qui vit de ce qu'il a, sans sp?culer sur ce qu'il n'a pas, alors ceux-l? sont des sages.
en
If the term "wise man" can be applied to the man who lives on what he has without speculating on what he has not, then they are wise men.
eu
Haietako batek,-konkistatzaile, baina izpirituaren mundukoa, Don Juan, baina jakintzarena, komediante, baina adimenarena izanez-beste edozeinek baino hobeki daki:
es
Uno de ellos, conquistador, pero del esp?ritu; Don Juan, pero del conocimiento;
fr
L'un d'eux, conqu?rant, mais parmi l'esprit, Don Juan mais de la connaissance, com?dien mais de l'intelligence, le sait mieux que quiconque :
en
One of them, a conqueror but in the realm of mind, a Don Juan but of knowledge, an actor but of the intelligence, knows this better than anyone:
eu
"Ez da inola ere pribilegiorik merezi izaten ez lur gainean ez eta zeruan ere, norbere ardi-goxotasun kuttuna hobezintasuneraino eraman denean:
es
comediante, pero de la inteligencia, lo sabe mejor que nadie. No se merece en modo alguno un privilegio en la tierra y en el cielo cuando se ha llevado la querida y peque?a mansedumbre de carnero hasta la perfecci?n:
fr
" On ne m?rite nullement un privil?ge sur terre et dans le ciel lorsqu'on a men? sa ch?re petite douceur de mouton jusqu'? la perfection :
en
"You nowise deserve a privilege on earth and in heaven for having brought to perfection your dear little meek sheep;
eu
horrela, kasurik onenean ere, berdin-berdin segitzen da arditxo irrigarria izaten, bere adarrekin eta ezer besterik gabe-bere harrokeriak ez duela leherrerazten eta bere epaile-jarrerek ez dutela eskandalurik sorterazten onarturik ere".
es
no por ello se deja de seguir siendo, en el mejor caso, un querido carnerito rid?culo con cuernos y nada m?s, aun admitiendo que no se reviente de vanidad y que no se provoque el esc?ndalo con sus actitudes de juez.
fr
on n'en continue pas moins ? ?tre au meilleur cas un cher petit mouton ridicule avec des cornes et rien de plus-en admettant m?me que l'on ne cr?ve pas de vanit? et que l'on ne provoque pas de scandale par ses attitudes de juge. "
en
you nonetheless continue to be at best a ridiculous dear little sheep with horns and nothing more-even supposing that you do not burst with vanity and do not create a scandal by posing as a judge."
eu
Edonola ere, arrazoiketa absurduari aurpegiera arraitsuagoak itzuli beharra zegoen.
es
En todo caso, era necesario restituir al razonamiento absurdo rostros m?s ardientes.
fr
Il fallait en tout cas restituer au raisonnement absurde des visages plus chaleureux.
en
In any case, it was essential to restore to the absurd reasoning more cordial examples.
eu
Irudimenak beste anitz ere erants diezazkioke, denborari eta erbesteratzeari gogorki atxekiak, etorkizunik eta ahulezia gabeko unibertso baten neurrira bizitzen dakitenak, berauek ere.
es
La imaginaci?n puede a?adirle otros muchos, fijados en el tiempo y el destierro, que saben tambi?n vivir de acuerdo con un universo sin porvenir y sin debilidad.
fr
L'imagination peut en ajouter beaucoup d'autres, riv?s au temps et ? l'exil, qui savent aussi vivre ? la mesure d'un univers sans avenir et sans faiblesse.
en
The imagination can add many others, inseparable from time and exile, who likewise know how to live in harmony with a universe without future and without weakness.
eu
Mundu absurdu eta jainko gabe hau, orduan, argi pentsatzen duten eta gehiago espero ez duten gizakiez populatzen da.
es
Este mundo absurdo y sin dios se puebla entonces con hombres que piensan con claridad y ya no esperan.
fr
Ce monde absurde et sans dieu se peuple alors d'hommes qui pensent clair et n'esp?rent plus.
en
This absurd, godless world is, then, peopled with men who think clearly and have ceased to hope.
eu
Eta ez naiz oraindik pertsonaiarik absurduenaz mintzatu, sortzaileaz alegia.
es
Y todav?a no he hablado del m?s absurdo de los personajes, que es el creador.
fr
Et je n'ai pas encore parl? du plus absurde des personnages qui est le cr?ateur.
en
And I have not yet spoken of the most absurd character, who is the creator.
eu
SORKUNTZA ABSURDUA
es
LA CREACI?N ABSURDA
fr
LA CR?ATION ABSURDE
en
Absurd Creation
eu
FILOSOFIA ETA ELABERRIA
es
Filosof?a y novela
fr
PHILOSOPHIE ET ROMAN
en
Philosophy and Fiction
eu
Absurduaren aire zikoitzean mantenduriko bizitza hauek guztiok ez lukete hor iraunen, pentsaera sakon eta etengaberen batek bere indarraz eutsiko ez balie.
es
Todas estas vidas mantenidas en el aire avaro de lo absurdo no podr?an sostenerse sin alg?n pensamiento profundo y constante que las anime con su fuerza.
fr
Toutes ces vies maintenues dans l'air avare de l'absurde ne sauraient se soutenir sans quelque pens?e profonde et constante qui les anime de sa force.
en
All those lives maintained in the rarefied air of the absurd could not persevere without some profound and constant thought to infuse its strength into them.
eu
Hemen ere, hori ezin izan daiteke fideltasunezko sentimendu berezi bat besterik.
es
Tambi?n en esto s?lo puede tratarse de un singular sentimiento de fidelidad.
fr
Ici m?me ce ne peut ?tre qu'un singulier sentiment de fid?lit?.
en
Right here, it can be only a strange feeling of fidelity.
eu
Ikusi izan dira gizaki kontzienteak beren egitekoa gerrarik zentzugabeenean betetzen, kontraesanetan zeudela uste izan gabe.
es
Se ha visto a hombres conscientes cumplir su tarea en medio de las guerras m?s est?pidas sin creerse en contradicci?n.
fr
On a vu des hommes conscients accomplir leur t?che au milieu des plus stupides des guerres sans se croire en contradiction.
en
Conscious men have been seen to fulfill their task amid the most stupid of wars without considering themselves in contradiction.
eu
Kontua zen ezertatik ere ez itzurtzea.
es
Es que se trataba de no eludir nada.
fr
C'est qu'il s'agissait de ne rien ?luder.
en
This is because it was essential to elude nothing.
eu
Bada, honetara, munduaren absurdutasunari eusteko zorion metafisikoa.
es
Hay una felicidad metaf?sica en la defensa de la absurdidad del mundo.
fr
Il y a ainsi un bonheur m?taphysique ? soutenir l'absurdit? du monde.
en
There is thus a metaphysical honor in enduring the world's absurdity.
eu
Konkista edo jokoa, kontaezineko maitasuna, jazarkuntza absurdua, horiexek dira gizaki horrek bere duintasunari egiten dizkion omenaldiak, gizakia aldez aurretik garaitua den kanpainan.
es
La conquista o el juego, el amor innumerable, la rebeli?n absurda son homenajes que el hombre tributa a su dignidad en una campa?a en la que est? vencido de antemano.
fr
La conqu?te ou le jeu, l'amour innombrable, la r?volte absurde, ce sont des hommages que l'homme rend ? sa dignit? dans une campagne o? il est d'avance vaincu,
en
Conquest or play-acting, multiple loves, absurd revolt are tributes that man pays to his dignity in a campaign in which he is defeated in advance.
aurrekoa | 48 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus