Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 48 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Tenpluak eta museoak betetzen dituzten begi hustuko nerabe horiek beren filosofia keinuetan ezarria dute.
es
Esos adolescentes de ojos vac?os que pueblan los templos y los museos tienen su filosof?a traducida a gestos.
fr
Ces adolescents aux yeux vides qui peuplent les temples et les mus?es, on a mis leur philosophie en gestes.
en
Those adolescents with empty eyesockets who people temples and museums-their philosophy has been expressed in gestures.
eu
Gizaki absurduari filosofia horrek gehiago irakasten dio biblioteka guztiek baino.
es
A un hombre absurdo le ense?a m?s que todas las bibliotecas.
fr
Pour un homme absurde, elle est plus enseignante que toutes les biblioth?ques.
en
For an absurd man it is more educative than all libraries.
eu
Beste alde batetik, gauza bera gertatzen da musikarekin ere.
es
Bajo otro aspecto, sucede lo mismo con la m?sica.
fr
Sous un autre aspect, il en est de m?me de la musique.
en
Under another aspect the same is true for music.
eu
Irakaskuntzaz gabeturiko arterik baldin bada, horixe dugu. Kidetasun handiegia du matematikarekin, haren dohaintasuna ere mailegatua ez izateko.
es
Si hay un arte privado de ense?anza, es precisamente ?se. Est? demasiado pr?ximo a las matem?ticas para no haber tomado de ellas su car?cter gratuito.
fr
Si un art est priv? d'enseignement, c'est bien celui-l?, Il s'apparente trop aux math?matiques pour ne pas leur avoir emprunt? leur gratuit?.
en
If any art is devoid of lessons, it is certainly music. It is too closely related to mathematics not to have borrowed their gratuitousness.
eu
Izpirituak bere buruarekin, lege akordatuen eta neurtuen arauera, darabilen jolas hori gurea den soinu-espazioan garatzen da, hortik bestaldean, bibradurak gizatiarra ez den unibertsoan aurkitzen direlarik.
es
Ese juego del esp?ritu consigo mismo seg?n leyes convenidas y medidas se desarrolla en el espacio sonoro que es el nuestro y m?s all? del cual las vibraciones vuelven a encontrarse, no obstante, en un universo inhumano.
fr
Ce jeu de l'esprit avec lui-m?me selon des lois convenues et mesur?es se d?roule dans l'espace sonore qui est le n?tre et au-del? duquel les vibrations se rencontrent cependant en un univers inhumain.
en
That game the mind plays with itself according to set and measured laws takes place in the sonorous compass that belongs to us and beyond which the vibrations nevertheless meet in an inhuman universe.
eu
Ez dago zentzatzio garbiagorik.
es
No existe sensaci?n m?s pura.
fr
Il n'est point de sensation plus pure.
en
There is no purer sensation.
eu
Exenpluok errazegiak dira.
es
Estos ejemplos son demasiado f?ciles.
fr
Ces exemples sont trop faciles.
en
These examples are too easy.
eu
Gizaki absurduak harmonia eta forma hauek bereak bezala dazaguzki.
es
El hombre absurdo reconoce como suyas esas armon?as y esas formas.
fr
L'homme absurde reconna?t pour siennes ces harmonies et ces formes.
en
The absurd man recognizes as his own these harmonies and these forms.
eu
Nik baina, bestelako obraz hitz egin nahi nuke hemen, eta hor azaltzeko tentazioak handienik dirau, hor ilusioa bere baitatik proposatzen da, konklusioa hor ia ezinbestekoa delarik.
es
Pero yo querr?a hablar aqu? de una obra en la que la tentaci?n de explicar sigue siendo la mayor, en la que la ilusi?n se ofrece por s? misma, en la que la conclusi?n es casi inevitable.
fr
Mais je voudrais parler ici d'une ?uvre o? la tentation d'expliquer demeure la plus grande, o? l'illusion se propose d'elle-m?me, o? la conclusion est presque immanquable.
en
But I should like to speak here of a work in which the temptation to explain remains greatest, in which illusion offers itself automatically, in which conclusion is almost inevitable.
eu
Elaberrien sorkuntza esan nahi dut.
es
Me refiero a la creaci?n novelesca.
fr
Je veux dire la cr?ation romanesque.
en
I mean fictional creation.
eu
Eta neure buruari galde eginen diot ea absurduak hor ere iraun ote dezakeen.
es
Me preguntar? si lo absurdo puede mantenerse en ella.
fr
Je me demanderai si l'absurde peut s'y maintenir.
