Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 48 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Absurduaren aginduak hartan errespetatzen ez badira, hark dibortzioa eta jazarkuntza ilustratzen ez baditu, ilusiopean sakrifikatzen bada eta esperantza sorterazten badu, ez da gehiago dohainekoa.
es
Si en ella no se respetan los mandamientos de lo absurdo, si no ilustra el divorcio y la rebeli?n, si consagra las ilusiones y suscita la esperanza, ya no es gratuita.
fr
Si les commandements de l'absurde n'y sont pas respect?s, si elle n'illustre pas le divorce et la r?volte, si elle sacrifie aux illusions et suscite l'espoir, elle n'est plus gratuite.
en
If the commandments of the absurd are not respected, if the work does not illustrate divorce and revolt, if it sacrifices to illusions and arouses hope, it ceases to be gratuitous.
eu
Ezin naiteke jadanik harengandik aska.
es
Ya no puedo separarme de ella.
fr
Je ne puis plus me d?tacher d'elle.
en
I can no longer detach myself from it.
eu
Nire bizitzak hartan halako zentzu bat aurki dezake:
es
Mi vida puede encontrar en ella un sentido, y eso es irrisorio.
fr
Ma vie peut y trouver un sens : cela est d?risoire.
en
My life may find a meaning in it, but that is trifling.
eu
hori irrigarria da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez da jadanik askatze-eta grina-ariketa hori, giza bizitza baten distira eta alferrekotasuna ahitzen dituena.
es
No es ya ese ejercicio de desapego y de pasi?n que consume el esplendor y la inutilidad de una vida de hombre.
fr
Elle n'est plus cet exercice de d?tachement et de passion qui consomme la splendeur et l'inutilit? d'une vie d'homme.
en
It ceases to be that exercise in detachment and passion which crowns the splendor and futility of a man's life.
eu
Azaltzeko tentazioa sendoenik duen sorkuntzan, gaindi ahal daiteke tentazio hori?
es
En la creaci?n la tentaci?n de explicar es m?s fuerte, ?se puede superar esa tentaci?n?
fr
Dans la cr?ation o? la tentation d'expliquer est la plus forte, peut-on alors surmonter cette tentation ?
en
In the creation in which the temptation to explain is the strongest, can one overcome that temptation?
eu
Mundu errealaren kontzientzia sendoenik duen fikziozko munduan, zintzo iraun ahal dezaket absurduarekin bat, osamaitzeko nahipean sakrifikatu gabe?
es
En el mundo ficticio, en el que la conciencia del mundo real es m?s fuerte, ?puedo permanecer fiel a lo absurdo sin consagrarme al deseo de concluir?
fr
Dans le monde fictif o? la conscience du monde r?el est la plus forte, puis-je rester fid?le ? l'absurde sans sacrifier au d?sir de conclure ?
en
In the fictional world in which awareness of the real world is keenest, can I remain faithful to the absurd without sacrificing to the desire to judge?
eu
Beste horrenbeste galdera daude azterkizun azken ahaleginean ere.
es
Son otras tantas preguntas que deben encararse en un ?ltimo esfuerzo.
fr
Autant de questions ? envisager dans un dernier effort.
en
So many questions to be taken into consideration in a last effort.
eu
Ulerturik dago jada haiek esan nahi dutena.
es
Se ha comprendido ya lo que significaban.
fr
On a compris d?j? ce qu'elles signifiaient.
en
It must be already clear what they signify.
eu
Azken ilusioaren prezioan bere irakaspenik lehena eta zailena abandonatzeko beldur den kontzientziaren azken eskrupuluak dira horiek.
es
Son los ?ltimos escr?pulos de una conciencia que teme abandonar su primera y dif?cil ense?anza al precio de una ?ltima ilusi?n.
fr
Ce sont les derniers scrupules d'une conscience qui craint d'abandonner son premier et difficile enseignement au prix d'une ultime illusion.
en
They are the last scruples of an awareness that fears to forsake its initial and difficult lesson in favor of a final illusion.
eu
Sorkuntzarako balio duenak, berau absurduaz kontzientea den gizakiak izan dezakeen jarreretako bat balitz bezala harturik, gizakiari eskaintzen zaizkion bizi-tankera guztietarako ere balio du.
es
Lo que vale para la creaci?n, considerada como una de las actitudes posibles para el hombre consciente de lo absurdo, vale para todos los estilos de vida que se le ofrecen.
fr
Ce qui vaut pour la cr?ation, consid?r?e comme l'une des attitudes possibles pour l'homme conscient de l'absurde, vaut pour tous les styles de vie qui s'offrent ? lui.
en
What holds for creation, looked upon as one of the possible attitudes for the man conscious of the absurd, holds for all the styles of life open to him.
eu
Konkistatzaileak zein aktoreak, sortzaileak zein Don Juanek, beren bizitzeko ariketa bere zentzugabe-izaeraren kontzientzia gabe ez legokeela ahantz dezakete. Berehalakoan ohitzen gara.
es
El conquistador o el actor, el creador o Don Juan pueden olvidar que su ejercicio de vivir no se podr?a realizar sin la conciencia de su car?cter insensato. Se acostumbra uno muy pronto.
fr
Le conqu?rant ou l'acteur, le cr?ateur ou Don Juan peuvent oublier que leur exercice de vivre ne saurait aller sans la conscience de son caract?re insens?, On s'habitue si vite.
en
The conqueror or the actor, the creator or Don Juan may forget that their exercise in living could not do without awareness of its mad character. One becomes accustomed so quickly.
eu
Zoriontsu bizitzeko dirua irabazi nahi da, eta bizitza baten ahalegin guztia eta zatirik hoberena diru hori irabaztearren biltzen dira.
es
Se quiere ganar dinero para vivir feliz y todo el esfuerzo y lo mejor de una vida se concentran en ganar ese dinero.
fr
On veut gagner de l'argent pour vivre heureux et tout l'effort et le meilleur d'une vie se concentrent pour le gain de cet argent.
en
A man wants to earn money in order to be happy, and his whole effort and the best of a life are devoted to the earning of that money.
eu
Zoriona ahantzirik gelditzen da, bidea helburutzat harturik.
es
Se olvida la felicidad; se toma el medio por el fin.
fr
Le bonheur est oubli?, le moyen pris pour la fin.
en
Happiness is forgotten; the means are taken for the end.
eu
Era berean, konkistatzaile horren eginahal osoak bere helburura jotzen du, are bizitza hoberako bide bat besterik ez zenera.
es
Asimismo, todo el esfuerzo del conquistador deriva hacia la ambici?n que no era sino un camino hacia una vida m?s grande.
fr
De m?me tout l'effort de ce conqu?rant va d?river sur l'ambition qui n'?tait qu'un chemin vers une plus grande vie.
en
Likewise, the whole effort of this conqueror will be diverted to ambition, which was but a way toward a greater life.
eu
Bere aldetik, Don Juanek ere bere patuari amore ematen dio, existentzia hau askietsiz, beronen handitasunak jazarkuntzagatik besterik balio ez duelarik.
es
Don Juan, por su parte, va a aceptar tambi?n su destino, a satisfacerse con esa existencia cuya grandeza no vale sino por la rebeli?n.
fr
Don Juan de son c?t? va consentir aussi ? son destin, se satisfaire de cette existence dont la grandeur ne vaut que par la r?volte.
en
Don Juan in turn will likewise yield to his fate, be satisfied with that existence whose nobility is of value only through revolt.
eu
Batarentzat kontzientzia dago, bestearentzat jazarkuntza, eta kasu bietan absurdua desagertua da.
es
Para el uno es la conciencia; para el otro, la rebeli?n; en ambos casos ha desaparecido lo absurdo.
fr
Pour l'un, c'est la conscience, pour l'autre, la r?volte, dans les deux cas l'absurde a disparu.
en
For one it is awareness and for the other, revolt; in both cases the absurd has disappeared.
eu
Horrenbestekoa da giza bihotzak atxekerik daukan esperantza.
es
Tan tenaz es la esperanza en el coraz?n humano.
fr
Il y a tant d'espoir tenace dans le c?ur humain.
en
There is so much stubborn hope in the human heart.
eu
Gizakirik biluztuenak ere, noizbait, ilusioari amore ematen hasten zaizkio.
es
Los hombres m?s despojados terminan a veces aceptando la ilusi?n.
fr
Les hommes les plus d?pouill?s finissent quelquefois par consentir ? l'illusion.
en
The most destitute men often end up by accepting illusion.
eu
Bake-premiak eskaturiko ontzat emate hau onespen existentzialaren barne-anaia da.
es
Esta aprobaci?n dictada por la necesidad de paz es la hermana interior del consentimiento existencial.
fr
Cette approbation dict?e par le besoin de paix est le fr?re int?rieur du consentement existentiel.
en
That approval prompted by the need for peace inwardly parallels the existential consent.
eu
Badira, horrela, argitasunezko jainkoak eta lurrezko idoloak ere.
es
Hay, por lo tanto, dioses de luz e ?dolos de barro.
fr
Il y a ainsi des dieux de lumi?re et des idoles de boue.
en
There are thus gods of light and idols of mud.
eu
Baina aurkitu behar dena erdiko bidea da, giza aurpegietara daramana.
es
Pero es el camino medio que lleva a los rostros del hombre lo que se trata de encontrar.
fr
Mais c'est le chemin moyen qui m?ne aux visages de l'homme qu'il s'agit de trouver.
en
But it is essential to find the middle path leading to the faces of man.
eu
Honaino, eskakizun absurduaren porrotak izan dira berori zerik den ongienik erakutsi digunak.
es
Hasta aqu? son los fracasos de la exigencia absurda los que nos han informado mejor sobre lo que ella es.
fr
Jusqu'ici ce sont les ?checs de l'exigence absurde qui nous ont le mieux renseign? sur ce qu'elle est.
en
So far, the failures of the absurd exigence have best informed us as to what it is.
eu
Era berean, aski ukanen dugu, abisatuak izateko, elaberrigintzak filosofia batzuren anbiguotasun berbera eskain dezakeela.
es
De la misma manera, nos bastar? para estar prevenidos con advertir que la creaci?n novelesca puede ofrecer la misma ambig?edad que ciertas filosof?as.
fr
De m?me fa?on, il nous suffira pour ?tre avertis d'apercevoir que la cr?ation romanesque peut offrir la m?me ambigu?t? que certaines philosophies.
en
In the same way, if we are to be informed, it will suffice to notice that fictional creation can present the same ambiguity as certain philosophies.
eu
Hortaz, neure adibiderako, dena bildurik daukan obra bat aukera dezaket, absurduaren kontzientzia marka dezakeena, abiapuntua argi eta giroa garbi dauzkana.
es
Por lo tanto, puedo elegir como ejemplo una obra en la que se re?na todo lo que indica la conciencia de lo absurdo, cuyo comienzo sea claro y el clima l?cido.
fr
Je peux donc choisir pour mon illustration une ?uvre o? tout soit r?uni qui marque la conscience de l'absurde, dont le d?part soit clair et le climat lucide.
en
Hence I can choose as illustration a work comprising everything that denotes awareness of the absurd, having a clear starting-point and a lucid climate.
eu
Haren ondorioek irakatsiko digute.
es
Sus consecuencias nos instruir?n.
fr
Ses cons?quences nous instruiront.
en
Its consequences will enlighten us.
eu
Hor absurdua errespetatua ez bada, jakinen dugu ilusioa zer nolako itzulinguruaz sartua den.
es
Si lo absurdo no es respetado en ella, sabremos a trav?s de qu? sesgo se ha introducido la ilusi?n.
fr
Si l'absurde n'y est pas respect?, nous saurons par quel biais l'illusion s'introduit.
en
If the absurd is not respected in it, we shall know by what expedient illusion enters in.
eu
Adibide zehatz bat, gai bat, sortzailearen leialtasun bat nahikoa izanen dira orduan.
es
Un ejemplo concreto, un tema, una fidelidad de creador bastar?n entonces.
fr
Un exemple pr?cis, un th?me, une fid?lit? de cr?ateur, suffiront alors.
en
A particular example, a theme, a creator's fidelity will suffice, then.
eu
Jadanik luzaroago egin den analisia bera besterik ez da.
es
Se trata del mismo an?lisis que ya ha sido hecho m?s largamente.
fr
Il s'agit de la m?me analyse qui a d?j? ?t? faite plus longuement.
en
This involves the same analysis that has already been made at greater length.
eu
Dostoievskiren gai maiteenetako bat aztertuko dut.
es
Examinar? un tema favorito de Dostoievski.
fr
J'examinerai un th?me favori de Dosto?evsky.
en
I shall examine a favorite theme of Dostoevsky.
eu
Beste obra batzu ere berdin azter nitzakeen. Baina horrekin, problema zuzenka ukitzen da, handitasunaren eta emozioaren zentzuan, lehen aipaturiko pentsaera existentzialen kasuan bezalaxe.
es
Hubiera podido estudiar igualmente otras obras, pero en ?sta se trata el problema directamente, en el sentido de la grandeza y la emoci?n, como sucede con los pensamientos existencialistas de que ya se ha hablado.
fr
J'aurais pu aussi bien ?tudier d'autres ?uvres. Mais avec celle-ci, le probl?me est trait? directement, dans le sens de la grandeur et de l'?motion, comme pour les pens?es existentielles dont il a ?t? question.
en
I might just as well have studied other works. But in this work the problem is treated directly, in the sense of nobility and emotion, as for the existential philosophies already discussed.
eu
Eta paralelismo horrek nire helbururako balio du.
es
Este paralelismo sirve para mi prop?sito.
fr
Ce parall?lisme sert mon objet.
en
This parallelism serves my purpose.
eu
KIRILOV
es
Kirilov
fr
KIRILOV
en
Kirilov
eu
Dostoievskiren heroi guztiek beren buruari bizitzaren zentzuaz galde egiten diote.
es
Todos los personajes de Dostoievski se interrogan sobre el sentido de la vida.
fr
Tous les h?ros de Dosto?evsky s'interrogent sur le sens de la vie.
en
All of Dostoevsky's heroes question themselves as to the meaning of life.
eu
Horrexetan era berrikoak dira:
es
Son modernos en eso:
fr
C'est en cela qu'ils sont modernes :
en
In this they are modern:
eu
ez dira beldur irrigarri izateko.
es
no temen al rid?culo.
fr
ils ne craignent pas le ridicule.
en
they do not fear ridicule.
eu
Era berriko sentikortasuna sentikortasun klasikotik bereizten duena hauxe da, oraingoa problema moralez elikatzen da eta ordukoa problema metafisikoez.
es
Lo que distingue a la sensibilidad moderna de la sensibilidad cl?sica es que ?sta se nutre de problemas morales y aqu?lla de problemas metaf?sicos.
fr
Ce qui distingue la sensibilit? moderne de la sensibilit? classique, c'est que celle-ci se nourrit de probl?mes moraux et celle-l? de probl?mes m?taphysiques.
en
What distinguishes modern sensibility from classical sensibility is that the latter thrives on moral problems and the former on metaphysical problems.
eu
Dostoievskiren elaberrietan, arazoa jarririk dagoeneko intentsitateak ezin eraman dezake muturreko irtenbideetara besterik.
es
En las novelas de Dostoievski se plantea la cuesti?n con tal intensidad que no puede traer aparejadas sino soluciones extremas.
fr
Dans les romans de Dosto?evsky, la question est pos?e avec une telle intensit? qu'elle ne peut engager que des solutions extr?mes.
en
In Dostoevsky's novels the question is propounded with such intensity that it can only invite extreme solutions.
eu
Existentzia gezurrezkoa ala betierekoa da.
es
La existencia es enga?osa o es eterna.
fr
L'existence est mensong?re ou elle est ?ternelle.
en
Existence is illusory or it is eternal.
eu
Dostoievskik examina horri aski eritzi balio, filosofoa zatekeen.
es
Si Dostoievski se contentase con este examen ser?a fil?sofo.
fr
Si Dosto?evsky se contentait de cet examen, il serait philosophe.
en
If Dostoevsky were satisfied with this inquiry, he would be a philosopher.
eu
Baina berak izpirituaren jolas horiek giza bizitzan ukan ditzaketen ondorioak ilustratzen ditu, eta horrexetan artista dugu.
es
Pero ilustra las consecuencias que pueden tener esos juegos del esp?ritu en una vida de hombre, y en eso es artista.
fr
Mais il illustre les cons?quences que ces jeux de l'esprit peuvent avoir dans une vie d'homme et c'est en cela qu'il est artiste.
en
But he illustrates the consequences that such intellectual pastimes may have in a man's life, and in this regard he is an artist.
eu
Ondorioen artean, azkenak geldierazten du, berak Idazle baten Egunkaria-n suizidio logikoa deitzen duenak.
es
Entre esas consecuencias, la que le interesa es la ?ltima, a la que en el Diario de un escritor llama ?l mismo suicidio l?gico.
fr
Parmi ces cons?quences, c'est la derni?re qui le retient, celle que lui-m?me dans le Journal d'un ?crivain appelle suicide logique.
en
Among those consequences, his attention is arrested particularly by the last one, which he himself calls logical suicide in his Diary of a Writer.
eu
1876.eko Abenduko argitaraldietan, hain zuzen, "suizidio logikoa"ren arrazoiketa darabil gogoan.
es
En efecto, en las entregas de diciembre de 1876 imagina el razonamiento del "suicida l?gico".
fr
Dans les livraisons de d?cembre 1876, en effet, il imagine le raisonnement du " suicide logique ".
en
In the installments for December 1876, indeed, he imagines the reasoning of "logical suicide."
