Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992
)
eu
Tesi-elaberria, zerbait probatzen duen idazlana, guztietarik gorrotagarriena, maizenik pentsaera asebetean oinarritzen dena izaten da.
es
La novela de tesis, la obra que prueba, la m?s odiosa de todas, es la que se inspira con m?s frecuencia en un pensamiento satisfecho.
fr
Le roman ? th?se, l'?uvre qui prouve, la plus ha?ssable de toutes, est celle qui le plus souvent s'inspire d'une pens?e satisfaite.
en
The thesis-novel, the work that proves, the most hateful of all, is the one that most often is inspired by a smug thought.
eu
Halako batek eduki uste duen egia, frogatu egiten du.
es
Se demuestra la verdad que se cree detentar.
fr
La v?rit? qu'on croit d?tenir, on la d?montre.
en
You demonstrate the truth you feel sure of possessing.
eu
Baina hor ibilian jartzen direnak ideiak ditugu, eta ideiak pentsaeraren aurkariak dira.
es
Pero se trata de ideas que se ponen en marcha y las ideas son lo contrario del pensamiento.
fr
Mais ce sont l? des id?es qu'on met en marche, et les id?es sont le contraire de la pens?e.
en
But those are ideas one launches, and ideas are the contrary of thought.
eu
Filosofo lotsorrak dira sortzaile horiek.
es
Estos creadores son fil?sofos vergonzantes.
fr
Ces cr?ateurs sont des philosophes honteux.
en
Those creators are philosophers, ashamed of themselves.
eu
Nik aipatzen edo irudikatzen ditudanak, aldiz, pentsalari zoliak.
es
Aquellos de quienes hablo o que me imagino son, por el contrario, pensadores lucidos.
fr
Ceux dont je parle ou que j'imagine sont au contraire des penseurs lucides.
en
Those I am speaking of or whom I imagine are, on the contrary, lucid thinkers.
eu
Pentsaera bere baitara datorren halako puntu batetan, beren obren irudiak itxuratzen dituzte, pentsaera mugatu, hilkor edo matxinatuaren sinbolo nabari gisa.
es
En cierto punto en que el pensamiento vuelve sobre s? mismo erigen las im?genes de sus obras como los s?mbolos evidentes de un pensamiento limitado, mortal y rebelde.
fr
? un certain point o? la pens?e revient sur elle-m?me, ils dressent les images de leurs ?uvres comme les symboles ?vidents d'une pens?e limit?e, mortelle et r?volt?e.
en
At a certain point where thought turns back on itself, they raise up the images of their works like the obvious symbols of a limited, mortal, and rebellious thought.
eu
Horiek, beharbada, zerbait frogatzen dute. Baina froga horiek elabergileek beren buruei ematen dizkiete, besteei eskaini baino gehiago.
es
Esas obras prueban, quiz?s, algo, pero m?s que proporcionarlas los novelistas se dan esas pruebas.
fr
Elles prouvent peut-?tre quelque chose. Mais ces preuves, les romanciers se les donnent plus qu'ils ne les fournissent.
en
They perhaps prove something. But those proofs are ones that the novelists provide for themselves rather than for the world in general.
eu
Funtsezkoena beraiek konkretutan garaitzea da, eta beren handitasuna horixe izatea.
es
Lo esencial es que triunfan en lo concreto y que ?sa es su grandeza.
fr
L'essentiel est qu'ils triomphent dans le concret et que ce soit leur grandeur.
en
The essential is that the novelists should triumph in the concrete and that this constitute their nobility.
eu
Garaipen erabat haragizko hau pentsaera batek prestatu die, botere abstraktuak umiliaturik dauzkanak.
es
Este triunfo enteramente carnal les ha sido preparado por un pensamiento en el que han sido humilladas las facultades abstractas.
fr
Ce triomphe tout charnel leur a ?t? pr?par? par une pens?e o? les pouvoirs abstraits ont ?t? humili?s.
en
This wholly carnal triumph has been prepared for them by a thought in which abstract powers have been humiliated.
eu
Erabat horrelaxe daudenean, haragiak, kolpe berean, sorkuntza bere distira absurdu osoan izekitzen du.
es
Cuando lo son del todo, la carne hace que resplandezca la creaci?n con todo su brillo absurdo.
fr
Quand ils le sont tout ? fait, la chair du m?me coup fait resplendir la cr?ation de tout son ?clat absurde.
en
When they are completely so, at the same time the flesh makes the creation shine forth in all its absurd luster.
eu
Filosofo ironikoak dira grinaz beteriko obrak egiten dituztenak.
es
Los fil?sofos ir?nicos son los que hacen las obras apasionadas.
fr
Ce sont les philosophies ironiques qui font les ?uvres passionn?es.
en
After all, ironic philosophies produce passionate works.
eu
Batasunari uko egiten dion pensaera orok askotarikotasuna goresten du.
es
Todo pensamiento que renuncia a la unidad exalta la diversidad.
fr
Toute pens?e qui renonce ? l'unit? exalte la diversit?.
en
Any thought that abandons unity glorifies diversity.
eu
Eta askotarikotasuna artearen lekua da.
es
Y la diversidad es el lugar del arte.
fr
Et la diversit? est le lieu de l'art.
en
And diversity is the home of art.
eu
Izpiritua askatzen duen pentsaera bakarra hura bakarrik uzten duena da, bere mugez eta amaiera hurbilaz seguru.
es
El ?nico pensamiento que libera al esp?ritu es el que lo deja solo, seguro de sus l?mites y de su fin pr?ximo.
fr
La seule pens?e qui lib?re l'esprit est celle qui le laisse seul, certain de ses limites et de sa fin prochaine.
en
The only thought to liberate the mind is that which leaves it alone, certain of its limits and of its impending end.
eu
Ezein doktrinak ez dio eragiten.
es
Ninguna doctrina lo solicita.
fr
Aucune doctrine ne le sollicite.
en
No doctrine tempts it.
eu
Bera obraren eta bizitzaren heldutasunaren zain dago.
es
Espera a que maduren la obra y la vida.
fr
Il attend le m?rissement de l'?uvre et de la vie.
en
It awaits the ripening of the work and of life.
eu
Hartatik solte, lehenak, berriz ere, esperantzatik betiko askatua den arima baten boz pixka bat ahuldua entzuneraziko du.
es
Separada de ?l, la primera har? o?r una vez m?s la voz apenas amortiguada de un alma liberada para siempre de la esperanza.
fr
D?tach?e de lui, la premi?re fera entendre une fois de plus la voix ? peine assourdie d'une ?me pour toujours d?livr?e de l'espoir.
en
Detached from it, the work will once more give a barely muffled voice to a soul Forever freed from hope.
eu
Edo ez du deus entzuneraziko, sortzailea, bere jokoaz nekaturik, hortik alde egin nahi badu.
es
O no har? o?r nada si el creador, cansado de su juego, pretende desviarse.
fr
Ou elle ne fera rien entendre, si le cr?ateur lass? de son jeu, pr?tend se d?tourner.
en
Or it will give voice to nothing if the creator, tired of his activity, intends to turn away.
eu
Gauza bera da.
es
Eso es equivalente.
fr
Cela est ?quivalent.
en
That is equivalent.
eu
Honela, sorkuntza absurduari galdetzen diot pentsaerari eskatzen niona, matxinada, askatasuna eta askotarikotasuna.
es
Por lo tanto, yo exijo a la creaci?n absurda lo que exig?a al pensamiento: la rebeli?n, la libertad y la diversidad.
fr
Ainsi je demande ? la cr?ation absurde ce que j'exigeais de la pens?e, la r?volte, la libert? et la diversit?.
en
Thus, I ask of absurd creation what I required from thought-revolt, freedom, and diversity.
eu
Berak, ondoren, bere alferrekotasun sakona erakutsiko du.
es
Luego manifestar? ella su profunda inutilidad.
fr
Elle manifestera ensuite sa profonde inutilit?.
en
Later on it will manifest its utter futility.
eu
Adimena eta grina elkarrekin nahasten eta eramaten direnen eguneroko ahalegin horretan, gizaki absurduak diziplina bat erideten du, bere indarren funtsa osatuko duena.
es
En este esfuerzo cotidiano en el que la inteligencia y la pasi?n se mezclan y se transportan, el hombre absurdo descubre una disciplina que constituir? lo esencial de sus fuerzas.
fr
Dans cet effort quotidien o? l'intelligence et la passion se m?lent et se transportent, l'homme absurde d?couvre une discipline qui fera l'essentiel de ses forces.
en
In that daily effort in which intelligence and passion mingle and delight each other, the absurd man discovers a discipline that will make up the greatest of his strengths.
eu
Hor berak egiten duen aplikazioa, burugogorkeria eta argikusmena, horrela, konkista-jarrerarekin bateratzen dira.
es
La aplicaci?n que se necesita para ello, la obstinaci?n y la clarividencia coinciden as? con la actitud conquistadora.
fr
L'application qu'il y faut, l'ent?tement et la clairvoyance rejoignent ainsi l'attitude conqu?rante.
en
The required diligence, the doggedness and lucidity thus resemble the conqueror's attitude.
eu
Sortzea, horretara, nork bere geroari forma ematea da.
es
Crear es tambi?n dar una forma al destino propio.
fr
Cr?er, c'est ainsi donner une forme ? son destin.
en
To create is likewise to give a shape to one's fate.
eu
Pertsonaia horiek guztiok beren obrek zehazten dituzte, haiek obrak zehazten dituzten bezainbatean, gutxienik.
es
Su obra define a todos estos personajes por lo menos tanto como la definen ellos.
fr
Pour tous ces personnages, leur ?uvre les d?finit au moins autant qu'elle en est d?finie.
en
For all these characters, their work defines them at least as much as it is defined by them.
eu
Komedianteak irakatsi diguna:
es
El comediante nos lo ha ense?ado:
fr
Le com?dien nous l'a appris :
en
The actor taught us this:
eu
ez dago inolako mugarik irudiaren eta izatearen artean.
es
no hay frontera entre el parecer y el ser.
fr
il n'y a pas de fronti?re entre le para?tre et l'?tre.
en
there is no frontier between being and appearing.
eu
Derragun berriz ere.
es
Repit?moslo.
fr
R?p?tons-le.
en
Let me repeat.
eu
Horretatik guzti horretatik ezerk ez du egiazko zentzurik.
es
Nada de todo esto tiene sentido real.
fr
Rien de tout cela n'a de sens r?el.
en
None of all this has any real meaning.
eu
Askatasun horretako bidean bada oraino egin beharreko aurrerapenik.
es
En el camino de esta libertad hay que hacer todav?a un progreso.
fr
Sur le chemin de cette libert?, il est encore un progr?s ? faire.
en
On the way to that liberty, there is still a progress to be made.
eu
Izpiritu kide horien azken ahalegina, sortze-zein konkista-arlokoa izan, beren burua beren egitekoetatik askatzea da:
es
El ?ltimo esfuerzo de estos hombres emparentados, creador o conquistador, consiste en saber liberarse tambi?n de sus empresas:
fr
Le dernier effort pour ces esprits parents, cr?ateur ou conqu?rant, est de savoir se lib?rer aussi de leurs entreprises :
en
The final effort for these related minds, creator or conqueror, is to manage to free themselves also from their undertakings:
eu
hots, hauxe onestera heltzea, obra bera, konkista, maitasuna zein sorkuntza, gerta daitekeela ez izatea;
es
en llegar a admitir que la obra misma, bien sea conquista, amor o creaci?n, puede no ser;
fr
arriver ? admettre que l'?uvre m?me, qu'elle soit conqu?te, amour ou cr?ation, peut ne pas ?tre ;
en
succeed in granting that the very work, whether it be conquest, love, or creation, may well not be;
eu
banakoaren bizitza ororen alferrekotasun sakona kontsumatzea, alegia.
es
en consumar as? la profunda inutilidad de toda vida individual.
fr
consommer ainsi l'inutilit? profonde de toute vie individuelle.
en
consummate thus the utter futility of any individual life.
eu
Horrexek ematen die, bestalde, erraztasun handiagoa beren obra burutzeko, bizitzaren absurdutasunaz ohartzeak hartan gehiegikeria guztiekin murgiltzeko baimena ematen zien bezalaxe.
es
Eso mismo les da m?s facilidad para la realizaci?n de esa obra, as? como el hecho de que advirtieran lo absurdo de la vida les autorizaba a hundirse en ella con todos los excesos.
fr
Cela m?me leur donne plus d'aisance dans la r?alisation de cette ?uvre, comme d'apercevoir l'absurdit? de la vie les autorisait ? s'y plonger avec tous les exc?s.
en
Indeed, that gives them more freedom in the realization of that work, just as becoming aware of the absurdity of life authorized them to plunge into it with every excess.
eu
Gainerakoa, ezinbestekorik irteera besterik ez duen patua da.
es
Lo que queda es un destino cuya ?nica salida es fatal.
fr
Ce qui reste, c'est un destin dont seule l'issue est fatale.
en
All that remains is a fate whose outcome alone is fatal.
eu
Ezinbesteko heriotzaz landa, dena, poza zein zoriona, askatasuna da.
es
Fuera de esa ?nica fatalidad de la muerte, todo lo dem?s, goce o dicha, es libertad.
fr
En dehors de cette unique fatalit? de la mort, tout, joie ou bonheur, est libert?.
en
Outside of that single fatality of death, everything, joy or happiness, is liberty.
eu
Mundu bat gelditzen da, gizakia nagusi bakarra duena.
es
Queda un mundo cuyo ?nico amo es el hombre.
fr
Un monde demeure dont l'homme est le seul ma?tre.
en
A world remains of which man is the sole master.
eu
Lotzen zuena, beste mundu baten ilusioa zen.
es
Lo que le ligaba era la ilusi?n de otro mundo.
fr
Ce qui le liait, c'?tait l'illusion d'un autre monde.
en
What bound him was the illusion of another world.
eu
Haren pentsaeraren zoria ez da gehiago burua ukatzea, iruditan ugaltzea baizik.
es
El sino de su pensamiento no es ya negarse a s? mismo, sino repercutir en im?genes.
fr
Le sort de sa pens?e n'est plus de se renoncer mais de rebondir en images.
en
The outcome of his thought, ceasing to be renunciatory, flowers in images.
eu
Pentsaera jokoan ari da-mitoetan, noski-baina mito horiek ez dute beste sakontasunik giza oinazearena baino, eta berau bezala agortezinak dira.
es
Se representa en mitos, sin duda, pero en mitos sin otra profundidad que la del dolor humano e inagotables como ?l.
fr
Elle se joue-dans des mythes sans doute-mais des mythes sans autre profondeur que celle de la douleur humaine et comme elle in?puisables.
en
It frolics-in myths, to be sure, but myths with no other depth than that of human suffering and, like it, inexhaustible.
eu
Ez da jainkozko alegia, jostagarri eta itsugarria, lurtar aurpegi, jestu eta drama baizik, hartan zuhurtzia zaila eta biharamunik gabeko grina laburbiltzen direlarik.
es
No es la f?bula divina que divierte y ciega, sino el rostro, el gesto y el drama terrestres en los que se resumen una dif?cil sabidur?a y una pasi?n sin ma?ana.
fr
Non pas la fable divine qui amuse et aveugle, mais le visage, le geste et le drame terrestres o? se r?sument une difficile sagesse et une passion sans lendemain.
en
Not the divine fable that amuses and blinds, but the terrestrial face, gesture, and drama in which are summed up a difficult wisdom and an ephemeral passion.
eu
SISYFOREN MITOA
es
EL MITO DE S?SIFO
fr
LE MYTHE DE SISYPHE
en
The Myth Of Sisyphus
eu
Jainkoek Sisyfo arroka bat mendi baten tontorreraino etengabe biraraztera kondenatu zuten, handik bere pisuaz harria behin eta berriro erortzen zelarik.
es
Los dioses hab?an condenado a S?sifo a subir sin cesar una roca hasta la cima de una monta?a desde donde la piedra volv?a a caer por su propio peso.
fr
Les dieux avaient condamn? Sisyphe ? rouler sans cesse un rocher jusqu'au sommet d'une montagne d'o? la pierre retombait par son propre poids.
en
The gods had condemned Sisyphus to ceaselessly rolling a rock to the top of a mountain, whence the stone would fall back of its own weight.
eu
Arrazoiren batengatik pentsatzen zuten ez dagokeela gaztigu ikaragarriagorik lan alferra eta esperantza gabea baino.
es
Hab?an pensado con alg?n fundamento que no hay castigo m?s terrible que el trabajo in?til y sin esperanza.
fr
Ils avaient pens? avec quelque raison qu'il n'est pas de punition plus terrible que le travail inutile et sans espoir.
en
They had thought with some reason that there is no more dreadful punishment than futile and hopeless labor.
eu
Homero sinetsiz gero, Sisyfo gizonik prestuena eta zuhurrena zen.
es
Si se ha de creer a Homero, S?sifo era el m?s sabio y prudente de los mortales.
fr
Si l'on en croit Hom?re, Sisyphe ?tait le plus sage et le plus prudent des mortels.
en
If one believes Homer, Sisyphus was the wisest and most prudent of mortals.
eu
Beste tradizio baten arauera, ordea, bidelapurren lanbidera makurtua genuen.
es
No obstante, seg?n otra tradici?n, se inclinaba al oficio de bandido.
fr
Selon une autre tradition cependant, il inclinait au m?tier de brigand.
en
According to another tradition, however, he was disposed to practice the profession of highwayman.
eu
Ez dakusat hor kontraesanik.
es
No veo en ello contradicci?n.
fr
Je n'y vois pas de contradiction.
en
I see no contradiction in this.
eu
Eritziak ez datoz bat bera infernuetako alferreko langile egin zuten motiboei dagokienez.
es
Difieren las opiniones sobre los motivos que le llevaron a convertirse en el trabajador in?til de los infiernos.
fr
Les opinions diff?rent sur les motifs qui lui valurent d'?tre le travailleur inutile des enfers.
en
Opinions differ as to the reasons why he became the futile laborer of the underworld.
eu
Lehenengo eta behin, jainkoekiko arinkeriaren bat leporatzen zaio.
es
Se le reprocha, ante todo, alguna ligereza con los dioses.
fr
On lui reproche d'abord quelque l?g?ret? avec les dieux.
en
To begin with, he is accused of a certain levity in regard to the gods.
eu
Haien sekretuak jakinerazi omen zituen.
es
Revel? los secretos de ?stos.
fr
Il livra leurs secrets.
en
He stole their secrets.
eu
Jupiterrek Egina bahitu zuen, Asoporen alaba.
es
Egina, hija de Asopo, fue raptada por J?piter.
fr
Egine, fille d'Asope, fut enlev?e par Jupiter.
en
AEgina, the daughter of AEsopus, was carried off by Jupiter.