en
I propose to inquire whether or not the absurd can hold its own there.
eu
Pentsatzea, aurrenik, halako mundu bat sortu nahi izatea da (edo norberarena mugatzea, funtsean gauza bera dena).
es
Pensar es, ante todo, querer crear un mundo (o limitar el propio, lo que equivale a lo mismo).
fr
Penser, c'est avant tout vouloir cr?er un monde (ou limiter le sien, ce qui revient au m?me).
en
To think is first of all to create a world (or to limit one's own world, which comes to the same thing).
eu
Gizakia bere esperientziatik aldentzen duen oinarrizko desakordiotik abiatzea da bere nostalgiaren arauera entente-alorra aurkitzeko, arrazoiz hertsiriko edo analogiaz argituriko unibertsoa alegia, dibortzio jasanezin hori konpon dezakeena.
es
Es partir del desacuerdo fundamental que separa al hombre de su experiencia para encontrar un terreno de armon?a conforme a su nostalgia, un universo encorsetado con razones o aclarado por analog?as que permitan resolver el divorcio insoportable.
fr
C'est partir du d?saccord fondamental qui s?pare l'homme de son exp?rience pour trouver un terrain d'entente selon sa nostalgie, un univers corset? de raisons ou ?clair? d'analogies qui permette de r?soudre le divorce insupportable.
en
It is starting out from the basic disagreement that separates man from his experience in order to find a common ground according to one's nostalgia, a universe hedged with reasons or lighted up with analogies but which, in any case, gives an opportunity to rescind the unbearable divorce.
eu
Filosofoa, Kant izanik ere, sortzailea da.
es
El fil?sofo, aunque sea Kant, es creador.
fr
Le philosophe, m?me s'il est Kant, est cr?ateur.
en
The philosopher, even if he is Kant, is a creator.
eu
Horrek bere pertsonaiak, bere sinboloak eta bere ekintza ezkutua dauzka.
es
Tiene sus personajes, sus s?mbolos y su acci?n secreta.
fr
Il a ses personnages, ses symboles et son action secr?te.
en
He has his characters, his symbols, and his secret action.
eu
Baditu bere askabideak ere.
es
Tiene sus desenlaces.
fr
Il a ses d?nouements.
en
He has his plot endings.
eu
Alderantziz, elaberriak poesiaren eta saioaren gainetik egin duen aurrerapausoak, itxurak gora behera, artearen intelektualizazio handiagoa adierazten du.
es
A la inversa, la preeminencia lograda por la novela con respecto a la poes?a y el ensayo representa ?nicamente, y a pesar de las apariencias, una mayor intelectualizaci?n del arte.
fr
? l'inverse, le pas pris par le roman sur la po?sie et l'essai figure seulement, et malgr? les apparences, une plus grande intellectualisation de l'art.
en
On the contrary, the lead taken by the novel over poetry and the essay merely represents, despite appearances, a greater intellectualization of the art.
eu
Utz ditzagun gauzak argi: handienez ari gara, batez ere.
es
Entend?monos: se trata sobre todo de las m?s grandes.
fr
Entendons-nous, il s'agit surtout des plus grands.
en
Let there be no mistake about it; I am speaking of the greatest.
eu
Genero baten emankortasun eta handitasuna, maiz, bertan aurkitzen den zaborraz neurtzen da.
es
La fecundidad y la grandeza de un g?nero se miden con frecuencia por sus desperdicios.
fr
La f?condit? et la grandeur d'un genre se mesurent souvent au d?chet qui s'y trouve.
en
The fecundity and the importance of a literary form are often measured by the trash it contains.
eu
Elaberri txarren kopuruak ez digu ahantzerazi behar onenen handitasuna.
es
El n?mero de malas novelas no debe hacer olvidar la grandeza de las mejores.
fr
Le nombre de mauvais romans ne doit pas faire oublier la grandeur des meilleurs.
en
The number of bad novels must not make us forget the value of the best.
eu
Hauexek daramate aldean, hain zuzen, beren unibertsoa.
es
Estas, justamente, llevan consigo su universo.
fr
Ceux-ci justement portent avec eux leur univers.
en
These, indeed, carry with them their universe.
eu
Elaberriak bere logika, bere arrazoiketak, bere intuizioa eta bere postulatuak dauzka.
es
La novela tiene su l?gica, sus razonamientos, su intuici?n y sus postulados.
fr
Le roman a sa logique, ses raisonnements, son intuition et ses postulats.
en
The novel has its logic, its reasonings, its intuition, and its postulates.
eu
Eta baditu, era berean, bere argitasun-eskakizunak ere.
es
Tiene tambi?n sus exigencias de claridad.
fr
Il a aussi ses exigences de clart?.
en
It also has its requirements of clarity.
eu
Aurkaritza klasikoa, nik gorago aipatua, are gutxiago azaltzen da zilegi kasu berezi honetan.
es
La oposici?n cl?sica de que hablaba m?s arriba se justifica menos todav?a en este caso particular.
fr
L'opposition classique dont je, parlais plus haut se l?gitime moins encore dans ce cas particulier.
en
The classical opposition of which I was speaking above is even less justified in this particular case.
eu
Balio zuen filosofia eta beraren autorea banatzea erraza zen denboran.
es
Val?a en la ?poca en que era f?cil separar a la filosof?a de su autor.
fr
Elle valait au temps o? il ?tait facile de s?parer la philosophie de son auteur.
en
It held in the time when it was easy to separate philosophy from its authors.
eu
Gaur egun, pentsaerak helburutzat unibertsaltasuna ez duenean, haren istoriorik onena beraren damuena litzatekeenean, badakigu sistema, baliagarria denean, ez dela bere autoregandik aldentzen.
es
En la actualidad, cuando el pensamiento no aspira ya a lo universal, cuando su mejor historia ser?a la de sus arrepentimientos, sabemos que el sistema, cuando es v?lido, no se separa de su autor.
fr
Aujourd'hui, o? la pens?e ne pr?tend plus ? l'universel, o? sa meilleure histoire serait celle de ses repentirs, nous savons que le syst?me, lorsqu'il est valable, ne se s?pare pas de son auteur.
en
Today when thought has ceased to lay claim to the universal, when its best history would be that of its repentances, we know that the system, when it is worth while, cannot be separated from its author.
eu
Etika bera, bere ikuspegi batetik, konfidentzia luze eta hertsia besterik ez da.
es
La ?tica misma, en uno de sus aspectos, no es sino una larga y rigurosa confidencia.
fr
L'Ethique elle-m?me sous l'un de ses aspects, n'est qu'une longue et rigoureuse confidence.
en
The Ethics itself, in one of its aspects, is but a long and reasoned personal confession.
eu
Pentsaera abstraktua, azkenik, bere haragizko euskarriarekin elkartzen da.
es
El pensamiento abstracto encuentra por fin su apoyo carnal.
fr
La pens?e abstraite rejoint enfin son support de chair.
en
Abstract thought at last returns to its prop of flesh.
eu
Eta, era berean, gorputzaren eta grinen elaberrizko jolasak pixka bat gehiago ordenatzen dira munduikuskera baten eskakizunei jarraikiz.
es
Y del mismo modo, los juegos novelescos del cuerpo y de las pasiones se ordenan un poco m?s con arreglo a las exigencias de una visi?n del mundo.
fr
Et de m?me, les jeux romanesques du corps et des passions s'ordonnent un peu plus suivant les exigences d'une vision du monde.
en
And, likewise, the fictional activities of the body and of the passions are regulated a little more according to the requirements of a vision of the world.
eu
Ez da gehiago "istoriorik" kontatzen, norbere unibertsoa sortzen baizik.
es
Ya no se cuentan "historias"; se crea el universo propio.
fr
On ne raconte plus " d'histoires ", on cr?e son univers.
en
The writer has given up telling "stories" and creates his universe.
eu
Elaberrigile nagusiak elaberrigile filosofoak dira, hau da, tesi-idazleen aurkakoak.
es
Los grandes novelistas son novelistas fil?sofos, es decir, lo contrario de escritores de tesis.
fr
Les grands romanciers sont des romanciers philosophes, c'est-?-dire le contraire d'?crivains ? th?se.
en
The great novelists are philosophical novelists-that is, the contrary of thesis-writers.
eu
Honetara, Balzac, Sade, Melville, Stendhal, Dostoievski, Proust, Malraux, Kafka, zenbaitzu besterik ez aipatzearren.
es
As? lo son Balzac, Sade, Melville, Stendhal, Dostoievski, Proust, Malraux, Kafka, por no citar m?s que algunos.
fr
Ainsi Balzac, Sade, Melville, Stendhal, Dosto?evsky, Proust, Malraux, Kafka, pour n'en citer que quelques-uns.
en
For instance, Balzac, Sade, Melville, Stendhal, Dostoevsky, Proust, Malraux, Kafka, to cite but a few.
eu
Baina horiek egin duten aukerak, arrazoiketan baino gehiago irudietan idazteak, hain zuzen, aski garbi erakusten du guztiek amankomunean duten pentsaera berezia, azalpen-oinarri oro alfer dela eta itxura sentikorraren mezua irakasbide delako uste sendoan.
es
Pero, justamente, el hecho de que hayan preferido escribir con im?genes m?s bien que con razonamientos revela cierta idea, que les es com?n, de la inutilidad de todo principio de explicaci?n y convencida del mensaje de ense?anza de la apariencia sensible.
fr
Mais justement le choix qu'ils ont fait d'?crire en images plut?t qu'en raisonnements est r?v?lateur d'une certaine pens?e qui leur est commune, persuad?e de l'inutilit? de tout principe d'explication et convaincue du message enseignant de l'apparence sensible.
en
But in fact the preference they have shown for writing in images rather than in reasoned arguments is revelatory of a certain thought that is common to them all, convinced of the uselessness of any principle of explanation and sure of the educative message of perceptible appearance.
eu
Idazlana helburutzat eta batera hasieratzat hartzen dute.
es
Consideran que la obra es al mismo tiempo un fin y un principio.
fr
Ils consid?rent l'?uvre ? la fois comme une fin et un commencement.
en
They consider the work of art both as an end and a beginning.
eu
Hura filosofia maiz adierazi gabearen ondorioa da, beraren adibidea eta koroapena.
es
Es el resultado de una filosof?a con frecuencia inexpresada, su ilustraci?n y su coronamiento.
fr
Elle est l'aboutissement d'une philosophie souvent inexprim?e, son illustration et son couronnement.
en
It is the outcome of an often unexpressed philosophy, its illustration and its consummation.
eu
Bera baina, ez da osatzen, filosofia horren gainulertuen bidez izan ezik.
es
Pero no es completa sino por los subentendidos de esa filosof?a.
fr
Mais elle n'est compl?te que par les sous-entendus de cette philosophie.
en
But it is complete only through the implications of that philosophy.
eu
Azken buruan berorrek aintzinako gai baten aldaki hau zilegiztatzen du, hots, pentsaera pixka batek bizitzatik urruntzen duela, baina pentsaera askok, aldiz, bizitzara erakartzen.
es
Justifica, en fin, esta variante de un tema antiguo: que un poco de pensamiento aleja de la vida, pero mucho lleva a ella.
fr
Elle l?gitime enfin cette variante d'un th?me ancien qu'un peu de pens?e ?loigne de la vie, mais que beaucoup y ram?ne.
en
It justifies at last that variant of an old theme that a little thought estranges from life whereas much thought reconciles to life.
eu
Errealitatea sublimatu ezinean, pentsaera hura antzezten gelditzen da.
es
Como es incapaz de sublimar lo real, el pensamiento se limita a imitarlo.
fr
Incapable de sublimer le r?el, la pens?e s'arr?te ? le mimer.
en
Incapable of refining the real, thought pauses to mimic it.
eu
Aipatu dugun elaberria ezagutza honen instrumentua da, erlatiboa eta, batera, agortezina, maitasunaren ezagutzarekin antz handia duena.
es
La novela de que tratamos es el instrumento de este conocimiento a la vez relativo e inagotable, tan parecido al del amor.
fr
Le roman dont il est question est l'instrument de cette connaissance ? la fois relative et in?puisable, si semblable ? celle de l'amour.
en
The novel in question is the instrument of that simultaneously relative and inexhaustible knowledge, so like that of love.
eu
Elaberri-sorkuntzak, maitasunak bezala, hasierako harridura eta hausnarketa emankorra ditu.
es
La creaci?n novelesca tiene del amor el asombro inicial y la rumia fecunda.
fr
De l'amour, la cr?ation romanesque a l'?merveillement initial et la rumination f?conde.
en
Of love, fictional creation has the initial wonder and the fecund rumination.
eu
Hasteko, bederen, horiek dira onartzen dizkiodan prestigioak.
es
Tales son, por lo menos, los prestigios que le reconozco al comienzo.
fr
C'est du moins les prestiges que je lui reconnais au d?part.
en
These at least are the charms I see in it at the outset.
eu
Baina nik pentsaera umiliatuaren printze horiei ere, zeinen suizidioak ondoan ikusteko era izan baitut, gauza bera aitortzen diet.
es
Pero tambi?n se los reconoc?a a esos pr?ncipes del pensamiento humillado cuyos suicidios pude contemplar luego.
fr
Mais je les reconnaissais aussi ? ces princes de la pens?e humili?e dont j'ai pu contempler ensuite les suicides.
en
But I saw them likewise in those princes of humiliated thought whose suicides I was later able to witness.
eu
Horiek guztiok ilusioaren bide amankomunera biltzen dituen indarra ezagutu eta deskribatzea interesatzen zait bereziki.
es
Lo que me interesa, justamente, es conocer y describir la fuerza que les hace volver al camino com?n de la ilusi?n.
fr
Ce qui m'int?resse justement, c'est de conna?tre et de d?crire la force qui les ram?ne vers la voie commune de l'illusion.
en
What interests me, indeed, is knowing and describing the force that leads them back toward the common path of illusion.
eu
Hemen ere metodo berberaz baliatuko naiz.
es
El mismo m?todo me servir? ahora, por lo tanto.
fr
La m?me m?thode me servira donc ici.
en
The same method will consequently help me here.
eu
Lehenago ere erabilia dudanez, horrek neure arrazoiketa arintzen eta bera luzatu gabe, adibide zehatz batez laburbiltzen utziko dit.
es
Haberlo empleado ya me servir? para abreviar mi razonamiento y resumirlo en seguida con un ejemplo concreto.
fr
De l'avoir d?j? employ?e me permettra de raccourcir mon raisonnement et de le r?sumer sans tarder sur un exemple pr?cis.
en
The fact of having already utilized it will allow me to shorten my argument and to sum it up without delay in a particular example.
eu
Jakin nahi dut ea, inorako deirik gabe bizi izatea onartuz gero, inorako deirik gabe lan egin eta sortzea ere onartzea ba ote dagoen, eta ea zein den, halaber, askatasun horietara daraman bidea.
es
Quiero saber si, una vez que se acepta vivir sin apelaci?n, se puede consentir tambi?n en trabajar y crear sin apelaci?n, y cu?l es la ruta que lleva a esas libertades.
fr
Je veux savoir si, acceptant de vivre sans appel, on peut consentir aussi ? travailler et cr?er sans appel et quelle est la route qui m?ne ? ces libert?s.
en
I want to know whether, accepting a life without appeal, one can also agree to work and create without appeal and what is the way leading to these liberties.
eu
Neure unibertsoa bere mamu horietatik askatu nahi dut, eta nik ezin ukatuzko presentzia duten haragizko egia soilez hornitu.
es
Quiero librar a mi universo de sus fantasmas y poblarlo solamente con las verdades carnales cuya presencia no puedo negar.
fr
Je veux d?livrer mon univers de ses fant?mes et le peupler seulement des v?rit?s de chair dont je ne peux nier la pr?sence.
en
I want to liberate my universe of its phantoms and to people it solely with flesh-and-blood truths whose presence I cannot deny.
eu
Obra absurdua egin dezaket, eta sorkuntza-jarrera beste bat baino hobetsi.
es
Puedo hacer una obra absurda, elegir la actitud creadora a otra cualquiera.
fr
Je puis faire ?uvre absurde, choisir l'attitude cr?atrice plut?t qu'une autre.
en
I can perform absurd work, choose the creative attitude rather than another.
eu
Baina jarrera absurduak, halaxe irauteko, bere dohainekotasunaz kontziente izan behar du.
es
Pero para que una actitud absurda siga si?ndolo debe permanecer consciente de su gratuidad.
fr
Mais une attitude absurde pour demeurer telle doit rester consciente de sa gratuit?.
en
But an absurd attitude, if it is to remain so, must remain aware of its gratuitousness.
eu
Gauza bera obraz ere.
es
Lo mismo sucede con la obra.
fr
Ainsi de l'?uvre.
en
So it is with the work of art.
eu
Absurduaren aginduak hartan errespetatzen ez badira, hark dibortzioa eta jazarkuntza ilustratzen ez baditu, ilusiopean sakrifikatzen bada eta esperantza sorterazten badu, ez da gehiago dohainekoa.
es
Si en ella no se respetan los mandamientos de lo absurdo, si no ilustra el divorcio y la rebeli?n, si consagra las ilusiones y suscita la esperanza, ya no es gratuita.
fr
Si les commandements de l'absurde n'y sont pas respect?s, si elle n'illustre pas le divorce et la r?volte, si elle sacrifie aux illusions et suscite l'espoir, elle n'est plus gratuite.
en
If the commandments of the absurd are not respected, if the work does not illustrate divorce and revolt, if it sacrifices to illusions and arouses hope, it ceases to be gratuitous.
aurrekoa | 48 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus