Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 48 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Jupiterrek Egina bahitu zuen, Asoporen alaba.
es
Egina, hija de Asopo, fue raptada por J?piter.
fr
Egine, fille d'Asope, fut enlev?e par Jupiter.
en
AEgina, the daughter of AEsopus, was carried off by Jupiter.
eu
Haren aita, desagertzeaz harriturik, Sisyforengana joan zen deitorez.
es
Al padre le asombr? esa desaparici?n y se quej? a S?sifo.
fr
Le p?re s'?tonna de cette disparition et s'en plaignit ? Sisyphe.
en
The father was shocked by that disappearance and complained to Sisyphus.
eu
Beronek, epaskoaren berri zuenez gero, Asopori zekiena kontatzea eskaini zion, hark Korinthoko gotorlekuari ura emateko baldintzapean.
es
Este, que conoc?a el rapto, se ofreci? a informar sobre ?l a Asopo con la condici?n de que diese agua a la ciudadela de Corinto.
fr
Lui, qui avait connaissance de l'enl?vement, offrit ? Asope de l'en instruire, ? la condition qu'il donnerait de l'eau ? la citadelle de Corinthe.
en
He, who knew of the abduction, offered to tell about it on condition that AEsopus would give water to the citadel of Corinth.
eu
Zeruko tximisten ordez uraren bedeinkazioa nahiago ukan zuen.
es
Prefiri? la bendici?n del agua a los rayos celestiales.
fr
Aux foudres c?lestes, il pr?f?ra la b?n?diction de l'eau.
en
To the celestial thunderbolts he preferred the benediction of water.
eu
Eta horrexegatik zigortu omen zuten infernuetan.
es
Por ello le castigaron envi?ndole al infierno.
fr
Il en fut puni dans les enfers.
en
He was punished for this in the underworld.
eu
Homerok, halaber, Sisyfok Herioa kateaturik zuela kontatzen digu.
es
Homero nos cuenta tambi?n que S?sifo hab?a encadenado a la Muerte.
fr
Hom?re nous raconte aussi que Sisyphe avait enchain? la Mort.
en
Homer tells us also that Sisyphus had put Death in chains.
eu
Plutonek ezin jasan izan zuen bere erresuma huts eta ixilaren ikuskizuna.
es
Plut?n no pudo soportar el espect?culo de su imperio desierto y silencioso.
fr
Pluton ne put supporter le spectacle de son empire d?sert et silencieux.
en
Pluto could not endure the sight of his deserted, silent empire.
eu
Gerraren jainkoa igorri zuen, Herioa bere garaitzailearen eskuetatik libratu zuena.
es
Envi? al dios de la guerra, quien liber? a la Muerte de las manos de su vencedor.
fr
Il d?p?cha le dieu de la guerre qui d?livra la Mort des mains de son vainqueur.
en
He dispatched the god of war, who liberated Death from the hands of her conqueror.
eu
Are gehiago, hil hurran zegoela, Sisyfok, zuhurtzia urriz, bere emaztearen maitasuna frogatu nahi ukan omen zuen.
es
Se dice tambi?n que S?sifo, cuando estaba a punto de morir, quiso imprudentemente poner a prueba el amor de su esposa.
fr
On dit encore que Sisyphe ?tant pr?s de mourir voulut imprudemment ?prouver l'amour de sa femme.
en
It is said also that Sisyphus, being near to death, rashly wanted to test his wife's love.
eu
Bere gorpu ehortzi gabea herriko plazaren erdira jaurtikitzeko agindu omen zion.
es
Le orden? que arrojara su cuerpo insepulto en medio de la plaza p?blica.
fr
Il lui ordonna de jeter son corps sans s?pulture au milieu de la place publique.
en
He ordered her to cast his unburied body into the middle of the public square.
eu
Sisyfo infernuetan aurkitu zen. Han, giza maitasunaren aurkako obedientzia hartaz haserraturik, Plutonengandik lurrera itzultzeko baimena erdietsi omen zuen, emaztea gaztiga zezan.
es
S?sifo se encontr? en los infiernos y all?, irritado por una obediencia tan contraria al amor humano, obtuvo de Plut?n el permiso para volver a la tierra con objeto de castigar a su esposa.
fr
Sisyphe se retrouva dans les enfers. Et l?, irrit? d'une ob?issance si contraire ? l'amour humain, il obtint de Pluton la permission de retourner sur la terre pour ch?tier sa femme.
en
Sisyphus woke up in the underworld. And there, annoyed by an obedience so contrary to human love, he obtained from Pluto permission to return to earth in order to chastise his wife.
eu
Baina mundu honen aurpegia berriz ere ikusi zuenean, ura eta eguzkia, harri epelak eta itsasoa dastatu zituenean, ez zuen gehiago infernuetako ilunbera itzuli nahi ukan.
es
Pero cuando volvi? a ver el rostro de este mundo, a gustar del agua y del sol, de las piedras c?lidas y del mar, ya no quiso volver a la oscuridad infernal.
fr
Mais quand il eut de nouveau revu le visage de ce monde, go?t? l'eau et le soleil, les pierres chaudes et la mer, il ne voulut plus retourner dans l'ombre infernale.
en
But when he had seen again the face of this world, enjoyed water and sun, warm stones and the sea, he no longer wanted to go back to the infernal darkness.
eu
Deiak, haserreak eta abisuak alferrekoak izan ziren.
es
Los llamamientos, las iras y las advertencias no sirvieron de nada.
fr
Les rappels, les col?res et les avertissements n'y firent rien.
en
Recalls, signs of anger, warnings were of no avail.
eu
Oraindik anitz urtetan bizi izan omen zen golkoaren biragunearen aurrean, itsaso leherkaria eta lehorraren irribarreak aitzinean zituelarik.
es
Vivi? muchos a?os m?s ante la curva del golfo, la mar brillante y las sonrisas de la tierra.
fr
Bien des ann?es encore, il v?cut devant la courbe du golfe, la mer ?clatante et les sourires de la terre.
en
Many years more he lived facing the curve of the gulf, the sparkling sea, and the smiles of earth.
eu
Jainkoen erabakia behar izan zen.
es
Fue necesario un decreto de los dioses.
fr
Il fallut un arr?t des dieux.
en
A decree of the gods was necessary.
eu
Merkurio etorri zen ausart hura paparretik hartzera, eta haren pozetatik erauzirik, bortxaz infernuetaraino eraman zuen, arroka jadanik prest zuen lekura.
es
Mercurio baj? a la tierra a coger al audaz por el cuello, le apart? de sus goces y le llev? por la fuerza a los infiernos, donde estaba ya preparada su roca.
fr
Mercure vint saisir l'audacieux au collet et l'?tant ? ses joies, le ramena de force aux enfers o? son rocher ?tait tout pr?t.
en
Mercury came and seized the impudent man by the collar and, snatching him from his joys, led him forcibly back to the underworld, where his rock was ready for him.
eu
Honez gero agerian da Sisyfo heroi absurdua dugula.
es
Se ha comprendido ya que S?sifo es el h?roe absurdo.
fr
On a compris d?j? que Sisyphe est le h?ros absurde.
en
You have already grasped that Sisyphus is the absurd hero.
eu
Bai bere grinengatik eta bai bere tormentuagatik ere.
es
Lo es tanto por sus pasiones como por su tormento.
fr
Il l'est autant par ses passions que par son tourment.
en
He is, as much through his passions as through his torture.
eu
Jainkoengana zuen mesprezioak, Herioari zion gorrotoak eta bizitzeko grinak oinaze esangaitz hori, bere izate osoaz sekula deus ez amaitzeko ahalegintzen dena, ekarri zioten.
es
Su desprecio de los dioses, su odio a la muerte y su apasionamiento por la vida le valieron ese suplicio indecible en el que todo el ser se dedica a no acabar nada.
fr
Son m?pris des dieux, sa haine de la mort et sa passion pour la vie, lui ont valu ce supplice indicible o? tout l'?tre s'emploie ? ne rien achever.
en
His scorn of the gods, his hatred of death, and his passion for life won him that unspeakable penalty in which the whole being is exerted toward accomplishing nothing.
eu
Mundu honetako grinengatik ordaindu beharreko saria horixe.
es
Es el precio que hay que pagar por las pasiones de esta tierra.
fr
C'est le prix qu'il faut payer pour les passions de cette terre.
en
This is the price that must be paid for the passions of this earth.
eu
Behin infernuetaratu eta gero, ez zaigu ezer esaten Sisyfoz.
es
No se nos dice nada sobre S?sifo en los infiernos.
fr
On ne nous dit rien sur Sisyphe aux enfers.
en
Nothing is told us about Sisyphus in the underworld.
eu
Mitoak irudimenak anima ditzan eginak dira.
es
Los mitos est?n hechos para que la imaginaci?n los anime.
fr
Les mythes sont faits pour que l'imagination les anime.
en
Myths are made for the imagination to breathe life into them.
eu
Oraingo honi dagokionez, gorputz makurtu batek harritzar ikaragarria altxatu, birarazi eta hamaika aldiz hasiriko aldapan gora igonerazteko ahalegin guztia besterik ez dakusagu;
es
Con respecto a ?ste, lo ?nico que se ve es todo el esfuerzo de un cuerpo tenso para levantar la enorme piedra, hacerla rodar y ayudarla a subir una pendiente cien veces recorrida;
fr
Pour celui-ci on voit seulement tout l'effort d'un corps tendu pour soulever l'?norme pierre, la rouler et l'aider ? gravir une pente cent fois recommenc?e ;
en
As for this myth, one sees merely the whole effort of a body straining to raise the huge stone, to roll it and push it up a slope a hundred times over;
eu
aurpegi teinkatua nabari dakioke, masaila, harriari atxekia, lokatzez estaliriko zama hartzen duen lepoaren laguntza, hari eusten dion oinaren eginahala, beso hutsez berriro azpia hartzea, lurrez beteriko bi eskuen giza segurtasun erabatekoa.
es
se ve el rostro crispado, la mejilla pegada a la piedra, la ayuda de un hombro que recibe la masa cubierta de arcilla, de un pie que la calza, la tensi?n de los brazos, la seguridad enteramente humana de dos manos llenas de tierra.
fr
on voit le visage crisp?, la joue coll?e contre la pierre, le secours d'une ?paule qui re?oit la masse couverte de glaise, d'un pied qui la cale, la reprise ? bout de bras, la s?ret? tout humaine de deux mains pleines de terre.
en
one sees the face screwed up, the cheek tight against the stone, the shoulder bracing the clay-covered mass, the foot wedging it, the fresh start with arms outstretched, the wholly human security of two earth-clotted hands.
eu
Zeru gabeko lekuak eta sakonik gabeko denborak neurturiko ahalegin luze horren buruan, xedea, azkenik, lortua da.
es
Al final de ese largo esfuerzo, medido por el espacio sin cielo y el tiempo sin profundidad, se alcanza la meta.
fr
Tout au bout de ce long effort mesur? par l'espace sans ciel et le temps sans profondeur, le but est atteint.
en
At the very end of his long effort measured by skyless space and time without depth, the purpose is achieved.
eu
Orduan Sisyfok harria dakusa, instant batzutan behealdeko mundu honetara amiltzen, hortik ostera ere tontorretaraino igon beharko duelarik. Bera ere beherantz jaisten da berriro.
es
S?sifo ve entonces c?mo la piedra desciende en algunos instantes hacia ese mundo inferior desde el que habr? de volver a subirla hasta las cimas, y baja de nuevo a la llanura.
fr
Sisyphe regarde alors la pierre d?valer en quelques instants vers ce monde inf?rieur d'o? il faudra la remonter vers les sommets. Il redescend dans la plaine.
en
Then Sisyphus watches the stone rush down in a few moments toward that lower world whence he will have to push it up again toward the summit. He goes back down to the plain.
eu
Itzulaldi horretan, geldiune horrexetan zait Sisyfo interesatzen.
es
S?sifo me interesa durante ese regreso, esa pausa.
fr
C'est pendant ce retour, cette pause, que Sisyphe m'int?resse.
en
It is during that return, that pause, that Sisyphus interests me.
eu
Harrien ondo-ondoan penatzen ari den aurpegi hori, jada harria da bera ere!
es
Un rostro que sufre tan cerca de las piedras es ya ?l mismo piedra.
fr
Un visage qui peine si pr?s des pierres est d?j? pierre lui-m?me !
en
A face that toils so close to stones is already stone itself!
eu
Hor dakusat gizon hori, urrats neketsu baina beti bat horrekin, amairik ukanen ez duen oinazerantz berriro jaisten.
es
Veo a ese hombre volver a bajar con paso lento pero igual hacia el tormento cuyo fin no conocer? jam?s.
fr
Je vois cet homme redescendre d'un pas lourd mais ?gal vers le tourment dont il ne conna?tra pas la fin.
en
I see that man going back down with a heavy yet measured step toward the torment of which he will never know the end.
eu
Arnasa bezalakoa den ordu hori, bere zoritxarra bezain seguru datorkiona, ordu hori kontzientziarena da.
es
Esta hora que es como una respiraci?n y que vuelve tan seguramente como su desdicha, es la hora de la conciencia.
fr
Cette heure qui est comme une respiration et qui revient aussi s?rement que son malheur, cette heure est celle de la conscience.
en
That hour like a breathing-space which returns as surely as his suffering, that is the hour of consciousness.
eu
Instant horietako bakoitzean, bera, gailurrak utzita, jainkoen gordelekuetan barrena sartzen denean, bere patuari gain hartzen dio.
es
En cada uno de los instantes en que abandona las cimas y se hunde poco a poco en las guaridas de los dioses, es superior a su destino.
fr
? chacun de ces instants, o? il quitte les sommets et s'enfonce peu ? peu vers les tani?res des dieux, il est sup?rieur ? son destin.
en
At each of those moments when he leaves the heights and gradually sinks toward the lairs of the gods, he is superior to his fate.
eu
Sendoagoa da bere arroka baino.
es
Es m?s fuerte que su roca.
fr
Il est plus fort que son rocher.
en
He is stronger than his rock.
eu
Mito hori tragikoa da, beraren heroia kontzientea delako.
es
Si este mito es tr?gico lo es porque su protagonista tiene conciencia.
fr
Si ce mythe est tragique, c'est que son h?ros est conscient.
en
If this myth is tragic, that is because its hero is conscious.
eu
Izan ere, nolako pena luke, urrats bakoitzean garaitzeko esperantzak kemenik balemaio?
es
?En qu? consistir?a, en efecto, su castigo si a cada paso le sostuviera la esperanza de conseguir su prop?sito?
fr
O? serait en effet sa peine, si ? chaque pas l'espoir de r?ussir le soutenait ?
en
Where would his torture be, indeed, if at every step the hope of succeeding upheld him?
eu
Gaur egungo langilea bere bizitzako egun guztietan zeregin beretan ari da, eta patu hori ere, hura bezain absurdua da.
es
El obrero actual trabaja durante todos los d?as de su vida en las mismas tareas y ese destino no es menos absurdo.
fr
L'ouvrier d'aujourd'hui travaille, tous les jours de sa vie, aux m?mes t?ches et ce destin n'est pas moins absurde.
en
The workman of today works every day in his life at the same tasks, and this fate is no less absurd.
eu
Baina langilea ez da tragikoa, bera kontziente gelditzen den une bakanetan izan ezik.
es
Pero no es tr?gico sino en los raros momentos en que se hace consciente.
fr
Mais il n'est tragique qu'aux rares moments o? il devient conscient.
en
But it is tragic only at the rare moments when it becomes conscious.
eu
Sisyfok, jainkoen proletariak, ezindua eta jazarria, bere egoera miserablea hedadura osoan ezagutzen du:
es
S?sifo, proletario de los dioses, impotente y rebelde, conoce toda la magnitud de su miserable condici?n:
fr
Sisyphe, prol?taire des dieux, impuissant et r?volt?, conna?t toute l'?tendue de sa mis?rable condition :
en
Sisyphus, proletarian of the gods, powerless and rebellious, knows the whole extent of his wretched condition:
eu
hartaz du pentsatzen jaisten ari den bitartean.
es
en ella piensa durante su descenso.
fr
c'est ? elle qu'il pense pendant sa descente.
en
it is what he thinks of during his descent.
eu
Bere oinazea eman beharko liokeen argikusmenak, aldi berean, bere garaipena kontsumatzen du.
es
La clarividencia que deb?a constituir su tormento consuma al mismo tiempo su victoria.
fr
La clairvoyance qui devait faire son tourment consomme du m?me coup sa victoire.
en
The lucidity that was to constitute his torture at the same time crowns his victory.
eu
Ez dago paturik mesprezioak gaindi ez dezakeenik.
es
No hay destino que no se venza con el desprecio.
fr
Il n'est pas de destin qui ne se surmonte par le m?pris.
en
There is no fate that cannot be surmounted by scorn.
eu
Zenbait egunetan jaitsiera oinaze artean egiten bada, era berean poztasunaz ere egin daiteke.
es
Por lo tanto, si el descenso se hace algunos d?as con dolor, puede hacerse tambi?n con alegr?a.
fr
Si la descente ainsi se fait certains jours dans la douleur, elle peut se faire aussi dans la joie.
en
If the descent is thus sometimes performed in sorrow, it can also take place in joy.
eu
Eta hitz hori ez da soberan.
es
Esta palabra no est? de m?s.
fr
Ce mot n'est pas de trop.
en
This word is not too much.
eu
Sisyfo begitantzen zait oraindik, bere arrokarantz itzultzen, mina hasieran zelarik.
es
Sigo imagin?ndome a S?sifo volviendo hacia su roca, y el dolor estaba al comienzo.
fr
J'imagine encore Sisyphe revenant vers son rocher, et la douleur ?tait au d?but.
en
Again I fancy Sisyphus returning toward his rock, and the sorrow was in the beginning.
eu
Lurreko irudiek oroitzapenari gogorregi eusten diotenean, zorionaren gogorapenaren deia pisuegia denean, gerta daiteke tristura giza bihotzaz jabetzea:
es
Cuando las im?genes de la tierra se aferran demasiado fuertemente al recuerdo, cuando el llamamiento de la felicidad se hace demasiado apremiante, sucede que la tristeza surge en el coraz?n del hombre:
fr
Quand les images de la terre tiennent trop fort au souvenir, quand l'appel du bonheur se fait trop pressant, il arrive que la tristesse se l?ve au c?ur de l'homme :
en
When the images of earth cling too tightly to memory, when the call of happiness becomes too insistent, it happens that melancholy rises in man's heart:
eu
arrokaren garaitia da hori, arroka bera.
es
es la victoria de la roca, la roca misma.
fr
c'est la victoire du rocher, c'est le rocher lui-m?me.
en
this is the rock's victory, this is the rock itself.
eu
Neurrigabeko miseria hori eramateko astunegia da.
es
La inmensa angustia es demasiado pesada para poder sobrellevarla.
fr
L'immense d?tresse est trop lourde ? porter.
en
The boundless grief is too heavy to bear.
eu
Horiexek dira gure Getsemaniko gauak.
es
Son nuestras noches de Getseman?.
fr
Ce sont nos nuits de Geths?mani.
en
These are our nights of Gethsemane.
eu
Baina egia lehergarriak ezagutzean ezereztu egiten dira.
es
Pero las verdades aplastantes perecen de ser reconocidas.
fr
Mais les v?rit?s ?crasantes p?rissent d'?tre reconnues.
en
But crushing truths perish from being acknowledged.
eu
Horrela, hasieran Edipok, jakiteke, patuari obeditzen dio. Horretaz konturatu den unetik, haren tragedia hasten da.
es
As?, Edipo obedece primeramente al destino sin saberlo, pero su tragedia comienza en el momento en que sabe.
fr
Ainsi, Oedipe ob?it d'abord au destin sans le savoir. A partir du moment o? il sait, sa trag?die commence.
en
Thus, CEdipus at the outset obeys fate without knowing it. But from the moment he knows, his tragedy begins.
eu
Baina une berean, itsu eta desesperaturik, munduarekin duen lotura bakarra neskato baten esku freskoa dela dazagu.
es
Pero en el mismo instante, ciego y desesperado, reconoce que el ?nico v?nculo que le une al mundo es la mano fresca de una muchacha.
fr
Mais dans le m?me instant, aveugle et d?sesp?r?, il reconna?t que le seul lien qui le rattache au monde, c'est la main fra?che d'une jeune fille.
en
Yet at the same moment, blind and desperate, he realizes that the only bond linking him to the world is the cool hand of a girl.
eu
Orduan perpaus neurgaitz baten durundia aditzen da:
es
Entonces resuena una frase desmesurada:
fr
Une parole d?mesur?e retentit alors :
en
Then a tremendous remark rings out:
aurrekoa | 48 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus