Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992
)
eu
Konkista edo jokoa, kontaezineko maitasuna, jazarkuntza absurdua, horiexek dira gizaki horrek bere duintasunari egiten dizkion omenaldiak, gizakia aldez aurretik garaitua den kanpainan.
es
La conquista o el juego, el amor innumerable, la rebeli?n absurda son homenajes que el hombre tributa a su dignidad en una campa?a en la que est? vencido de antemano.
fr
La conqu?te ou le jeu, l'amour innombrable, la r?volte absurde, ce sont des hommages que l'homme rend ? sa dignit? dans une campagne o? il est d'avance vaincu,
en
Conquest or play-acting, multiple loves, absurd revolt are tributes that man pays to his dignity in a campaign in which he is defeated in advance.
eu
Kontua, burrukaren erregelarekiko leial izatea besterik ez da.
es
Se trata solamente de ser fiel a la regla del combate.
fr
Il s'agit seulement d'?tre fid?le ? la r?gle du combat.
en
It is merely a matter of being faithful to the rule of the battle.
eu
Pentsaera hori nahikoa izan daiteke izpiritu bat elikatzeko:
es
Este pensamiento puede bastar para alimentar a un hombre:
fr
Cette pens?e peut suffire ? nourrir un esprit :
en
That thought may suffice to sustain a mind;
eu
horrek zibilizazio osoei eutsi die, eta orain ere eusten.
es
ha sostenido y sostiene a civilizaciones enteras.
fr
elle a soutenu et soutient des civilisations enti?res.
en
it has supported and still supports whole civilizations.
eu
Ez zaio gerrari uko egiten.
es
No se niega la guerra.
fr
On ne nie pas la guerre.
en
War cannot be negated.
eu
Hartatik hil edo bizi egin behar da.
es
Hay que morir o vivir de ella.
fr
Il faut en mourir ou en vivre.
en
One must live it or die of it.
eu
Gauza bera absurduaz ere:
es
Lo mismo sucede con lo absurdo:
fr
il s'agit de respirer avec lui ;
en
So it is with the absurd:
eu
kontua da harekin arnasa egitea; haren lekzioak ezagutu eta haien mamia berraurkitzea.
es
se trata de respirar con ?l, de reconocer sus lecciones y de volver a encontrar su carne.
fr
de reconnaitre ses le?ons et de retrouver leur chair.
en
it is a question of breathing with it, of recognizing its lessons and recovering their flesh.
eu
Ikuspegi horretatik poz absurdu bikainena sorkuntza da.
es
A este respecto, el goce absurdo por excelencia es la creaci?n.
fr
? cet ?gard, la joie absurde par excellence, c'est la cr?ation.
en
In this regard the absurd joy par excellence is creation.
eu
"Artea eta artea besterik ez, dio Nietzschek, artea dugu egiatik ez hiltzeko".
es
"El arte y nada m?s que el arte-dice Nietzsche-. Tenemos el arte para no morir de la verdad."
fr
" L'art et rien que l'art, dit Nietzsche, nous avons l'art pour ne point mourir de la v?rit?. "
en
"Art and nothing but art," said Nietzsche; "we have art in order not to die of the truth."
eu
Deskribatzen eta modu askotan sentierazten saiatzen naizen esperientzian, segurua da oinaze bat sortzen dela beste bat hil den lekuan.
es
En la experiencia que trato de describir y hacer sentir de muchos modos surge ciertamente un tormento all? donde muere otro.
fr
Dans l'exp?rience que je tente de d?crire et de faire sentir sur plusieurs modes, il est certain qu'un tourment surgit l? o? en meurt un autre.
en
In the experience that I am attempting to describe and to stress on several modes, it is certain that a new torment arises wherever another dies.
eu
Ahanzturaren umekeriazko bilaketa, asebetetzearen deia honez gero oihartzunik gabeak dira.
es
La busca pueril del olvido, el llamamiento de la satisfacci?n no hallan ahora eco.
fr
La recherche pu?rile de l'oubli, l'appel de la satisfaction sont maintenant sans ?cho.
en
The childish chasing after forgetfulness, the appeal of satisfaction are now devoid of echo.
eu
Baina gizakiak munduaren aurrean mantentzen duen tentsio etengabeak, dena hartzera bultzatzen duen zorabio ordenatuak bestelako sukarra uzten diote.
es
Pero la tensi?n constante que mantiene el hombre frente al mundo, el delirio ordenado que le impulsa a acoger todo le dejan otra fiebre.
fr
Mais la tension constante qui maintient l'homme en face du monde, le d?lire ordonn? qui le pousse ? tout accueillir lui laissent une autre fi?vre.
en
But the constant tension that keeps man face to face with the world, the ordered delirium that urges him to be receptive to everything leave him another fever.
eu
Unibertso horretan, hortaz, obra da norbere kontzientzia gorde eta hor abenturak finkatzeko aukera bakarra.
es
En este universo es la obra la ?nica probabilidad de mantener la propia conciencia y de fijar en ella las aventuras.
fr
Dans cet univers, l'?uvre est alors la chance unique de maintenir sa conscience et d'en fixer les aventures.
en
In this universe the work of art is then the sole chance of keeping his consciousness and of fixing its adventures.
eu
Sortzea, bi aldiz bizitzea da.
es
Crear es vivir dos veces.
fr
Cr?er, c'est vivre deux fois.
en
Creating is living doubly.
eu
Prousten haztamukako bilaketa antsiatsuak, haren lore, tapiz eta hersturen bilduma zehatzak ez dute besterik esan nahi.
es
La b?squeda titubeante y ansiosa de un Proust, su meticulosa colecci?n de flores, de tapices y de angustias no significan otra cosa.
fr
La recherche t?tonnante et anxieuse d'un Proust, sa m?ticuleuse collection de fleurs, de tapisseries et d'angoisses ne signifient rien d'autre.
en
The groping, anxious quest of a Proust, his meticulous collecting of flowers, of wallpapers, and of anxieties, signifies nothing else.
eu
Aldi berean, horrek ez du ondorio handiagorik sortze etengabe eta estimagaitzak baino, hor beren bizitzako egun guztietan komediantea, konkistatzailea eta gizaki absurdu guztiak enplegatzen direlarik.
es
Al mismo tiempo, no tiene m?s alcance que la creaci?n continua e inapreciable a la que se entregan durante todos los d?as de su vida el comediante, el conquistador y todos los hombres absurdos.
fr
En m?me temps, elle n'a pas plus de port?e que la cr?ation continue et inappr?ciable ? quoi se livrent tous les jours de leur vie, le com?dien, le conqu?rant et tous les hommes absurdes.
en
At the same time, it has no more significance than the continual and imperceptible creation in which the actor, the conqueror, and all absurd men indulge every day of their lives.
eu
Guztiak berena duten errealitatea antzezten, errepikatzen eta birsortzen saiatzen dira.
es
Todos tratan de imitar, repetir y recrear su propia realidad.
fr
Tous s'essaient ? mimer, ? r?p?ter et ? recr?er la r?alit? qui est la leur.
en
All try their hands at miming, at repeating, and at recreating the reality that is theirs.
eu
Azkenean geure egien aurpegia edukitzen dugu beti.
es
Terminamos siempre por tener el rostro de nuestras verdades.
fr
Nous finissons toujours par avoir le visage de nos v?rit?s.
en
We always end up by having the appearance of our truths.
eu
Existentzia oso-osoa, betierekotik aldenduriko gizakiarentzat, ez da absurduaren maskarapeko mimo neurgaitza besterik.
es
Para un hombre apartado de lo eterno la existencia entera no es sino una imitaci?n desmesurada bajo la m?scara de lo absurdo.
fr
L'existence tout enti?re, pour un homme d?tourn? de l'?ternel, n'est qu'un mime d?mesur? sous le masque de l'absurde.
en
All existence for a man turned away from the eternal is but a vast mime under the mask of the absurd.
eu
Sorkuntza mimo nagusia da.
es
La creaci?n es la gran imitaci?n.
fr
La cr?ation, c'est le grand mime.
en
Creation is the great mime.
eu
Gizaki horiek, aurretik, badakite, eta ondoren haien ahalegin guztia abordatu berri duten etorkizunik gabeko irla hori zeharkatu, hedatu eta aberastean datza.
es
Estos hombres saben ante todo, y luego todo su esfuerzo consiste en recorrer, agrandar y enriquecer la isla sin porvenir a la que acaban de llegar.
fr
Ces hommes savent d'abord, et puis tout leur effort est de parcourir, d'agrandir et d'enrichir l'?le sans avenir qu'ils viennent d'aborder.
en
Such men know to begin with, and then their whole effort is to examine, to enlarge, and to enrich the ephemeral island on which they have just landed.
eu
Baina aurrenik jakin egin behar da. Aurkikuntza absurdua gelditze-une batekin batera baitator, hor etorkizuneko grinak zilegitzen direlarik.
es
Pero es necesario saber, ante todo, pues el descubrimiento absurdo coincide con un tiempo de descanso en el que se elaboran y justifican las pasiones futuras.
fr
Mais il faut d'abord savoir. Car la d?couverte absurde co?ncide avec un temps d'arr?t o? s'?laborent et se l?gitiment les passions futures.
en
But first they must know. For the absurd discovery coincides with a pause in which future passions are prepared and justified.
eu
Ebangelio gabeko gizakiek berek ere badute beren Olibondoen Mendia.
es
Hasta los hombres sin evangelio tienen su Monte de los Olivos.
fr
M?me les hommes sans ?vangile ont leur Mont des Oliviers.
en
Even men without a gospel have their Mount of Olives.
eu
Eta horren gainean ere ez da loakartu behar.
es
Y tampoco en el suyo hay que dormirse.
fr
Et sur le leur non plus, il ne faut pas s'endormir.
en
And one must not fall asleep on theirs either.
eu
Gizaki absurduarentzat, arazoa ez da azaltzea edo konpontzea, norberak frogatzea eta deskribatzea baizik.
es
Para el hombre absurdo no se trata ya de explicar y de resolver, sino de sentir y describir.
fr
Pour l'homme absurde, il ne s'agit plus d'expliquer et de r?soudre, mais d'?prouver et de d?crire.
en
For the absurd man it is not a matter of explaining and solving, but of experiencing and describing.
eu
Dena indiferentzia argikusleaz hasten da.
es
Todo comienza con la indiferencia clarividente.
fr
Tout commence par l'indiff?rence clairvoyante.
en
Everything begins with lucid indifference.
eu
Deskribatzea, horixe da pentsaera absurduaren azken xedea.
es
Describir, tal es la ?ltima ambici?n de un pensamiento absurdo.
fr
D?crire, telle est la derni?re ambition d'une pens?e absurde.
en
Describing-that is the last ambition of an absurd thought.
eu
Zientziak berak ere, bere paradoxen muturrera helduta, ez du gehiago proposatzen, eta fenomenoen paisaia beti birjina ederresten eta diseinatzen gelditzen da.
es
Tambi?n la ciencia, al llegar al t?rmino de sus paradojas, deja de proponer y se detiene para contemplar y dibujar el paisaje siempre virgen de los fen?menos.
fr
La science elle aussi, arriv?e au terme de ses paradoxes, cesse de proposer et s'arr?te ? contempler et dessiner le paysage toujours vierge des ph?nom?nes.
en
Science likewise, having reached the end of its paradoxes, ceases to propound and stops to contemplate and sketch the ever virgin landscape of phenomena.
eu
Horrela, bihotzak irakasten duenez, munduaren aurpegi horien aurrean gorantz garabiltzan zirrara hori, ez datorkigu haren sakontasunetik, haien ugaritasunetik baizik.
es
El coraz?n aprende as? que esa emoci?n que nos transporta ante los rostros del mundo no procede de su profundidad, sino de su diversidad.
fr
Le coeur apprend ainsi que cette ?motion qui nous transporte devant les visages du monde ne nous vient pas de sa profondeur mais de leur diversit?.
en
The heart learns thus that the emotion delighting us when we see the world's aspects comes to us not from its depth but from their diversity.
eu
Azalpena alferrekoa da, baina zentzazioa gelditzen da eta, berarekin batera, unibertso zenbatasunez agortezinaren dei etengabeak ere bai.
es
La explicaci?n es in?til, pero la sensaci?n subsiste y con ella los llamamientos incesantes de un universo inagotable en cantidad.
fr
L'explication est vaine, mais la sensation reste et, avec elle, les appels incessants d'un univers in?puisable en quantit?.
en
Explanation is useless, but the sensation remains and, with it, the constant attractions of a universe inexhaustible in quantity.
eu
Ulergarria da hemen artelanak duen lekua.
es
Ahora se comprende el lugar que ocupa la obra de arte.
fr
On comprend ici la place de l'?uvre d'art.
en
The place of the work of art can be understood at this point.
eu
Horrek, aldi berean, esperientzia baten heriotza eta beraren ugalpena markatzen du.
es
Se?ala a la vez la muerte de una esperanza y su multiplicaci?n.
fr
Elle marque, ? la fois la mort d'une exp?rience et sa multiplication.
en
It marks both the death of an experience and its multiplication.
eu
Munduak jadanik orkestratu dituen gaien errepikatze monotono eta grinatsua bezalakoa da:
es
Es como una repetici?n mon?tona y apasionada de los temas ya orquestados por el mundo:
fr
Elle est comme une r?p?tition monotone et passionn?e des th?mes d?j? orchestr?s par le monde :
en
It is a sort of monotonous and passionate repetition of the themes already orchestrated by the world:
eu
gorputza, tenpluen frontoiko irudi agortezina dena, formak eta koloreak, kopurua edo trebetasuna.
es
el cuerpo, inagotable imagen en el front?n de los templos; las formas o los colores, el n?mero o la angustia.
fr
le corps, in?puisable image au fronton des temples, les formes ou les couleurs, le nombre ou la d?tresse.
en
the body, inexhaustible image on the pediment of temples, forms or colors, number or grief.
eu
Amaitzeko, ez da, beraz, indiferentea sortzailearen zoragarrizko eta umekeriazko unibertsoan saio honen gai nagusiak aurkitzea.
es
Por lo tanto, no es indiferente, para terminar, encontrar nuevamente los principales temas de este ensayo en el universo magn?fico y pueril del creador.
fr
Il n'est donc pas indiff?rent pour terminer de retrouver les principaux th?mes de cet essai dans l'univers magnifique et pu?ril du cr?ateur.
en
It is therefore not indifferent, as a conclusion, to encounter once again the principal themes of this essay in the wonderful and childish world of the creator.
eu
Oker geundeke, ordea, hor sinbolo bat ikusi eta artelana, azken buruan, absurduaren aurkako babesa dela uste izanez gero.
es
Ser?a un error ver en ello un s?mbolo y creer que la obra de arte puede ser considerada, al fin y al cabo, como un refugio de lo absurdo.
fr
On aurait tort d'y voir un symbole et de croire que l'?uvre d'art puisse ?tre consid?r?e enfin comme un refuge ? l'absurde.
en
It would be wrong to see a symbol in it and to think that the work of art can be considered at last as a refuge for the absurd.
eu
Berbera ere fenomeno absurdua da, eta kontua da bera deskribatzea, besterik ez.
es
Ella misma es un fen?meno absurdo y se trata solamente de su descripci?n.
fr
Elle est elle-m?me un ph?nom?ne absurde et il s'agit seulement de sa description.
en
It is itself an absurd phenomenon, and we are concerned merely with its description.
eu
Artelanak ez dio izpirituaren gaitzari irtenbiderik eskaintzen.
es
No ofrece una soluci?n al mal del esp?ritu.
fr
Elle n'offre pas une issue au mal de l'esprit.
en
It does not offer an escape for the intellectual ailment.
eu
Aitzitik, gizakiaren pentsaera osoari eragiten dion gaitzaren zeinuetako bat da.
es
Es, por el contrario, uno de los signos de ese mal que repercute en todo el pensamiento de un hombre.
fr
Elle est au contraire un des signes de ce mal qui le r?percute dans toute la pens?e d'un homme.
en
Rather, it is one of the symptoms of that ailment which reflects it throughout a man's whole thought.
eu
Baina, lehenbiziko aldiz, izpiritua bere baitatik ateratzen du, beste baten aurrean jarriz, ez, ordea, hor gal dadin, baina hatz zehatzaz guztiak abiaturik daudeneko bide irteera gabea erakusteko.
