Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 48 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan perpaus neurgaitz baten durundia aditzen da:
es
Entonces resuena una frase desmesurada:
fr
Une parole d?mesur?e retentit alors :
en
Then a tremendous remark rings out:
eu
"Hainbeste froga gora behera, neure adin helduak eta neure arimaren handitasunak dena ongi dagoela juzkarazten didate".
es
"A pesar de tantas pruebas, mi avanzada edad y la grandeza de mi alma me hacen juzgar que todo est? bien".
fr
" Malgr? tant d'?preuves, mon ?ge avanc? et la grandeur de mon ?me me font juger que tout est bien.
en
"Despite so many ordeals, my advanced age and the nobility of my soul make me conclude that all is well."
eu
Sofoklesen Edipo horrek, Dostoievskiren Kirilovek bezala, garaipen absurduaren formula ematen du.
es
El Edipo de S?focles, como el Kirilov de Dostoievski, da as? la f?rmula de la victoria absurda.
fr
" L'Oedipe de Sophocle, comme le Kirilov de Dosto?evsky, donne ainsi la formule de la victoire absurde.
en
Sophocles' CEdipus, like Dostoevsky's Kirilov, thus gives the recipe for the absurd victory.
eu
Aintzinakoen jakituria aro berriko heroismoarekin bat dator.
es
La sabidur?a antigua coincide con el hero?smo moderno.
fr
La sagesse antique rejoint l'h?ro?sme moderne.
en
Ancient wisdom confirms modern heroism.
eu
Ez da absurdua aurkitzen zorionerako eskulibururen bat idazteko tentaldirik izan gabe.
es
No se descubre lo absurdo sin sentirse tentado a escribir alg?n manual de la felicidad.
fr
On ne d?couvre pas l'absurde sans ?tre tent?, d'?crire quelque manuel du bonheur..
en
One does not discover the absurd without being tempted to write a manual of happiness.
eu
"E!
es
"?Eh, c?mo!
fr
" Eh !
en
"What!
eu
Baina zer, hain bide mehar horietatik...?". Baina mundu bat besterik ez da.
es
?Por caminos tan estrechos...?" Pero no hay m?s que un mundo.
fr
quoi, par des voies si ?troites... ?
en
by such narrow ways-?" There is but one world, however.
eu
Zoriona eta absurdua lur bereko bi ume dira.
es
La felicidad y lo absurdo son dos hijos de la misma tierra.
fr
Le bonheur et l'absurde sont deux fils de la m?me terre.
en
Happiness and the absurd are two sons of the same earth.
eu
Banaezinak biak.
es
Son inseparables.
fr
Ils sont ins?parables.
en
They are inseparable.
eu
Zoriona nahitaez absurdua aurkitzetik datorrela esatea errakuntza litzateke.
es
Ser?a un error decir que la dicha nace forzosamente del descubrimiento absurdo.
fr
L'erreur serait de dire que le bonheur na?t forc?ment de la d?couverte absurde.
en
It would be a mistake to say that happiness necessarily springs from the absurd discovery.
eu
Gerta daiteke, era berean, absurduaren sentimendua zorionetik sortzea.
es
Sucede tambi?n que la sensaci?n de lo absurdo nace de la dicha.
fr
Il arrive aussi bien que le sentiment de l'absurde naisse du bonheur.
en
It happens as well that the feeling of the absurd springs from happiness.
eu
"Dena ongi dagoela juzkatzen dut", dio Edipok, eta perpaus hori sakratua da.
es
"Juzgo que todo est? bien", dice Edipo, y esta palabra es sagrada.
fr
" Je juge que tout est bien ", dit Oedipe, et cette parole est sacr?e.
en
"I conclude that all is well," says CEdipus, and that remark is sacred.
eu
Durundi egiten du gizakiaren mundu latz eta mugatuan.
es
Resuena en el universo feroz y limitado del hombre.
fr
Elle retentit dans l'univers farouche et limit? de l'homme.
en
It echoes in the wild and limited universe of man.
eu
Dena ez dela ahitu, ez dutela dena ahitu erakusten du.
es
Ense?a que todo no es ni ha sido agotado.
fr
Elle enseigne que tout n'est pas, n'a pas ?t? ?puis?.
en
It teaches that all is not, has not been, exhausted.
eu
Asebetetzerik ezaz eta alferreko minen gustuaz sartua zen jainkoa mundu honetatik kanporatzen du.
es
Expulsa de este mundo a un dios que hab?a entrado en ?l con la insatisfacci?n y la afici?n a los dolores in?tiles.
fr
Elle chasse de ce monde un dieu qui y ?tait entr? avec l'insatisfaction et le go?t des douleurs inutiles.
en
It drives out of this world a god who had come into it with dissatisfaction and a preference for futile sufferings.
eu
Patua giza zeregin bihurtzen du, gizakien artean arautu beharrekoa.
es
Hace del destino un asunto humano, que debe ser arreglado entre los hombres.
fr
Elle fait du destin une affaire d'homme, qui doit ?tre r?gl?e entre les hommes.
en
It makes of fate a human matter, which must be settled among men.
eu
Hortxe datza Sisyforen poz ixil guztia.
es
Toda la alegr?a silenciosa de S?sifo consiste en eso.
fr
Toute la joie silencieuse de Sisyphe est l?.
en
All Sisyphus' silent joy is contained therein.
eu
Bere patua eskuetan dauka.
es
Su destino le pertenece.
fr
Son destin lui appartient.
en
His fate belongs to him.
eu
Arroka bere gauza du.
es
Su roca es su cosa.
fr
Son rocher est sa chose.
en
His rock is his thing.
eu
Era berean, gizaki absurduak, bere oinazeari behatzen dionean, idolo guztiak ixilerazten ditu.
es
Del mismo modo, el hombre absurdo, cuando contempla su tormento, hace callar a todos los ?dolos.
fr
De m?me, l'homme absurde, quand il contemple son tourment, fait taire toutes les idoles.
en
Likewise, the absurd man, when he contemplates his torment, silences all the idols.
eu
Ixiltasunak bat-batean beretu duen unibertso horretan, lurreko mila boz miretsi txikiak altxatzen dira.
es
En el universo s?bitamente devuelto a su silencio se elevan las mil vocecitas maravilladas de la tierra.
fr
Dans l'univers soudain rendu ? son silence, les mille petites voix ?merveill?es de la terre s'?l?vent.
en
In the universe suddenly restored to its silence, the myriad wondering little voices of the earth rise up.
eu
Dei inkontziente eta sekretuak, aurpegi guztien gonbiteak, horiek alderantzizko alde beharrezkoak dira, eta garaitiaren prezioa.
es
Llamamientos inconscientes y secretos, invitaciones de todos los rostros constituyen el reverso necesario y el premio de la victoria.
fr
Appels inconscients et secrets, invitations de tous les visages, ils sont l'envers n?cessaire et le prix de la victoire.
en
Unconscious, secret calls, invitations from all the faces, they are the necessary reverse and price of victory.
eu
Ez da itzalik gabeko eguzkirik, eta gaua ezagutu beharra dago.
es
No hay sol sin sombra y es necesario conocer la noche.
fr
Il n'y a pas de soleil sans ombre, et il faut conna?tre la nuit.
en
There is no sun without shadow, and it is es-sential to know the night.
eu
Gizaki absurduak baietz dio eta bere ahalegina etengabea izanen da.
es
El hombre absurdo dice "s?" y su esfuerzo no terminar? nunca.
fr
L'homme absurde dit oui et son effort n'aura plus de cesse.
en
The absurd man says yes and his effort will henceforth be unceasing.
eu
Patu pertsonalik baldin bada, ez da goi-mailako paturik edo, behinik behin, ez da bat besterik, berak ezinbesteko eta mespreziagarri deritzona.
es
Si hay un destino personal, no hay un destino superior, o, por lo menos, no hay m?s que uno al que juzga fatal y despreciable.
fr
S'il y a un destin personnel, il n'y a point de destin?e sup?rieure ou du moins il n'en est qu'une dont il juge qu'elle est fatale et m?prisable.
en
If there is a personal fate, there is no higher destiny, or at least there is but one which he concludes is inevitable and despicable.
eu
Gainerakoaz, badaki bere egunen jabea dela.
es
Por lo dem?s, sabe que es due?o de sus d?as.
fr
Pour le reste, il se sait le ma?tre de ses jours.
en
For the rest, he knows himself to be the master of his days.
eu
Instant sotil horretan, gizakiak bere bizitzari so egiten dionean, Sisyfok, bere arrokarantz itzuliz, bere patua osatzen duten lotura gabeko ekintzen segida horri begiratzen dio, berak sortu, oroimenaz batu eta, handik laster, bere heriotzak zigilatzekoari.
es
En ese instante sutil en que el hombre vuelve sobre su vida, como S?sifo vuelve hacia su roca, en ese ligero giro, contempla esa serie de actos desvinculados que se convierte en su destino, creado por ?l, unido bajo la mirada de su memoria y pronto sellado por su muerte.
fr
? cet instant subtil o? l'homme se retourne sur sa vie, Sisyphe, revenant vers son rocher, contemple cette suite d'actions sans lien qui devient son destin, cr?? par lui, uni sous le regard de sa m?moire, et bient?t scell? par sa mort.
en
At that subtle moment when man glances backward over his life, Sisyphus returning toward his rock, in that slight pivoting he contemplates that series of unrelated actions which becomes his fate, created by him, combined under his memory's eye and soon sealed by his death.
eu
Horrela, gizatiarra den guztiak giza etorkia duelako uste sendoan, ikusi nahi duen itsuaren gisa, eta gauak ez duela azkenik dakielarik, beti ibilian dabil.
es
As?, persuadido del origen enteramente humano de todo lo que es humano, ciego que desea ver y que sabe que la noche no tiene fin, est? siempre en marcha.
fr
Ainsi, persuad? de l'origine tout humaine de tout ce qui est humain, aveugle qui d?sire voir et qui sait que la nuit n'a pas de fin, il est toujours en marche.
en
Thus, convinced of the wholly human origin of all that is human, a blind man eager to see who knows that the night has no end, he is still on the go.
eu
Arroka oraindik biraka ari da.
es
La roca sigue rodando.
fr
Le rocher roule encore.
en
The rock is still rolling.
eu
Sisyfo mendiaren pean uzten dut!
es
Dejo a S?sifo al pie de la monta?a.
fr
Je laisse Sisyphe au bas de, la montagne !
en
I leave Sisyphus at the foot of the mountain!
eu
Nork bere zama beti berraurkitzen du.
es
Se vuelve a encontrar siempre su carga.
fr
On retrouve toujours son fardeau.
en
One always finds one's burden again.
eu
Baina Sisyfok fideltasun gorena erakusten du, jainkoak ukatzen eta arrokak altxatzen dituena.
es
Pero S?sifo ense?a la fidelidad superior que niega a los dioses y levanta las rocas.
fr
Mais Sisyphe enseigne la fid?lit? sup?rieure qui nie les dieux et soul?ve les rochers.
en
But Sisyphus teaches the higher fidelity that negates the gods and raises rocks.
eu
Berak ere dena ongi dagoela juzkatzen du.
es
El tambi?n juzga que todo est? bien.
fr
Lui aussi juge que tout est bien.
en
He too concludes that all is well.
eu
Aurrerantzean nagusirik ukanen ez duen mundu honi ez deritzo antzu ez hutsal.
es
Este universo en adelante sin amo no le parece est?ril ni f?til.
fr
Cet univers d?sormais sans ma?tre ne lui para?t ni st?rile ni futile.
en
This universe henceforth without a master seems to him neither sterile nor futile.
eu
Harri honen garau bakoitzak, gauez beteriko mendi honen atal mineral bakoitzak, bere bakarrean, mundu bat eratzen du.
es
Cada uno de los granos de esta piedra, cada fragmento mineral de esta monta?a llena de oscuridad, forma por s? solo un mundo.
fr
Chacun des grains de cette pierre, chaque ?clat min?ral de cette montagne pleine de nuit, ? lui seul, forme un monde.
en
Each atom of that stone, each mineral flake of that night-filled mountain, in itself forms a world.
eu
Gailurretaranzko burruka bera aski da giza bihotza asetzeko.
es
El esfuerzo mismo para llegar a las cimas basta para llenar un coraz?n de hombre.
fr
La lutte elle-m?me vers les sommets suffit ? remplir un c?ur d'homme.
en
The struggle itself toward the heights is enough to fill a man's heart.
eu
Sisyfo zoriontsu irudikatu beharra dago.
es
Hay que imaginarse a S?sifo dichoso.
fr
Il faut imaginer Sisyphe heureux.
en
One must imagine Sisyphus happy.
eu
Esperantza eta absurdua Franz Kafkaren obran
es
LA ESPERANZA Y LO ABSURDO EN LA OBRA DE FRANZ KAFKA
fr
L'?tude sur Franz Kafka que nous publions en appendice a ?t? remplac?e dans la premi?re ?dition du Mythe de Sisyphe par le chapitre sur Dostoievsky et le Suicide.
en
Hope and the Absurd in the Work of Franz Kafka
eu
Hemen eranskin gisa Franz Kafkari buruz argitaratzen dugun saio honen ordez, Sisyforen mitoa-ren lehenbiziko edizioan Dostoievskiz eta suizidioaz egindako kapitulua plazaratu zen. Edonola ere, oraingo hau 1943an L?Arbal?te (= "balezta") aldizkarian agertu zen. Hor, bestelako ikuspegiaz, sorkuntza absurduaren kritika aurkitzen da, Dostoievskiri buruzko orrialdeetan jadanik ukitua (Argitaratzailearen oharra).
es
 
fr
Elle a ?t? publi?e cependant par la revue L'Arbal?te en 1943. On y retrouvera, sous une autre perspective, la critique de la cr?ation absurde que les pages sur Dostoievsky avaient d?j? engag?e. (Note de l'?diteur.)
en
 
eu
Kafkaren arte guztia irakurlea berrirakurtzera behartzea besterik ez da.
es
Todo el arte de Kafka consiste en obligar al lector a releer.
fr
Tout l'art de Kafka est d'obliger le lecteur ? relire.
en
The whole art of Kafka consists in forcing the reader to reread.
eu
Haren korapilo-askatzeek, edo askatzerik ezek, nolabaiteko azalpenak iradokitzen dituzte, baina horiek ez dira argiro esaten, eta oinarrituak izateko, istorioa beste ikuspuntu batetik berrirakurri beharra dago.
es
Sus desenlaces, o la ausencia de desenlaces, sugieren explicaciones, pero que no se revelan claramente y que exigen, para que parezcan fundadas, una nueva lectura del relato desde otro ?ngulo.
fr
Ses d?nouements, ou ses absences de d?nouement, sugg?rent des explications, mais qui ne sont pas r?v?l?es en clair et qui exigent, pour appara?tre fond?es, que l'histoire soit relue sous un nouvel angle.
en
His endings, or his absence of endings, suggest explanations which, however, are not revealed in clear language but, before they seem justified, require that the story be reread from another point of view.
eu
Batzutan, bitara interpretatzeko aukera ageri da, eta hortixek dator bi irakurkerak egin beharra.
es
A veces hay una doble posibilidad de interpretaci?n, de donde surge la necesidad de dos lecturas.
fr
Quelquefois, il y a une double possibilit? d'interpr?tation, d'o? appara?t la n?cessit? de deux lectures.
en
Sometimes there is a double possibility of interpretation, whence appears the necessity for two readings.
eu
Horixe da idazleak nahi zuena.
es
Eso es lo que buscaba el autor.
fr
C'est ce que cherchait l'auteur.
en
This is what the author wanted.
eu
Baina oker legoke Kafkarengan dena xehetasunetan interpretatu nahi lukeena.
es
Pero ser?a un error querer interpretar todo detalladamente en Kafka.
fr
Mais on aurait tort de vouloir tout interpr?ter dans le d?tail chez Kafka.
en
But it would be wrong to try to interpret everything in Kafka in detail.
eu
Sinbolo bat beti ere orokortasunean datza, eta, itxurapena oso zehatza izan arren, artistak ezin du hor mugimendua besterik birjarri:
es
Un s?mbolo est? siempre en lo general, y, por precisa que sea su traducci?n, un artista no puede restituirle sino el movimiento:
fr
Un symbole est toujours dans le g?n?ral et, si pr?cise que soit sa traduction, un artiste ne peut y restituer que le mouvement :
en
A symbol is always in general and, however precise its translation, an artist can restore to it only its movement:
eu
ez dago hitzez hitz joaterik.
es
no hay traducci?n literal.
fr
il n'y a pas de mot ? mot.
en
there is no word-for-word rendering.
eu
Gainerakoaz den bezainbatean, deus ez da ulergaitzagorik idazlan sinbolikoa baino.
es
Por lo dem?s, nada es m?s dif?cil de entender que una obra simb?lica.
fr
Au reste, rien n'est plus difficile ? entendre, qu'une ?uvre symbolique.
en
Moreover, nothing is harder to understand than a symbolic work.
eu
Sinboloak bera darabilena beti gainditzen du, eta egiazki hark adierazteko asmo zuena baino gehiago esanerazten dio.
es
Un s?mbolo supera siempre a quien lo emplea y le hace decir en realidad m?s de lo que cree expresar.
fr
Un symbole d?passe toujours celui qui en use et lui fait dire en r?alit? plus qu'il n'a conscience d'exprimer.
en
A symbol always transcends the one who makes use of it and makes him say in reality more than he is aware of expressing.
eu
Ikuspegi horretatik, sinboloaz ongi jabetzeko erarik seguruena ez probokatzea da, aldez aurretiko gogoetarik gabeko izpirituaz obra hastea, eta haren ezkutuko korronteen bila ez aritzea.
es
A este respecto, el medio m?s seguro de captarlo consiste en no provocarlo, en leer la obra con un esp?ritu no prevenido y en no buscar sus corrientes secretas.
fr
A cet ?gard, le plus s?r moyen de s'en saisir, c'est de ne pas le provoquer, d'entamer l'?uvre avec un esprit non concert? et de ne pas chercher ses courants secrets.
en
In this regard, the surest means of getting hold of it is not to provoke it, to begin the work without a preconceived attitude and not to look for its hidden currents.
aurrekoa | 48 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus