Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992
)
eu
Baina orok bere hasiera behar du.
es
Pero todo tiene un comienzo.
fr
Mais il faut un commencement ? tout.
en
But everything must have a beginning.
eu
Ikerketa honen xedea nolabaiteko fideltasuna da.
es
El objeto de esta b?squeda es una cierta fidelidad.
fr
L'objet de cette recherche, c'est une certaine fid?lit?.
en
The object of this quest is a certain fidelity.
eu
Eliza heretikoekin hain gogorra izan bada, horrexegatik izan da, ume desbideratua baino etsai okerragorik ez dagoela pentsatzen zuelako.
es
Si la Iglesia ha sido tan dura con los herejes es porque consideraba que no hay peor enemigo que un hijo descarriado.
fr
L'Eglise n'a ?t? si dure pour les h?r?tiques que parce qu'elle estimait qu'il n'est pas de pire ennemi qu'un enfant ?gar?.
en
The Church has been so harsh with heretics only because she deemed that there is no worse enemy than a child who has gone astray.
eu
Baina gnostiko ausarten historiak eta manikear korronteen iraupenak gehiago egin du, dogma ortodoxoa eraikitzeko, otoitz guztiek baino.
es
Pero la historia de las audacias gn?sticas y la persistencia de las corrientes maniqueas han contribuido m?s a la construcci?n del dogma ortodoxo que todas las plegarias.
fr
Mais l'histoire des audaces gnostiques et la persistance des courants manich?ens a plus fait, pour la construction du dogme orthodoxe, que toutes les pri?res.
en
But the record of Gnostic effronteries and the persistence of Manichean currents have contributed more to the construction of orthodox dogma than all the prayers.
eu
Luze-laburrak oro gordeta, gauza bera dago absurduaz ere.
es
Guardadas todas las proporciones, lo mismo sucede con lo absurdo.
fr
Toutes proportions gard?es, il en est de m?me pour l'absurde.
en
With due allowance, the same is true of the absurd.
eu
Haren bidea ezagutzen da handixek urruntzen diren zidorrak aurkitzean.
es
Se reconoce su camino al descubrir los caminos que se alejan de ?l.
fr
On reconna?t sa voie en d?couvrant les chemins qui s'en ?loignent.
en
One recognizes one's course by discovering the paths that stray from it.
eu
Arrazoiketa absurduaren amaiera, haren logikak ezarririko jarreretarik batetan, ez da indiferentea izaten esperantza berriro aurkitzea, oraindik haren aurpegi patetikoenetako batetan sartua.
es
Al t?rmino mismo del razonamiento absurdo, en una de las actitudes dictadas por su l?gica, no es indiferente volver a encontrar a la esperanza introducida de nuevo bajo uno de sus aspectos m?s pat?ticos.
fr
Au terme m?me du raisonnement absurde, dans l'une des attitudes dict?es par sa logique, il n'est pas indiff?rent de retrouver l'espoir introduit encore sous l'un de ses visages les plus path?tiques.
en
At the very conclusion of the absurd reasoning, in one of the attitudes dictated by its logic, it is not a matter of indifference to find hope coming back in under one of its most touching guises.
eu
Horrek askesi absurduaren zailtasuna erakusten du.
es
Esto muestra la dificultad de la ascesis absurda.
fr
Cela montre la difficult? de l'asc?se absurde.
en
That shows the difficulty of the absurd ascesis.
eu
Horrek, batez ere, etengabeki eutsiriko kontzientziaren beharra erakusten du, eta saio honen koadro nagusian sartzen da.
es
Esto muestra, sobre todo, la necesidad de una conciencia mantenida sin cesar, y se incorpora al marco general de este ensayo.
fr
Cela montre surtout la n?cessit? d'une conscience maintenue sans cesse et rejoint le cadre g?n?ral de cet essai.
en
Above all, it shows the necessity of unfailing alertness and thus confirms the general plan of this essay.
eu
Baina oraindik obra absurduak banan-banan aipatea kontua ez bada ere, sorkuntza-jarreraz behinik behin, hots, existentzia absurdua osa dezaketenetako batez konklusioak atera ditzakegu.
es
Pero si bien no se trata todav?a de enumerar las obras absurdas, por lo menos se pueden sacar conclusiones sobre la actitud creadora, una de las que pueden completar la existencia absurda.
fr
Mais s'il n'est pas encore question de d?nombrer les ?uvres absurdes, on peut conclure au moins sur l'attitude cr?atrice, l'une de celles qui peuvent compl?ter l'existence absurde.
en
But if it is still too early to list absurd works, at least a conclusion can be reached as to the creative attitude, one of those which can complete absurd existence.
eu
Artea ezin zerbitza daiteke ongi, ezezko pentsaeraz ez bada.
es
El arte no puede ser servido por nada tan bien como por un pensamiento negativo.
fr
L'art ne peut ?tre si bien servi que par une pens?e n?gative.
en
Art can never be so well served as by a negative thought.
eu
Haren urrats ilun eta umiliatuak obra handi bat ulertzeko ezinbestekoak dira, zuriak beltza behar duen bezalaxe.
es
Sus maneras de proceder oscuras y humilladas son tan necesarias para la inteligencia de una gran obra como lo es el negro para el blanco.
fr
Ses d?marches obscures et humili?es sont aussi n?cessaires ? l'intelligence d'une grande ?uvre que le noir l'est au blanc.
en
Its dark and humiliated proceedings are as necessary to the understanding of a great work as black is to white.
eu
Lan egin eta sortu "ezertarako ez" dela, buztinean eskultura egin, norbere sorkuntzak ez duela etorkizunik jakitea, egun bakarrean norbere obra birrindurik ikustea, sakonean kontzientzia hau izanez, horrek ez duela garrantzi handiagorik anitz mendetarako eraikitzeak baino, horixe da pentsaera absurduak bideratzen duen zuhurtzia zaila.
es
Trabajar y crear "para nada", esculpir en la arcilla, saber que la propia creaci?n no tiene porvenir, ver la propia obra destruida en un d?a teniendo conciencia de que, profundamente, eso no tiene m?s importancia que construir para los siglos, es la sabidur?a dif?cil que autoriza el pensamiento absurdo.
fr
Travailler et cr?er " pour rien ", sculpter dans l'argile, savoir que sa cr?ation n'a pas d'avenir, voir son ?uvre d?truite en un jour en ?tant conscient que, profond?ment, cela n'a pas plus d'importance que de b?tir pour des si?cles, c'est la sagesse difficile que la pens?e absurde autorise.
en
To work and create "for nothing," to sculpture in clay, to know that one's creation has no future, to see one's work destroyed in a day while being aware that fundamentally this has no more importance than building for centuries-this is the difficult wisdom that absurd thought sanctions.
eu
Zeregin biok aurrez eramatea, alde batetik ukatu eta bestetik gorestea, horra hor sortzaileari irekitzen zaion bidea.
es
Realizar simult?neamente estas dos tareas, negar por un lado y exaltar por el otro, es el camino que se abre al creador absurdo.
fr
Mener de front ces deux t?ches, nier d'un c?t? et exalter de l'autre, c'est la voie qui s'ouvre au cr?ateur absurde.
en
Performing these two tasks simultaneously, negating on the one hand and magnifying on the other, is the way open to the absurd creator.
eu
Hutsari bere koloreak eskaini behar dizkio.
es
Debe dar al vac?o sus colores.
fr
Il doit donner au vide ses couleurs.
en
He must give the void its colors.
eu
Honek artelanaren kontzepzio berezi batetara garamatza.
es
Esto lleva a una concepci?n particular de la obra de arte.
fr
Ceci m?ne ? une conception particuli?re de l'?uvre d'art.
en
This leads to a special conception of the work of art.
eu
Sarriegitan sortzaile baten obra lekukotasun isolatuen segidatzat hartzen da.
es
Se considera con demasiada frecuencia que la obra de un creador es una serie de testimonios aislados.
fr
On consid?re trop souvent l'?uvre d'un cr?ateur comme une suite de t?moignages isol?s.
en
Too often the work of a creator is looked upon as a series of isolated testimonies.
eu
Orduan artista eta literatua nahasi egiten dira.
es
Se confunde entonces al artista con el literato.
fr
On confond alors artiste et litt?rateur.
en
Thus, artist and man of letters are confused.
eu
Pentsaera sakonak etengabeko bilakaeran dihardu, bizitza osoaren esperientziarekin ezkontzen eta hortxe moldatzen da.
es
Un pensamiento profundo est? en devenir continuo, abraza la experiencia de una vida y se amolda a ella.
fr
Une pens?e profonde est en continuel devenir, ?pouse l'exp?rience d'une vie et s'y fa?onne.
en
A profound thought is in a constant state of becoming;
eu
Era berean, gizaki baten sorkuntza bakarra obra horien elkarren segidako aurpegi anitzetan sendotzen da.
es
Del mismo modo, la creaci?n ?nica de un hombre se fortifica en sus aspectos sucesivos y m?ltiples que son las obras.
fr
De m?me, la cr?ation unique d'un homme se fortifie dans ses visages successifs et multiples que sont les ?uvres.
en
it adopts the experience of a life and assumes its shape, likewise, a man's sole creation is strengthened in its successive and multiple aspects: his works.
eu
Batzuek besteak osatzen dituzte, elkar zuzentzen edo berrarrapatzen dute, eta kontraesaten ere bai.
es
Las unas completan a las otras, las corrigen o las repiten, y tambi?n las contradicen.
fr
Les unes compl?tent les autres, les corrigent ou les rattrapent, les contredisent aussi.
en
One after another, they complement one an-other, correct or overtake one another, contradict one another too.
eu
Zerbaitek sorkuntza amaitzen badu, hori ez da artista itsutuaren garaipen-oihu liluratua:
es
Si hay algo que termine la creaci?n no es el grito victorioso e ilusorio del artista cegado:
fr
Si quelque chose termine la cr?ation, ce n'est pas le cri victorieux et illusoire de l'artiste aveugl? :
en
If something brings creation to an end, it is not the victorious and illusory cry of the blinded artist:
eu
"Dena esana dut" delakoa, sortzailearen heriotza baizik, horrela bere esperientzia eta bere jeinuaren liburua ixten baititu.
es
"Lo he dicho todo", sino la muerte del creador, que cierra su experiencia y el libro de su genio.
fr
" J'ai tout dit ", mais la mort du cr?ateur qui ferme son exp?rience et le livre de son g?nie.
en
"I have said everything," but the death of the creator which closes his experience and the book of his genius.
eu
Ahalegin hau, kontzientzia gaingizatiar hau, ez zaizkio nahitaez irakurleari agertzen.
es
Este esfuerzo, esta conciencia sobrehumana no son forzosamente visibles para el lector.
fr
Cet effort, cette conscience surhumaine n'apparaissent pas forc?ment au lecteur.
en
That effort, that superhuman consciousness are not necessarily apparent to the reader.
eu
Giza sorkuntzan ez da misteriorik.
es
No hay misterio en la creaci?n humana.
fr
Il n'y a pas de myst?re dans la cr?ation humaine.
en
There is no mystery in human creation.
eu
Mirakulu hori borondateak egiten du.
es
La voluntad hace este milagro.
fr
La volont? fait ce miracle.
en
Will performs this miracle.
eu
Baina sekreturik gabe behintzat, ez da egiazko sorkuntzarik.
es
Pero por lo menos, no hay verdadera creaci?n sin secreto.
fr
Mais du moins, il n'est pas de vraie cr?ation sans secret.
en
But at least there is no true creation without a secret.
eu
Zalantzarik gabe, gerta daiteke obra-erreskada bat pentsaera beraren hurbilpenen segida besterik ez izatea.
es
Sin duda, una serie de obras puede no ser sino una serie de aproximaciones del mismo pensamiento.
fr
Sans doute une suite d'?uvres peut n'?tre qu'une s?rie d'approximations de la m?me pens?e.
en
To be sure, a succession of works can be but a series of approximations of the same thought.
eu
Baina beste era bateko sortzaileak ere asma daitezke, juxtaposizioaz arituko liratekeenak.
es
Pero se puede concebir otra especie de creadores que proceder?an por yuxtaposici?n.
fr
Mais on peut concevoir une autre esp?ce de cr?ateurs qui proc?deraient par juxtaposition.
en
But it is possible to conceive of another type of creator proceeding by juxtaposition.
eu
Horien obrek elkarren arteko loturarik gabe irudi dezakete.
es
Puede parecer que sus obras no tienen relaci?n entre s?.
fr
Leurs ?uvres peuvent sembler sans rapports entre elles.
en
Their works may seem to be devoid of interrelations.
eu
Nolabaiteko neurrian, kontraesankorrak dira.
es
En cierta medida, son contradictorias.
fr
Dans une certaine mesure, elles sont contradictoires.
en
To a certain degree, they are contradictory.
eu
Baina beren multzoan birjartzean, beren ordena berreskuratzen dute.
es
Pero si se las vuelve a poner en su conjunto, recuperan su ordenamiento.
fr
Mais replac?es dans leur ensemble, elles recouvrent leur ordonnance.
en
But viewed all together, they resume their natural grouping.
eu
Horrela horiek ere heriotzatik jasotzen dute beren behinbetiko zentzua.
es
Por lo tanto, es de la muerte de quien reciben su sentido definitivo.
fr
C'est de la mort ainsi qu'elles re?oivent leur sens d?finitif.
en
From death, for instance, they derive their definitive significance.
eu
Beren argiaren argitasunik handiena beren egilearen bizitzatik bertatik hartzen dute.
es
Aceptan lo m?s claro de su luz de la vida misma de su autor.
fr
Elles acceptent le plus clair de leur lumi?re de la vie m?me de leur auteur.
en
They receive their most obvious light from the very life of their author.
eu
Une horretan, bere obren segida ez da huts egiteen bilduma besterik.
es
En este momento la serie de sus obras no es sino una colecci?n de fracasos.
fr
? ce moment, la suite de ses ?uvres n'est qu'une collection d'?checs.
en
At the moment of death, the succession of his works is but a collection of failures.
eu
Baina porrot horiek guztiok hoskidetasuna bera gordez gero, sortzaileak hor bere egoera propioaren irudia errepikatzen jakin du, berak daukan sekretu antzua durundaraziz.
es
Pero si todos esos fracasos conservan la misma resonancia, el creador ha sabido repetir la imagen de su propia condici?n, hacer que resuene el secreto est?ril que detenta.
fr
Mais si ces ?checs gardent tous la m?me r?sonance, le cr?ateur a su r?p?ter l'image de sa propre condition, faire retentir le secret st?rile dont il est d?tenteur.
en
But if those failures all have the same resonance, the creator has managed to repeat the image of his own condition, to make the air echo with the sterile secret he possesses.
eu
Hemen menperatzeko ahalegina nabaria da.
es
El esfuerzo de dominaci?n es aqu? considerable.
fr
L'effort de domination est ici consid?rable.
en
The effort to dominate is considerable here.
eu
Baina giza adimena aski da askoz gehiago egiteko ere.
es
Pero la inteligencia humana puede bastar para mucho m?s.
fr
Mais l'intelligence humaine peut suffire ? bien plus.
en
But human intelligence is up to much more.
eu
Berak sorkuntzaren borondatezko aldea besterik ez du frogatuko.
es
Demostrar? solamente el aspecto voluntario de la creaci?n.
fr
Elle d?montrera seulement l'aspect volontaire de la cr?ation.
en
It will merely indicate clearly the voluntary aspect of creation.
eu
Beste nonbait nabarerazi dut giza borondateak ez zuela beste helbururik kontzientzia mantentzea baino.
es
He destacado en otra parte que la voluntad humana no ten?a m?s finalidad que la de mantener la conciencia.
fr
J'ai fait ressortir ailleurs que la volont? humaine n'avait d'autre fin que de maintenir la conscience.
en
Elsewhere I have brought out the fact that human will had no other purpose than to maintain awareness.
eu
Baina, diziplinarik gabe, hori ez lihoake inora.
es
Pero eso no se podr?a hacer sin disciplina.
fr
Mais cela ne saurait aller sans discipline.
en
But that could not do without discipline.
eu
Pazientziaren eta zolitasunaren eskola guztietatik, eraginkorrena sorkuntza da.
es
La creaci?n es la m?s eficaz de todas las escuelas de la paciencia y de la lucidez.
fr
De toutes les ?coles de la patience et de la lucidit?, la cr?ation est la plus efficace.
en
Of all the schools of patience and lucidity, creation is the most effective.
eu
Hauxe da, halaber, gizakiaren duintasun bakarraren lekukotasun hunkigarria:
es
Es tambi?n el testimonio trastornador de la ?nica dignidad del hombre:
fr
Elle est aussi le bouleversant t?moignage de la seule dignit? de l'homme :
en
It is also the staggering evidence of man's sole dignity:
eu
bere izaeraren aurkako jazarkuntza gogorra, antzutzat jotzen den ahaleginean tinko irautea.
es
la rebeli?n tenaz contra su condici?n, la perseverancia en un esfuerzo considerado est?ril.
fr
la r?volte tenace contre sa condition, la pers?v?rance dans un effort tenu pour st?rile.
en
the dogged revolt against his condition, perseverance in an effort considered sterile.
eu
Horrek egunean eguneango ahalegina eskatzen du, nor bere buruaren jabe izatea, egiaren mugak zehazki aditzea, neurria eta indarra.
es
Exige un esfuerzo cotidiano, el dominio de s? mismo, la apreciaci?n exacta de los l?mites de lo verdadero, la mesura y la fuerza.
fr
Elle demande un effort quotidien, la ma?trise de soi, l'appr?ciation exacte des limites du vrai, la mesure et la force.
en
It calls for a daily effort, self-mastery, a precise estimate of the limits of truth, measure, and strength.
eu
Horrek askesia osatzen du.
es
Constituye una ascesis.
fr
Elle constitue une asc?se.
en
It constitutes an ascesis.
eu
Hori guztiori "ezertarako ez", errepikatzeko eta lekuz aldatu gabe, oinak leku berean mugitzeko.
es
Todo eso "para nada", para repetir y patalear.
fr
Tout cela " pour rien ", pour r?p?ter et pi?tiner.
en
All that "for nothing," in order to repeat and mark time.
eu
Baina beharbada artelan haundiak berez garrantzi txikiagoa du, berak gizakiari inposatzen dion proban eta, bere mamuak gainditzeko eta bere errealitate biluzira pixkat gehixeago hurbiltzeko, eskaintzen dion aukeran baino.
es
Pero quiz?, la gran obra de arte tiene menos importancia en s? misma que en la prueba que exige a un hombre y la ocasi?n que le proporciona de vencer a sus fantasmas y de acercarse un poco m?s a su realidad desnuda.
fr
Mais peut-?tre la grande ?uvre d'art a moins d'importance en elle-m?me que dans l'?preuve qu'elle exige d'un homme et l'occasion qu'elle lui fournit de surmonter ses fant?mes et d'approcher d'un peu plus pr?s sa r?alit? nue.
en
But perhaps the great work of art has less importance in itself than in the ordeal it demands of a man and the opportunity it provides him of overcoming his phantoms and approaching a little closer to his naked reality.
eu
Ez dezala inork estetika okerra har.
es
Pero no nos confundamos de est?tica.
fr
Qu'on ne se trompe pas d'esth?tique.
en
Let there be no mistake in aesthetics.
eu
Hona dakardana ez da pazientziazko informazioa, tesi baten ilustrazio atergabe eta antzua, aitzitikoa baizik, neure gogoa argi azaldu badut.
es
Lo que invoco aqu? no es la informaci?n paciente, la incesante y est?ril ilustraci?n de una tesis. Al contrario, si es que me he explicado claramente.
fr
Ce n'est pas l'information patiente, l'incessante et st?rile illustration d'une th?se que j'invoque ici. Au contraire, si je me suis expliqu? clairement.
en
It is not patient inquiry, the unceasing, sterile illustration of a thesis that I am calling for here. Quite the contrary, if I have made myself clearly understood.
eu
Tesi-elaberria, zerbait probatzen duen idazlana, guztietarik gorrotagarriena, maizenik pentsaera asebetean oinarritzen dena izaten da.
es
La novela de tesis, la obra que prueba, la m?s odiosa de todas, es la que se inspira con m?s frecuencia en un pensamiento satisfecho.
fr
Le roman ? th?se, l'?uvre qui prouve, la plus ha?ssable de toutes, est celle qui le plus souvent s'inspire d'une pens?e satisfaite.
en
The thesis-novel, the work that proves, the most hateful of all, is the one that most often is inspired by a smug thought.