es
Pero, por primera vez, hace que el esp?ritu salga de s? mismo y lo coloca frente a otro, no para que se pierda en ?l, sino para mostrarle con un dedo preciso el camino sin salida en que se han metido todos.
fr
Mais pour la premi?re fois, elle fait sortir l'esprit de lui-m?me et le place en face d'autrui, non pour qu'il s'y perde, mais pour lui montrer d'un doigt pr?cis la voie sans issue o? tous sont engag?s.
en
But for the first time it makes the mind get outside of itself and places it in opposition to others, not for it to get lost but to show it clearly the blind path that all have entered upon.
eu
Arrazoiketa absurduaren denboran, sorkuntza indiferentziari eta aurkikuntzari darraie.
es
En el tiempo del razonamiento absurdo, la creaci?n sigue a la indiferencia y al descubrimiento.
fr
Dans le temps du raisonnement absurde, la cr?ation suit l'indiff?rence et la d?couverte.
en
In the time of the absurd reasoning, creation follows indifference and discovery.
eu
Hark markatzen du grina absurduak oldarrean abiatzen edo arrazoiketa gelditzen deneko puntua.
es
Se?ala el punto desde el que se lanzan las pasiones absurdas y en el que se detiene el razonamiento.
fr
Elle marque le point d'o? les passions absurdes s'?lancent, et o? le raisonnement s'arr?te.
en
It marks the point from which absurd passions spring and where the reasoning stops.
eu
Saio honetan duen lekua horrelaxe justifikatzen da.
es
As? se justifica su lugar en este ensayo.
fr
Sa place dans cet essai se justifie ainsi.
en
Its place in this essay is justified in this way.
eu
Aski izanen da sortzailearen eta pentsalariaren gai amankomun batzu argitan ematea, artelanean absurduarekin loturiko pentsaeraren kontraesan guztiak berriro aurki ditzagun.
es
Bastar? con poner de manifiesto algunos temas comunes al creador y al pensador para que volvamos a encontrar en la obra de arte todas las contradicciones del pensamiento metido en lo absurdo.
fr
Il suffira de mettre ? jour quelques th?mes communs au cr?ateur et au penseur pour que nous retrouvions dans l'?uvre d'art toutes les contradictions de la pens?e engag?e dans l'absurde.
en
It will suffice to bring to light a few themes common to the creator and the thinker in order to find in the work of art all the contradictions of thought involved in the absurd.
eu
Izan ere, konklusio berdinek adimenak gutxiago kidetzen dituzte, amankomunean dituzten kontraesanek baino.
es
Son menos, en efecto, las conclusiones id?nticas que sacan las inteligencias semejantes que las contradicciones que les son comunes.
fr
Ce sont moins en effet les conclusions identiques qui font les intelligences parentes, que les contradictions qui leur sont communes.
en
Indeed, it is not so much identical conclusions that prove minds to be related as the contradictions that are common to them.
eu
Bai, halaber, pentsaeran eta sorkuntzan ere.
es
Lo mismo puede decirse del pensamiento y la creaci?n.
fr
Ainsi de la pens?e et de la cr?ation.
en
So it is with thought and creation.
eu
Esan beharrik ere ez dut, gizakia jarrera horietara bultzatzen duena tormentu berbera dela.
es
Apenas necesito decir que es un mismo tormento el que lleva al hombre a esas actitudes.
fr
? peine ai-je besoin de dire que c'est un m?me tourment qui pousse l'homme ? ces attitudes.
en
I hardly need to say that the same anguish urges man to these two attitudes.
eu
Horrexegatik datoz batera haiek irtenburuan.
es
En ?l coinciden al partir.
fr
C'est par l? qu'au d?part elles co?ncident.
en
This is where they coincide in the beginning.
eu
Baina absurdutik jalgitzen diren pentsaera guztien artean, hartan oso gutxik irauten dutela ikusi dut nik.
es
Pero entre todos los pensamientos que parten de lo absurdo he visto que muy pocos se manten?an en ?l.
fr
Mais parmi toutes les pens?es qui partent de l'absurde, j'ai vu que bien peu s'y maintenaient.
en
But among all the thoughts that start from the absurd, I have seen that very few remain within it.