eu
Hilezintasunean federik ez duenarentzat giza existentzia erabateko absurdutasuna delako uste sendoan, pertsona desesperatua ondorio hauetara heltzen da:
es
Convencido de que la existencia humana es una perfecta absurdidad para quien no tiene fe en la inmortalidad, el desesperado llega a las siguientes conclusiones:
fr
Persuad? que l'existence humaine est une parfaite absurdit? pour qui n'a pas la foi en l'immortalit?, le d?sesp?r? en arrive aux conclusions suivantes :
en
Convinced that human existence is an utter absurdity for anyone without faith in immortality, the desperate man comes to the following conclusions:
eu
"Zorionari buruzko nire galderei, nire kontzientziaren bitartez, erantzun gisa hauxe adierazi zaidanez gero, ni ezin naitekeela zoriontsu izan harmonia horretan ez bada, hots, osotasun haundiarekikoan, eta nik hori ezin irudika dezakedala eta bera irudikatzeko inoiz ezin izanen naizela gai, kontutan harturik, hortaz, bistakoa da...
es
"Puesto que a mis preguntas con respecto a la dicha se me ha respondido, por medio de mi conciencia, que no puedo ser dichoso sino en armon?a con el gran todo, que no concibo ni podr? concebir nunca, es evidente... "...
fr
" Puisqu'? mes questions au sujet du bonheur, il m'est d?clar? en r?ponse, par l'interm?diaire de ma conscience, que je ne puis ?tre heureux autrement que dans cette harmonie avec le grand tout, que je ne con?ois et ne serai jamais en ?tat de concevoir, c'est ?vident...
en
"Since in reply to my questions about happiness, I am told, through the intermediary of my consciousness, that I cannot be happy except in harmony with the great all, which I cannot conceive and shall never be in a position to conceive, it is evident..."
eu
"...Izan ere, gauzen ordena honetan nik batera demandariaren eta demandatuaren lana, akusatuaren eta epailearena, neure gain hartu behar dudanez gero, eta naturaren aldetiko komedia honi guztiz zentzugabe deritzodanez gero, eta, neure aldetik ere, hor jokatzea umiliagarritzat jotzen dudalarik...
es
Puesto que, en fin, en este orden de cosas, asumo a la vez el papel del demandante y del demandado, del acusado y del juez, y puesto que encuentro enteramente est?pida esta comedia por parte de la naturaleza, y hasta considero humillante por mi parte que acepte representarla...
fr
"... Puisqu'enfin dans cet ordre de choses, j'assume ? la fois le r?le du plaignant et celui du r?pondant, de l'accus? et du juge, et puisque je trouve cette com?die de la part de la nature tout ? fait stupide, et que m?me j'estime humiliant de ma part d'accepter de la jouer...
en
"Since, finally, in this connection, I assume both the role of the plaintiff and that of the defendant, of the accused and of the judge, and since I consider this comedy perpetrated by nature altogether stupid, and since I even deem it humiliating for me to deign to play it..."
eu
"Demandari eta demandatua, epaile eta akusatua naizeneko egoera dudagabe honetan, nik, halako kopeta lotsagabeaz ni sufritzeko jaioerazi nauen natura hori kondenatzen dut neurekin ezereztua izatera".
es
"En mi calidad indiscutible de demandante y demandado, de juez y de acusado, condeno a esta naturaleza que, con una desenvoltura tan imprudente, me ha hecho nacer para sufrir: la condeno a que sea aniquilada conmigo."
fr
" En ma qualit? indiscutable de plaignant et de r?pondant, de juge et d'accus?, je condamne cette nature qui, avec un si impudent sans-g?ne, m'a fait na?tre pour souffrir-je la condamne ? ?tre an?antie avec moi. "
en
"In my indisputable capacity of plaintiff and defendant, of judge and accused, I condemn that nature which, with such impudent nerve, brought me into being in order to suffer-I condemn it to be annihilated with me."
eu
Ba da humore pittin bat jarrera horretan.
es
Hay todav?a un poco de humorismo en esta posici?n.
fr
Il y a encore un peu d'humour dans cette position.
en
There remains a little humor in that position.
eu
Suizida horrek burua hiltzen du, metafisika-mailan gaitzitua delako.
es
Este suicida se mata porque se le ha vejado en el plano metaf?sico.
fr
Ce suicid? se tue parce que, sur le plan m?taphysique, il est vex?.
en
This suicide kills himself because, on the metaphysical plane, he is vexed.
eu
Nolabait, mendekua hartzen du.
es
En cierto sentido, se venga.
fr
Dans un certain sens, il se venge.
en
In a certain sense he is taking his revenge.
eu
Horixe da bera "ez dutela engainatuko" frogatzeko era.
es
Es la manera que tiene de demostrar que "no podr?n con ?l".
fr
C'est la fa?on qu'il a de prouver qu'on ne " l'aura pas ".
en
This is his way of proving that he "will not be had."
aurrekoa | 48 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus